CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
双语白皮书:2019中国对欧盟政策文件(一)
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-24 14:59 作者:高斋翻译学堂 点击:

双语白皮书:2019中国对欧盟政策文件

中国对欧盟政策文件

Dec-18

2018年12月

The world is undergoing major development, changes and adjustments. The trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity is deepening. Countries are increasingly interconnected and interdependent. Meanwhile, the world is witnessing growing instabilities and uncertainties, with unilateralism, protectionism and de-globalization on the rise.

当今世界正处于大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,各国相互联系和依存日益加深。同时,国际形势中不稳定不确定因素增多,单边主义、保护主义、逆全球化思潮抬头。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

CATTI和MTI学习笔记:

1. multi-polarity 多极化

2. IT application 社会信息化

3. de-globalization 逆全球化

Remarkable socio-economic progress has been achieved since China launched reform and opening-up 40 years ago. Yet China's international status as the world's biggest developing country remains unchanged. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will stay committed to pursuing peaceful development, comprehensively deepening reform and breaking new grounds in opening-up on all fronts, and building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind in order to create new opportunities for and make fresh contributions to world peace and development.

改革开放40年来,中国经济社会发展成就巨大,但中国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,坚定不移走和平发展道路,坚持全面深化改革,推动形成全面开放新格局,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,为世界和平与发展创造新机遇、作出新贡献。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

CATTI和MTI学习笔记:

1. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era  习近平新时代中国特色社会主义思想

2. ground 美 [ɡraʊnd]  n. 地;地面;土;土地;土壤;开阔地;空旷地v. (使)搁浅,触海底;使停飞;阻止…起飞;罚(儿童)不准出门adj.磨细的;磨碎的。new grounds in opening-up on all fronts 全面开放新格局这里引申为了格局的意思。

3.a community with a shared future for mankind 人类命运共同体

European integration has advanced as regional countries and their people endeavor to maintain peace and gain strength through unity. The European Union, a grouping of countries with the highest level of integration and strong overall strength, plays a strategically important role in the international arena. Despite events including Brexit, the EU has remained committed to the direction of integration, pressed ahead with reforms in response to challenges and played a major role in regional and international affairs.

欧洲一体化进程是欧洲国家和人民追求和平、联合自强的产物。作为当今世界一体化程度最高、综合实力雄厚的国家联合体,欧盟是国际格局中一支重要战略性力量。虽然近年欧盟发展受到英国脱欧等事件影响,但欧盟没有改变一体化方向,继续致力于推进改革、应对挑战,在地区和国际事务中发挥重要作用。

CATTI和MTI学习笔记:

1. European integration 欧洲一体化

2.arena 美 [əˈriːnə]  n. 圆形运动场;圆形剧场;斗争场所;竞争舞台;活动场所。 the international arena 国际格局 这里引申为了格局的意思。

3. Brexit 英国脱欧

 

As major participants in and contributors to world multi-polarity and economic globalization, China and the EU share extensive common interests in upholding world peace and stability, promoting global prosperity and sustainable development and advancing human civilization, making the two sides indispensable partners to each other's reform and development. The EU has been China's largest trading partner for 14 years in a row and China the EU's second largest trading partner. Developing a sound relationship with the EU has long been a foreign policy priority for China.

中国和欧盟都是世界多极化、经济全球化进程的重要参与者和塑造者,在维护世界和平稳定、促进全球繁荣和可持续发展、推动人类文明进步等方面拥有广泛共同利益,也是各自改革与发展不可或缺的合作伙伴。欧盟已连续14年保持中国最大贸易伙伴地位,中国是欧盟第二大贸易伙伴。发展好同欧盟的关系一直是中国外交的优先方向之一。

CATTI和MTI学习笔记:

1. extensive common interests 广泛共同利益

2. indispensable partners 不可或缺的合作伙伴

3.priority 美 [praɪˈɔːrəti]  n. 优先事项;最重要的事;首要事情;优先;优先权;重点;(车辆的)优先通行权。

The two policy papers on the EU issued by the Chinese government in 2003 and 2014 provided important guidance to the development of China-EU relations. The year 2018 marks the 15th anniversary of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and the 20th anniversary of the China-EU Summit. Based on past achievements and in keeping with the times, China's third policy paper on the EU aims at identifying the direction, principles and specific measures to deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the new era and promote greater development of China-EU relations.微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

