CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:21年诺贝尔文学奖得主特别之处?
文章来源:未知 发布时间:2021-10-28 15:55 作者:admin 点击:

21年诺贝尔文学奖公布了,颁给了坦桑尼亚作家古尔纳。我看金融时报和经济学人上都有报道,今天我们在公众号“高斋外刊双语精读”上一起了解下古尔纳,看看他是谁、文学院给他的授奖词是什么、他的作品有哪些特点。时间有限,译文仅供参考。


01

 

授奖词

我们先看看经济学人上的标题“Bard of the buffeted(受难者吟游诗人),其中Bard表示吟游诗人,指写作颂词讽刺作品的人。

the buffeted中buffet很常见,常见的意思是自助餐,但今天这里是动词,表示打击、虐待、不公平对待,如这篇经济学人后面的这句:His novels and short stories are populated with characters who are buffeted by history, conflict, family strife and communal upheaval. 他的长篇小说和短篇小说讲述的都是受历史、冲突、家庭冲突和社会动荡冲击的人物。所以the buffeted表示受打击的,也就是受难者。

通过这个标题我们看到他是在为受难者发声,具体是哪些受难者呢?我们继续看副标题:His novels and short stories are populated with refugees from war, colonialism and historical injustice. 他的长篇小说和短篇小说讲述的都是逃离战争、殖民主义和历史不公的难民。其中are populated with 表示充满,到处都是。From表示逃离、想摆脱。

是的,他“以毫不妥协和富有同情心的眼光,洞察殖民主义的影响和身处不同文化和大陆间鸿沟中难民的命运”。这个是他的授奖词,这个是金融时报上的译文,各大平台分享的译文是“鉴于他对殖民主义的影响以及文化与大陆之间的鸿沟中难民的命运的毫不妥协和富有同情心的洞察”,我感觉读着有点别扭,还是金融时报上的译文更好点。

好,我们看下这个授奖词用英语怎么说,继续看经济学人吧:

On october 7th the Swedish Academy awarded Abdulrazak Gurnah, a Tanzanian writer based in Britain, the Nobel prize in Literature for 2021 for “his uncompromising and compassionate penetration of the effects of colonialism and the fate of the refugee in the gulf between cultures and continents”. He became the first black African writer to win the accolade since Wole Soyinka, a Nigerian novelist and playwright, in 1986.

10月7日,瑞典科学院授予常驻英国的坦桑尼亚作家阿卜杜勒拉扎克·古尔纳2021年诺贝尔文学奖,以表彰他“以毫不妥协和富有同情心的眼光,洞察殖民主义的影响和身处不同文化和大陆间鸿沟中难民的命运”。他成为自1986年尼日利亚小说家和剧作家沃莱•索因卡(Wole Soyinka)以来首位获得此殊荣的非洲黑人作家。

1. award sb sth=sth be awarded to sb:表示把……颁发给某人或授予某人,如金融时报上就使用了被动:

The 2021 Nobel Prize for Literature has been awarded to the Zanzibar-born novelist Abdulrazak Gurnah whose novels deal with the violence, indignities and dislocations of colonialism and the refugee experience. 

2021年诺贝尔文学奖(2021 Nobel Prize for Literature)被授予桑给巴尔出生的小说家阿卜杜勒-拉扎克•古尔纳(Abdulrazak Gurnah),他的小说讲述了殖民主义的暴力、侮辱和混乱以及难民经历。

2. 阿卜杜勒拉扎克·古尔纳是常驻英国的坦桑尼亚作家,我们看看经济学人上大概描述其人生经历的句子:

A few years later Mr Gurnah, fearing persecution on account of his Arab heritage, was forced to flee. He travelled to Britain to study and became a professor of English at the University of Kent. His exile made him acutely aware of the challenges faced by people who are forced to leave home and create new lives for themselves. 

