CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
外刊写作句型:人们普遍认为可别只会用这个
文章来源:未知 发布时间:2021-10-28 15:41 作者:admin 点击:

最近看了一些纽约时报,有一段我觉得挺不错的,既涉及常见的翻译思维,又可以作为亮点写作句型积累下来。今天我在公众号“高斋外刊双语精读”上分享大家看看。

纽约时报原文:Everyone knows conventional wisdom about metabolism: People put pounds on year after year from their 20s onward because their metabolisms slow down, especially around middle age. Women have slower metabolisms than men. That’s why they have a harder time controlling their weight. Menopause only makes things worse, slowing women’s metabolisms even more. All wrong.

官方译文(微调):所有人都知道关于新陈代谢的传统观点:从20多岁开始,人的体重会逐年增加,因为他们的新陈代谢速度放缓,尤其在中年前后。女性的新陈代谢比男性慢,所以她们更加难控制体重。更年期只会让事情变得更糟,使女性的新陈代谢更加缓慢。但这一观点完全错误。

1. Metabolism:美 [məˈtæbəlɪzəm] 新陈代谢,如六级真题:That slows the plant's metabolism and protects its dried-out tissues. 这减缓了植物的新陈代谢并保护其干枯的组织。

2. 同义表达put pounds on体重增加,同义表达是put on weight,gain weight。

3. from加年龄on/onward:从几岁起。

4. have a harder time doing sth表干某事有难度。同义表达是have difficulty doing sth如金融时报这两句:Wireless transmitters, typically on street lights, have difficulty penetrating walls. 通常安装在路灯上的无线传输器难以穿透墙壁。

In Mr Franzén’s experience there are two types of people who want to attend: those who have difficulty focusing, and those who get lost in their work and need “to socialise to get more energy”. 按照弗兰森的经验,有两种类型的人会想参加共享办公:很难专心做事的人,以及对自己的工作感到迷茫、需要“与人交往以获得更多动力”的人。

5. slow down:表示放缓。也可以说slow,如金融时报例句:In September, export growth slowed, but was still 17 per cent. 今年9月该国出口增速有所放缓,但仍高达17%。

6. Menopause:美 [ˈmenəpɔːz] 更年期

7. 长难句分析:slowing women’s metabolisms even more是主干的结果状语。

8. slowing women’s metabolisms even more中slow是动词,表示减缓,使……放缓,如经济学人中这句:Horror stories such as Ms Gao’s may not slow growth. 像高女士这样整容失败的故事可能并不会减缓整容行业的发展。

还比如六级真题:That slows the plant's metabolism and protects its dried-out tissues. 这减缓了植物的新陈代谢并保护其干枯的组织。

9. 高斋翻译思维:sb has adj sth有时候翻译为某人的某物怎样。把形容词等表态的词放句尾,表示强调。

所以Women have slower metabolisms than men的中文是“女性的新陈代谢比男性慢”。还比如高斋翻译班讲过的这句:Chinese food had the highest acceptance rate. 中国输日食品的抽检合格率也最高。

还有CATTI三笔真题精讲班2015年11月CATTI三级笔译实务真题英译汉中这句:As of 2011, Ireland had the highest birth rate in the European Union (16 births per 1,000 of population). 截至2011年,该国出生率属欧盟最高(16‰)。

还比如《经济学人:诺贝尔文学奖得主,有何特别之处?| 外刊双语中这句:Although they have very different literary approaches and writing styles, they are both concerned with contested lands, about who owns memory and about the central human need to tell stories. 尽管托卡尔丘克和汉德克在文学手法和写作风格上大相径庭,但他们同样关注受过侵害的国家、记忆的归属,以及人对叙述故事的内心需求。

10. 英语写作句型我们重点说下写作句型。提到“人们普遍认为”,可别只会用it is widely accepted/believed that,有个常见表达conventional wisdom传统观点、人们普遍认为,常见用法是conventional wisdom holds that/is that/says that/has it that,这些我们在英语写作可以使用。