2003年和2014年,中国政府先后发表了两份对欧盟政策文件,为促进中欧关系发展提供了重要指导。2018年是中国欧盟全面战略伙伴关系建立15周年、中国-欧盟领导人会晤机制建立20周年。中国政府制订第三份对欧盟政策文件,旨在与时俱进、继往开来,进一步明确新时代深化中欧全面战略伙伴关系的方向、原则和具体举措,推动中欧关系取得更大发展。

CATTI和MTI学习笔记:

1. the 15th anniversary of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership 中国欧盟全面战略伙伴关系建立15周年 

2. the 20th anniversary of the China-EU Summit 中国-欧盟领导人会晤机制建立20周年

3.aim at 旨在;瞄准

Part One

第一部分

The Guiding Principles of China-EU Relations

发展中欧关系的指导原则

Since the inception of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003, the two sides have broadened and deepened their relations and fostered all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging exchanges and cooperation. In his historic visit to the EU headquarters in 2014, President Xi Jinping reached important consensus with EU leaders on building China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, charting the course for deepening the win-win China-EU Comprehensive Strategic Partnership and setting out the overarching goals of China's policy on the EU in the long run. China proposes that the two sides view the China-EU relationship from a strategic and long-term perspective and adhere to the following principles in developing China-EU relations:微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

自2003年中国同欧盟建立全面战略伙伴关系以来,双方关系的广度和深度不断拓展,形成了全方位、多层次、宽领域交流合作的良好格局。2014年习近平主席对欧盟总部进行历史性访问,同欧盟领导人就打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系达成重要共识,为进一步深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系指明了发展方向,明确了中国政府将长期坚持的对欧盟总体政策目标。中国主张从战略高度和长远角度看待和发展中欧关系,发展中欧关系应秉持以下原则:

CATTI和MTI学习笔记:

1. inception 美 [ɪnˈsepʃn]  n. (机构、组织等的)开端,创始 这里是自……以来的意思。

2. all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging 全方位、多层次、宽领域

3.chart 美 [tʃɑːrt]  n. 图表;海图;每周流行唱片排行榜v. 记录,跟踪(进展或发展);计划行动步骤;制订计划;绘制(区域)的地图。charting the course for deepening the win-win China-EU Comprehensive Strategic Partnership 为进一步深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系指明了发展方向 这里引申为了为……指明方向的意思。

– Uphold mutual respect, equality and the one China principle to cement the most important political foundation of China-EU relations.

——坚持相互尊重,平等相待,坚持一个中国原则,巩固中欧关系最重要的政治基础。

– Uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, strengthen exchanges in development philosophy and coordination of development plans.

——坚持开放包容,合作共赢,加强发展理念的交流和发展规划的对接。

– Uphold fairness and justice, stick together in trying times, and join hands to improve the global governance system.

——坚持公平正义,同舟共济,共同推动完善全球治理体系。

– Uphold inter-civilization dialogue and harmony in diversity to facilitate mutual learning between the Chinese and European civilizations.

——坚持文明对话,和而不同,促进中欧两大文明交流互鉴。

CATTI和MTI学习笔记:

1. openness, inclusiveness and win-win cooperation 开放包容,合作共赢

2. stick together in trying times 同舟共济

3. harmony in diversity 和而不同

China welcomes a united, stable, open and prosperous Europe, supports the European integration process, and remains committed to developing ties with EU institutions, member states and other European countries in a comprehensive, balanced and mutually reinforcing manner. Based on common interests and needs, China and the Central and Eastern European countries have conducted win-win, open and transparent cross-regional cooperation. The support and constructive participation by the EU and other parties are welcomed. China hopes to see Brexit proceed in an orderly fashion and stands ready to advance China-EU and China-UK relations in parallel.微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

中国乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧洲,一贯支持欧洲一体化进程,致力于全面均衡、相互促进地发展同欧盟机构、成员国及欧洲其他国家关系。中国-中东欧国家合作是基于中国和地区国家的共同利益和实际需要开展的互利多赢、开放透明的跨区域合作,欢迎欧盟等其他方面支持和建设性参与。中国希望英国脱离欧盟有序进行,愿推动中欧、中英关系并行发展。

CATTI和MTI学习笔记:

