CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
外刊回译:新能源与化石燃料相比具有成本优势
文章来源:未知 发布时间:2021-10-28 16:03 作者:admin 点击:

上期回译《特斯拉是电动汽车领域的技术领先者 | 经济学人回译测试的答案:

尽管劳动力市场势头强劲,但消费者的热情似乎在减退。

Consumers seem to be flagging despite the strong labour market. (flag这里作动词,表示热情减退)

今天我看了下有关风电的报道,金融时报上有一个不错的句子,很适合做回译练习,而且能源话题是CATTI和MTI高频话题哦。现在就在公众号“高斋外刊双语精读”给大家分享下。


01

 

大家先看看中文译文:

过去十年风力涡轮机的成本急剧下降,在某些地区风电新装机成本与化石燃料相比具有竞争力

1. 首先可以确定基本句型,即主句结果状语(making...中文意合,英文形合,所以我们需要先理清逻辑关系,这句可以解读为“过去十年,风电涡轮机的成本急剧下降,这使得在某些地区风电新装机成本与化石燃料相比具有竞争力”。很明显,后面是前面的结果,这种我们可以把后面部分翻译为结果状语。

这种句型很常见,比如CATTI和MTI备考资料报告中这些:

经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅。The economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader among the major economies.

推行医药费用即时结算报销,居民就医结算更为便捷。Real-time reimbursement has been adopted for medical expenses, making it more convenient for people to have their medical costs settled.

还比如外刊中这些:

The cost of utility-scale solar panels has fallen 73% since 2010, for example, making solar energy the cheapest source of electricity for many households in Latin America, Asia and Africa. 太阳能发电厂太阳能板的成本自2010年起已经下降了73%,太阳能因此成为拉丁美洲、亚洲、非洲许多家庭最便宜的电力来源。

He said the unit would reach close to 2m households this year, making it the world's largest internet TV broadcaster. 他表示,该业务的家庭用户今年将达到近200万,成为全球最大的网络电视广播商。

Amazon CEO Jeff Bezos tops the list for the first time, making him officially the richest person on the planet. 亚马逊首席执行官杰夫·贝索斯首次登上榜首,正式成为世界首富。

2. 过去十年:over the past decade或over the past ten years,这个是完成时的标志,所以主句用完成时has fallen

3. 固定表达:风力涡轮机的成本”翻译为The cost of wind turbines,其中wind turbines指风力涡轮机。

2014年5月CATTI三笔真题中考过这个:One of the world’s largest deposits of rare earth metals — essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars — sits just outside Narsaq. 稀土金属是制造手机、风力涡轮机和电动汽车必不可少的原材料,世界上最大的稀土金属矿床之一就位于纳萨克镇外。

4. 急剧下降:可以翻译为fall dramatically/sharply,或者直接用一个单词collapse或plummet。

5. 翻译思维:注意形容词顺序。风电新装机是new wind installations,很明显new在前面,这种调整形容词顺序的很常见,如农村弱势群体vulnerable rural groups,全球毁林净年率the annual rate of net global deforestation,城镇职工working urban residents,城镇居民non-working urban residents

注意:installation是复数。这个单词的动词在2018年5月CATTI三级笔译实务真题中见过:燃煤发电厂仅运行了五成多点的装机容量,再加上煤炭供应充足,导致国际煤炭价格被压低。Coal-fired electricity plants are running at little over half their installed capacity and, combined with abundant supply, this has pushed down global coal prices.

6. 固定句型:“风电新装机成本与化石燃料相比具有竞争力”这个的核心是“……的成本与……相比具有竞争力(中文也常说“…………相比具有成本优势),这个在英语中对应一个固定句型,是sth be cost competitive with sth else,比如纽约时报中这句:

However, research published in February 2019 suggests that hydrogen produced using renewable electricity might be cost competitive and might match CCS within a decade. 然而,2019年2月的研究表明,运用可再生电能制氢可能具有成本优势,而且可能在10年内达到碳捕捉和储存方法的水准。

所以,今天“过去十年,风力涡轮机的成本急剧下降,在某些地区风电新装机成本与化石燃料相比具有竞争力。”可以翻译为The cost of wind turbines has fallen dramatically over the past decade, making new wind installations cost competitive with fossil fuels in certain areas.

这句回译中,我们主要学到的是结果状语的翻译以及“……的成本与……相比具有竞争力对应的英语固定句型。


02

 

接下来大家根据这两个知识点练习下这三句的翻译:

1. 随着人工智能的兴起,信息需求激增,数据由此成为一种宝贵的新资源。

2. 近年来,全球酷暑、干旱、洪涝等极端气候事件频发,气候变化影响日益显现。

3. 在英国,与天然气相比,陆地风电和太阳能的价格已经具备竞争力,到2025年将会变成最便宜的电力生产能源。

好,大家练习完之后看下面的参考译文和讲解:

1. 随着人工智能的兴起,信息需求激增,数据由此成为一种宝贵的新资源。

As ai takes off, demand for information is exploding, making data a new and valuable resource.(高斋外刊精读翻译班—经济学人原文)

解析:通常有人会把这句话翻译成:As ai takes off, demand for information is exploding, and data is becoming a new and valuable resource.

这样翻译也可以,and可以体现因果关系,不过使用“making”结果状语的话前后因果关系更紧密,句式更紧凑。

2. 近年来,全球酷暑、干旱、洪涝等极端气候事件频发,气候变化影响日益显现。

In recent years, worldwide heat waves, droughts, floods and other extreme climate events have occurred frequently, making the impact of climate change increasingly prominent.(报告原文)

解析:使用“making”结果状语的话前后因果关系更紧密,句式更紧凑。

3. 在英国,与天然气相比,陆地风电和太阳能的价格已经具备竞争力,到2025年将会变成最便宜的电力生产能源。

In the UK, onshore wind and solar power are competitive with gas and by 2025 will be the cheapest source of electricity generation. 纽约时报原文

解析:“……的价格与……相比具备竞争力”如果要翻译出“价格”,这句话就是In the UK, the prices of onshore wind and solar power are already competitive compared to natural gas. 当然,可以直接用sth be competitive with sth else,不需要出现price,非常简洁。


03

 

测试

欢迎大家在评论区翻译下这句:

【咨询公司麦肯锡估计,在欧洲和美国,到21世纪20年代轻型和中型电动卡车与柴油卡车相比可能具有成本优势。】

 今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

微信图片_20210510151301.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050