CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:高考延期!趁着年轻,好好追梦
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-08-07 11:07 作者:admin 点击:

“你想开学吗?”

这个话题最近屡屡登上微博热搜。

01

“你想开学吗?”

不知道小伙伴们都想不想开学,但有的学生可能真的已经等待开学很久很久了!尤其是今年要参加高考和中考的学生。今天公众号“高斋外刊双语精读”带大家看看经济学人上是怎么说的:

原文

Children usually rejoice in a break from school, assuming it will be a chance to slack off. Not those preparing to take crucial exams. They are particularly jittery.

高斋参考译文学校放假时,学生往往欢欣鼓舞,觉得自己可以放松一下了。但那些即将参加重要考试的学生并非如此,他们现在感到异常紧张。

1. rejoice 美[rɪˈdʒɔɪs]:表示“感到欣喜;高兴;愉悦”。“因……感到高兴”可以说rejoice in/at/over sth。比如ted演讲中这句话:

Even joy, that can be the spring of happiness. But there's also wicked joy, you canrejoice in someone's suffering.

即使高兴可以引发幸福感,但也存在着一种病态的高兴,那就是幸灾乐祸。

rejoice in someone's suffering可以当作固定表达来记,表示“幸灾乐祸”。

2. 固定表达:a break from school是固定表达,意思是“学校放假”,注意是school,不是schools,而且school前面不加冠词,正如“go to school上学”中也没有冠词。

a break from是固定表达,可以表示离开……休息一段时间,如经济学人上这句:

Employees need a break from the workplace.

员工需要离开公司休假一段时间。

比如“放下工作充充电”就可以说take a break from work to recharge.

assuming ...是现在分词作状语,表示“觉得、认为”。Assuming的这种用法很常见,如经济学人上这句:

Developers buy up land, assuming, mostly correctly, that they can sell what they build.

开发商买地是认为(大多数时候是对的)他们能把自己盖的楼卖出去。

assuming位于句首的时候,表示“假设”。如经济学人这句:

Assuming she wants to carry on working, what is top of her wish list?

假设她确实想继续工作,那么她愿望清单上头一项会是什么?

3. be a chance to do sth意思是“做某事的机会”,chance在这里是可数名词,表示“机会”;它也可以作不可数名词,表示“可能性”the chance that。

金融时报例句

The chance that these global institutions can be created is, well, nil.

而建立这些全球机构的可能性是零。

4. 固定表达:slack off是固定表达,意思是“懈怠;偷懒;放松”。如金融时报上的这句话:

They might equally encourage people to slack off: with take-home pay rising, why work so hard?

这同样也可能鼓励人们偷懒:拿回家的工资增加了,为什么还要这么卖力地干活呢?

to slack off也可以说to relax。

5. 语法分析:Not those preparing to take crucial exams这句是个省略句,preparing to take crucial exams是现在分词作后置定语修饰those,补充完整实际上是those preparing to take crucial exams do not rejoice in a break from school。

preparing to take crucial exams也可以说preparing for crucial exams。

6. take crucial exams:参加重要考试。参加考试通常搭配介词take,也可以用sit。如经济学人例句:

Almost half of those who sat the exam were unable to solve elementary maths questions and a third failed a reading comprehension test.

参加考试的人中几乎有一半没能解出初级数学试题,三分之一未能通过阅读理解测试。

Fail常见的用法是fail to do sth,但这个例句中的fail是“未能通过”。

7. jittery 美[ˈdʒɪtəri]:adj. 紧张的,心神不灵的,心里不安的。如金融时报例句:

Equity markets are thus likely to remain jittery for some time.

因此股市的恐慌可能还会持续一段时间。

也可以说sb/company feel jittery about,如经济学人这句:

Energy companies feel somewhat jittery about working with large tech firms.

能源企业对于和大型科技公司合作还是怀揣几分不安。

02

高考延期一个月举行

好消息是,就在昨天,2020年3月的最后一天,教育部宣布:经党中央、国务院同意,2020年全国普通高等学校招生统一考试(以下简称“高考”)延期一个月举行,考试时间为7月7日至8日。

先来看一些相关表达:

高考:The national college entrance exam/examination(简称NCEE),通常译作gaokao。

文科综合:history, politics and geography

理科综合:physics, chemistry and biology

中国日报也在第一时间报道了:College entrance exam postponed to July.

The national college entrance exam, or gaokao, will be postponed by one month to July 7-8 due to the novel coronavirus outbreak, said the Ministry of Education.

教育部宣布,受新冠疫情影响,2020年全国普通高等学校招生统一考试(简称“高考”)延期一个月举行,考试时间为7月7日至8日。

The national college entrance exam, or gaokao也可以说The national college entrance exam, known as gaokao。

Be postponed by...to... due to的用法在这篇经济学人精读:推迟奥运给日本带来多大损失?文章中就见过:

The 2020 Olympics will be delayed about a year due to the coronavirus pandemic,officials announced Tuesday.

回顾我国的高考制度,1979年(除1983年高考时间为7月15日至17日之外),一直到2002年,高考时间都固定在每年的7月7日至9日。从2003年开始,高考时间正式改为6月7日至8日。历经17年,这次高考再一次回到了7月7日至8日,说是见证历史也不为过了。

03

高考改变人生

高考的重要性不言而喻,来看经济学人上的这一句:

原文

Teenagers have been cramming for years for these tests, which they believe (with justification) will determine their entire future.