1. a united, stable, open and prosperous Europe 一个团结、稳定、开放、繁荣的欧洲

2.win-win, open and transparent cross-regional cooperation 互利多赢、开放透明的跨区域合作

3.in parallel  美 [ɪn ˈpærəlel]  并行的;并联的;平行的。

China will continue to step up high-level exchanges with the EU and EU member states, fully leverage the role of the China-EU Summit in providing strategic guidance to China-EU relations, further implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation the two sides jointly formulated in 2013 and discuss follow-up plans, and reinforce inter-governmental exchanges and dialogues at various levels. Exchanges on an equal footing and mutual learning should be enhanced between our legislatures, political parties, localities and social groups. China and the EU should expand practical cooperation in various fields and engage in third party cooperation. These exchanges and cooperation will help the two sides draw on each other's strengths, embrace sound interactions and achieve common development.

中国将继续加强同欧盟及欧盟国家的高层交往,充分发挥中国-欧盟领导人会晤机制对中欧关系发展的战略引领作用,进一步落实好2013年双方共同制定的《中欧合作2020战略规划》并探讨后续规划,加强各层级政府间交流对话。加强立法机构、政党、地方、社会团体等各界平等交流和互学互鉴,深化和拓展各领域务实合作,开展第三方市场合作,在交流合作中取长补短、良性互动、共同发展。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

CATTI和MTI学习笔记:

1. high-level exchanges 高层交往

2.the China-EU Summit  中国-欧盟领导人会晤机制

3.the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation 《中欧合作2020战略规划》

As an important global public good from China, the Belt and Road Initiative follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits, upholds openness, inclusiveness and transparency, observes international rules and market principles, and pursues high quality and high standards tailored to local conditions. China welcomes the active participation of the EU and other European countries in a joint effort to build a road that promotes peace, prosperity, openness and innovation, connects civilizations, facilitates green development, and upholds high ethical standards.

共建“一带一路”倡议是中国为国际社会提供的重要公共产品,坚持共商共建共享,主张开放包容透明,遵循国际规则和市场原则,在因地制宜的基础上追求高质量高标准。中方欢迎欧盟及欧洲国家积极参与合作,共同将“一带一路”建成和平、繁荣、开放、创新、文明、绿色、廉洁之路。

CATTI和MTI学习笔记:

1. openness, inclusiveness and transparency 开放包容透明

2. observe 美 [əbˈzɜːrv]  v. 遵守(规则、法律等;看到;注意到;观察到;观察;注视;监视;说话;评论。这里是遵循的意思。

3. a road that promotes peace, prosperity, openness and innovation, connects civilizations, facilitates green development, and upholds high ethical standards

和平、繁荣、开放、创新、文明、绿色、廉洁之路

Honoring the commitment to respecting China's sovereignty and territorial integrity, upholding the one China principle with concrete actions, and respecting China's core interests and major concerns bear on the long-term stability and growth of China-EU relations. The EU should explicitly oppose "Taiwan independence" in any form, support China's peaceful reunification, and handle Taiwan-related issues with prudence. Exchanges between the EU and Taiwan should be strictly limited to nonofficial and people-to-people activities, and there should be no official contact or exchanges in any form. The EU should refrain from signing with Taiwan any agreement with sovereign implications or official in nature. No institutions of an official nature should be established. The EU should not endorse Taiwan's membership in any international organization where statehood is required, not sell Taiwan any weapons or any equipment, materials or technologies that can be used for military purposes, and not carry out militaryexchanges or cooperation in any form.

恪守尊重中国主权和领土完整的承诺,以实际行动恪守一个中国原则,尊重中国核心利益和重大关切,关系到中欧关系的长期稳定发展。欧方应明确反对任何形式的“台湾独立”,支持中国和平统一大业,慎重处理涉台问题。欧台交往应严格限制在非官方和民间范畴,不进行任何形式的官方接触和往来,不签署任何具有主权意涵或官方性质的协议,不设立任何具有官方性质的机构,不支持台加入仅限主权国家参加的国际组织,不售台武器和可用于军事目的的设备、物资及技术,不进行任何形式的军事交流与合作。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

CATTI和MTI学习笔记:

1. honor the commitment 恪守/履行承诺

2.oppose "Taiwan independence" in any form 反对任何形式的“台湾独立”

3.endorse美 [ɪnˈdɔːrs]  v.(公开)赞同,支持,认可;(在广告中)宣传,代言(某一产品);(在支票背面)签名,背书这里是签署的意思。

The central government of China supports and encourages the governments of the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region in developing mutually beneficial and friendly cooperation in such areas as economy, trade, culture and tourism with the EU and its member states in accordance with the principle of "one country, two systems" and provisions of the two Basic Laws. Given that Hong Kong and Macao are China's special administrative regions, their affairs are part of China's internal affairs and should not be interfered in by the EU side.