如cgtn中这句:Conventional wisdom holds that to get what we want, we have to put in extra efforts. 人们普遍认为认为,为了得到我们想要的,我们必须付出额外的努力。

在提到老牌公司对科技反应迟钝、惧怕科技变革的时候,我们就可以借鉴经济学人上这句:Conventional wisdom says incumbent firms are timid about technological change, scared to cannibalise profits and trapped in an unimaginative mindset. 人们普遍认为老牌企业畏惧科技变革,害怕新技术冲击公司传统业务的收益,且囿于老套的思维模式。

我们要打造科技强国,就需要进行教育改革,注重创新,就可以借鉴报告《“双减”、教育公平与职业教育 | CATTI和MTI快练打卡和纽约时报上这两句:

Conventional wisdom is that tech jobs require a limber, associative mind and an appetite for risk. We need to accelerate education reforms, and give high priority to fostering students’ ability to think independently, solve practical problems and be innovative. 人们的普遍看法是,科技工作需要灵活、善于联想的头脑,还要喜欢冒险。我们需要加快教育改革,注重培养孩子们独立思考、实践创新能力。

conventional wisdom相关的常见写作句型还有...defy conventional wisdom that sth would mean a boon for人们总觉得……会对……有利,……颠覆了这种传统观点。

比如我们要写疫情对快递服务的影响,我们就可以借鉴纽约时报上这句:

The crisis has defied conventional wisdom that the epidemic would mean a boon for delivery services. According to the industry association’s survey, food deliveries have also plummeted — in part because too few drivers of the ubiquitous scooters have been able to return to work, and in part because customers do not seem to want any contact with strangers zipping around town.

人们总觉得疫情会对快递服务有利,这场危机颠覆了这种传统观点。根据行业协会的调查,外卖也直线下降,很多外卖员无法返工是一个原因,顾客似乎不希望和在城里穿梭的陌生人有任何接触也是一个原因。

ps

图片最近好多学生在后台说他们老师推荐了我们公众号,真的非常感谢各位老师的推荐。

 
高斋外刊双语精读
专注做更细致透彻的经济学人等外刊双语精读与翻译讲解,助大家通过考研英语、CATTI、翻硕MTI及其它英语考试。长难句语法解析和翻译讲解360°无死角,已累计帮助2万多学员大幅提高了英语和翻译水平【关注获取200页考研外刊双语精读笔记汇总】
 
公众号
 
高斋CATTI
专注做细致透彻的英语翻译讲解,助大家通过CATTI和翻硕MTI考试。翻译讲解360°无死角,已累计帮助3万多学员大幅提高了翻译水平,很多通过了CATTI考试,考上了翻硕【关注获取最全CATTI和MTI翻硕备考资料汇总】
 
公众号

图片还有人问下图这个标题怎么理解。

Why nations that fail women fail

我们先分析下结构,主干是Why nations fail,其中that fail women是nations的定语从句,也就是nations fail women,很明显,此时fail是及物动词,是...fail sb。在这个时候,fail表示辜负、使失望If someone fails you, they do not do what you had expected or trusted them to do. 比如词典中这句:We waited twenty-one years, don't fail us now. 我们等了 21 年了,如今不要让我们失望。

第二个fail的用法很常见,是不及物动词,直接是sth/sb fail,表示衰落、崩溃、倾危。

再说下这句的翻译,这里的字面意思是为什么辜负女人的国家会衰落/危,我们知道汉语里面有个说法“得民心者得天下,失民心者失天下”,这里完全可以套用,翻译为“失女人心者失天下”

这里需要注意两点:一是虽然标题是why,外刊中经常这样用,但是翻译为中文的时候可以灵活处理,不翻译出来。二是“心”需要加上,因为一般“失”搭配的是“心”或“道”,如“失道者寡助”。当然,这只是我自己的看法,欢迎大家评论区发表自己的看法,发表自己的译文。

 今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

微信图片_20210510151301.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050