高斋参考译文学生为高考苦读多年,他们坚信高考会决定自己的一生。

1. 固定表达:cram for是固定表达,意思是“应付考试;准备考试;临时抱佛脚;死记硬背”,如:

She was cramming for her Economics exam.

她正在为应付经济学考试临阵磨枪。

还比如,cram school补习班。

cram for 也可以表示“匆忙准备”,如经济学人例句:

She had a few days to cram for a hazing most candidates spend years preparing for.

对于大多数候选人需要准备数年的这一问题,她却只能在短短时间内匆忙准备。

2. have been cramming for years for these tests是现在完成进行时,强调动作的持续性,说明一直在做某事。

3. 固定表达:with justification是一个固定表达,表示“有理由;有充足理由;有正当理由;不无道理”,常写为with some justification。

4. Which...是tests的定语从句,正常语序是they believe (with justification) tests will determine their entire future。

经济学人在介绍留学的作用时有这么一句话:

Studying abroad is supposed to be life-changing, illuminating experience.

life-changing是一个合成词,意思是“改变人生的”。还比如,危及生命的life-threatening。

我们经常说“高考改变人生”,所以gaokao will determine their entire future也可以说gaokao is life-changing。

高考确实改变了很多人的命运,尤其是寒门子弟的命运。谈到高考,我们会想到中国古代科举制度,科举制度同样改变了寒门子弟的命运:

For centuries, meritocratic exams enabled the poor yet talented to rise to high office.

千百年来,精英选拔考试制度使得有才干的寒门学子有机会获得高官厚禄/走上仕途。

1. meritocratic [ˌmerɪtəˈkrætɪk] exams:精英选拔考试。精英选拔考试制度的原则是择优录取,因此寒门学子有机会通过考试改变命运。

2. 同义词替换:enable sb to do sth表示“使某人能够做某事”,也可以说give sb the chance to do sth

所以今天这个enabled the poor yet talented to rise to high office也可以说:

give the poor yet talented the chance to rise to high office.

3. the poor yet talented:the+adj表示一类人,yet表示转折,意思是“但,却”,the poor yet talented即“贫穷但有才能/有才干的人”,所以我把它翻译为“有才干的寒门学子”。

4. 熟词偏意:rise to在这里不是“上升”,也不是“迎接;直面”的含义(rise to the challenge 直面挑战),在这里表示“升职;升迁;地位提高;变得更成功”。如经济学人中这句:

This is popularly referred to as the Peter Principle which states that in a hierarchy, employees rise to a level of their incompetence.

这种情况通常被称为“彼得原理”。该原理称,在一个等级制度中,每个职工趋向于上升到他所不能胜任的地位。

5. 同义表达:high office高官;要职。rise to high office也可以说win high office。

还有个表达be fast-tracked to high office,意思是“很快提拔到高位”。如经济学人例句:

Many of the candidates who are "modernisers" may be too young to be fast-tracked to high office, including Ms Smith.

许多属于“现代派”的候选人或许太过年轻,无法很快提拔到高层职位,这其中就包括史密斯女士。

04

高考是实现社会流动的重要渠道

还有人说,高考如鲤鱼跃龙门,如人生之跳板。高考对于实现社会流动而言意义重大。一起来看经济学人上的这句话:

原文

China’s universities offer more opportunity for social mobility than in many other countries, says James Lee of the Hong Kong University of Science and Technology.

高斋参考译文香港科技大学李中清教授(James Lee)表示,相比其他国家,中国大学提供了更多实现社会流动的机会。

1. offer more opportunity for:也可以说provide greater opportunities for。

2. 专业术语:social mobility 社会流动,指个人或群体社会地位的变化,即从某一社会阶层到另一社会阶层的变化。高考是实现社会流动的重要途径。

3. 下面这两句其实和China’s universities offer more opportunity for social mobility表达的意思差不多:

The gaokao is similarly intended to be a great leveller. 

In modern-day China, education remains an unrivalled ladder of social mobility.

05

教育水平与个人收入、社会地位、健康状况

一个人的教育水平与个人收入、财富状况、社会地位、健康状况密切相关。正如经济学人上所说:

A higher level of education is also associated with higher income and greater wealth.

A good college is the gateway to the middle class.

Greater education and wealth can also confer greater social status or rank, which has also been linked to health.

其中,be associated with,be correlated with,be linked to都可以表示“与……紧密相关”。

我们再看这句:

People who are more educated exhibit less anxiety and depression.

至今还有人坚持“读书无用论”,其实在我看来,读书有很多好处。读书可以改变不少人的命运,尤其是农村孩子的命运。

我们常说“99%的问题都可以用钱解决”,教育水平高的人总体来说收入水平高,不用总是为钱的事发愁,也不用因为钱的事情而面对鸡毛蒜皮的各种事情。

读书可以让我们成为一个内心更加坚定的人,少写偏执,多些理性;少些迷茫,多些自信和幸福。

三毛说过“读过的书,哪怕不记得了,却依然存在着,在谈吐中,在气质里,在胸襟的无涯,在精神的深远。”

什么年龄干什么事,现在的我们趁着年轻,好好追梦!!!

 - END -

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

14444G307-5.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050