几年后,由于担心自己的阿拉伯语言遗产受到迫害,古尔纳被迫逃离。他前往英国学习,成为了肯特大学英语教授。他的流亡使他敏锐地意识到那些被迫离家为自己创造新生活的人们所面临的挑战。

3. the Nobel prize in Literature for 2021有几种说法都可以,如the 2021 Nobel Prize for Literature,the 2021 Nobel literature prize。

4. for引出授奖原因。

5. penetration这个单词常见的意思是渗透,比如我们说互联网技术的发展引起了人们对于隐私的担忧。我们就可以说:The penetration of the Internet into our daily life raises concerns about privacy. 互联网不断渗透生活,引起了人们对于隐私的担忧。

还比如《“人们普遍认为”可别只会用这个 | 外刊写作句型中这句:如金融时报这两句:Wireless transmitters, typically on street lights, have difficulty penetrating walls. 通常安装在路灯上的无线传输器难以穿透墙壁。

我们常说的“互联网普及率”也用这个单词,如外刊精读翻译班中这句:Only about a third of Nepal is covered by a mobile telephone signal. Internet penetration is a mere 2 per cent. 在尼泊尔,手机信号只覆盖了大约三分之一的地区,互联网普及率仅为2%。

但今天这里指“洞察”。

6. Accolade:美 [ˈækəleɪd] 荣誉,荣耀。如《生活大爆炸》中这句:Sometimes people have trouble accepting accolades. 人们难以接受一项荣誉。

7. He became the first black African writer to win the accolade since Wole Soyinka, a Nigerian novelist and playwright, in 1986. 他成为自1986年尼日利亚小说家和剧作家沃莱•索因卡(Wole Soyinka)以来首位获得此殊荣的非洲黑人作家。这句在金融时报上的平行文本是the first time a black African author has won since the Nigerian novelist and playwright Wole Soyinka took the award in 1986。


02

 

主要作品

经济学人:His two best-known works are “Paradise” (1994), the determining novel in the Nobel committee’s decision, and “Afterlives”, published last year, which picks up where “Paradise” ends. “Paradise” tells the story of Yusuf, a young Tanzanian boy at the turn of the 20th century who is pawned by his father to an Arab merchant to whom he owes moneyIn a nod to Conrad’s “Heart of Darkness”, Yusuf joins the merchant’s caravan and travels to Congo, before returning to east Africa where the German army is forcing young African men to fight on its side in the first world war. “Afterlives” is the story of what happens to these battle-weary young soldiers as they try to pick up their old lives when the war is over.

高斋参考译文:他最著名的两部作品是《天堂》(1994年)和去年出版的《来世》。《天堂》是诺贝尔奖委员会评选出古尔纳的决定性小说,《来世》是《天堂》的续作。《天堂》讲述了尤素福的故事,他是一个生活在20世纪初的坦桑尼亚男孩,被父亲抵押给了他的债主——一位阿拉伯商人。为了向约瑟夫·康拉德的《黑暗之心》致敬,尤素福加入了商人的商队,前往刚果,然后返回东非。在那里,德国军队正在迫使非洲年轻人在第一次世界大战中替他们作战。《来世》讲述了当战争结束后,这些厌倦战争的年轻士兵试图重拾旧日生活的故事。

1. 长难句分析:His two best-known works are “Paradise” (1994) and “Afterlives”是主干,the determining novel in the Nobel committee’s decision是“Paradise” (1994)的同位语, published last year是“Afterlives”的后置定语, which picks up where “Paradise” ends是“Afterlives”的定语从句,to whom he owes money是an Arab merchant的定语从句,where the German army is forcing young African men to fight on its side in the first world war是east Africa的定语从句。

2. picks up where “Paradise” ends:Pick up表接过……往下说或继续写,如牛津词典中这句:Can I just pick up that gentleman's point? 我能接着那位先生的意思往下说吗?所以这个字面意思是接过《天堂》的结局继续写,也就是我们常说的“续作”。