中国中央政府支持和鼓励香港特别行政区和澳门特别行政区政府按照“一国两制”方针和两个基本法规定,与欧盟及成员国开展经贸、文化、旅游等领域互利友好合作。香港和澳门是中国的特别行政区,港澳事务属于中国内政,欧方不应干预。

CATTI和MTI学习笔记:

1. the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region 香港和澳门特别行政区

2. "one country, two systems"  “一国两制”

3. the two Basic Laws 两个基本法

China appreciates the position of the EU and its member states that recognizes Tibet as an integral part of China's territory and does not support "Tibet independence". The EU should not allow leaders of the Dalai group to visit the EU or its member states in any capacity or under any name to carry out separatist activities, not arrange any form of contact with officials from the EU and its member states, and not support or facilitate any anti-China separatist activities for "Tibet independence". It is also imperative that the EU side not support or facilitate the East Turkestan Islamic Movement and any other activity of anti-China separatism, violent terrorism and religious extremism.

中方赞赏欧盟及成员国承认西藏是中国领土不可分割的一部分、不支持“西藏独立”的立场。欧方不应允许达赖集团头目以任何身份和名义到欧盟及成员国从事分裂中国的活动,不安排官方人士同其进行任何形式的接触,不为“藏独”反华分裂活动提供任何支持和便利。欧方也不应为“东突”势力以及任何反华分裂、暴力恐怖、极端宗教活动提供任何支持和便利。

CATTI和MTI学习笔记:

1. "Tibet independence"  “西藏独立”

2. the Dalai group 达赖集团

3. the East Turkestan Islamic Movement “东突”势力;东突厥斯坦伊斯兰运动

Despite differences in history, culture, social systems and development stages, China and the EU have no fundamental strategic conflicts but share much more common ground than differences. It is important that the two sides engage in dialogues instead of confrontation, enhance mutual understanding and trust through equal consultation, build as much consensus as possible, accommodate each other's legitimate concerns, and handle disputes and frictions in a constructive way.

中欧历史文化、社会制度、发展阶段各不相同,但双方没有根本战略冲突,共同点远大于分歧。应当坚持对话不对抗,通过平等对话不断增进相互了解、理解和信任,最大程度凝聚共识,照顾彼此合理关切,以建设性方式处理分歧、管控摩擦。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

CATTI和MTI学习笔记:

1. confrontation 对抗; 对峙; 冲突。engage in dialogues instead of confrontation 坚持对话不对抗

2. equal consultation 平等对话

3. accommodate 美 [əˈkɑːmədeɪt]  v. 为(某人)提供住宿(或膳宿、座位等);容纳;为……提供空间;考虑到;顾及 accommodate each other's legitimate concerns 照顾彼此合理关切

China is ready to work with the EU to strengthen dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, promote and practise multilateralism, uphold the UN-centered international order and system, and tackle global challenges. China and the EU need to stand firmly against unilateralism and protectionism, push for a more open, inclusive and balanced economic globalization beneficial to all, and support the international community in formulating and improving fair, equitable and just international rules and standards to ensure that all parties engage in decision making as equals, enjoy their legitimate rights, and shoulder responsibilities and obligations commensurate with their levels of development.

中国愿继续同欧盟在双边、地区和全球层面加强对话协作,共同倡导和践行多边主义,维护以联合国为核心的国际秩序和国际体系,携手应对全球性挑战。旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,支持国际社会共同制定和完善公平公正公道的国际规则和标准,确保各方平等参与决策,享受应有权利,承担与发展水平相适应的责任和义务。

CATTI和MTI学习笔记:

1. the UN-centered international order and system 以联合国为核心的国际秩序和国际体系

2. tackle global challenges 应对全球性挑战

3. equitable 美 [ˈekwɪtəbl]  adj. 公平合理的;公正的。fair, equitable and just international rules and standards  公平公正公道的国际规则和标准

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050