3. pawn美 [pɔːn]:典当,抵押。如柯林斯词典中这句:He is contemplating pawning his watch. 他正在考虑抵押他的手表。这个单词在作名词时可以表示兵卒,引申为棋子。

4. In a nod to:对……致敬。

5. Conrad’s “Heart of Darkness”:约瑟夫·康拉德的《黑暗之心》,原著是描写一家英国贸易公司委托小说中的“我”到非洲丛林寻找该公司失踪的贸易代表库尔茨,当找到时,发现其已经变疯并很快死去。作者借寻找的经历描写了殖民者在非洲大陆的感受。

6. Caravan:美 [ˈkærəvæn](穿过沙漠地带的)旅行队(如商队),如《恶魔城》中这句:rejoin my caravan. 回到我的商队里。

7. Congo美 [ˈkɑːŋɡoʊ]刚果,位于非洲中部,这个CATTI三笔真题中考过。

8. fight on its side:on one’s side表示站在某人一边,帮助某人,替某人干事。

9. what happens to these battle-weary young soldiers as they try to pick up their old lives when the war is over:字面意思是当战争结束后,这些厌倦战争的年轻士兵试图重拾旧日生活时发生在他们身上的故事,其实说简洁点,就是当战争结束后,这些厌倦战争的年轻士兵试图重拾旧日生活的故事。


03

 

作品主题

我们继续看经济学人:

In Gurnah’s 10 novels and numerous short stories, he has frequently tackled themes of exile, racism as well as immigration. 在他的10部小说和众多短篇小说中,古尔纳经常探讨流亡、种族主义和移民等主题。其中tackle也可以用deal with。


04

 

作品特点

好,我们继续看他的作品特点,看看金融时报是怎么写的:

Though Afterlives is told in a simple but lyrical language, the events described reveal shocking racism and violence, though they never stray into cliché or parable. The narrative is always rooted in real human interactions. Ordinary people, affected by events over which they have little or no control, take centre stage.

尽管《来世》以简单而抒情的语言讲述,但它描述的事件揭示了令人震惊的种族主义和暴力,同时这些事件从未陷入陈词滥调或寓言式说教。叙事始终植根于真实的人际互动。主要人物是受制于他们几乎或完全无法控制的事件的普通人。

1. stray into:走失,离题,误入歧途。经济学人上也说到了这个:He avoids simplification, caricature and cliché. 他避免简单化、讽刺与陈词滥调。如《天佑鲍比》中这句:Bobby was a good young man but he was lost. By giving into temptation, he strayed. Then disillusioned. 鲍比是一个好青年,但是迷失了自我。在诱惑中,迷失了自我。最终幻想破灭。

2. Parable:美 [ˈpærəbl](尤指《圣经》中耶稣所讲的的)(道德或宗教)寓言。如柯林斯词典中这两句:The story is a pleasing parable of the problems created by an excess of wealth. 这是个令人开怀的寓言,讲的是财富过剩造成的问题。The minister preached a sermon on the parable of the lost sheep. 牧师讲道时用了亡羊的比喻。

3. take centre stage:在舞台中央,占据中心位置。

4. 长难句分析:主干是Ordinary people take centre stage,affected by events over which they have little or no control是Ordinary people的状语over which they have little or no control是events的定语从句,可以还原为they have little or no control over events。

最后,我们再看看诺贝尔文学奖评委会主席安德斯•奥尔松(Anders Olsson)的评价:

In Gurnah’s literary universe, everything is shifting — memories, names, identities.

在古尔纳的文学世界中,一切都在变迁——记忆、名字、身份认同。

An unending exploration driven by intellectual passion is present in all his books.

在他的所有作品中,都有一种由知识的激情驱动的无休止探索。

His books are full of the turmoil of conflict and suffering; yet, for all that, they are imbued with a deep humanity.

他的书充满了冲突和苦难的混乱;然而,尽管如此,它们充满了深刻的人性。

避免篇幅太长,大家看着压力太大,后面的部分就大概讲解了下。

    今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

微信图片_20210510151301.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050