CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
“繁重的基础工作”怎么说?|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-04-29 17:37 作者:官方文章 点击:

“繁重的基础工作”英语怎么说?

坚持学习很重要,多看外刊,积累地道表达,同时还可以多了解世界。“高斋外刊双语精读”今天分享的是关于人工智能在律师行业的应用。越来越多的大型科技企业开始投入研发“律师机器人”,第一类是作为律师的工具,它可以提供更好的搜索引擎,推荐相关资料和案例,进行资料管理,帮助律师节省时间,包括“通读法律”然后给出基于证据的高度相关性答案,找出可能会让案件复杂或失败的条款。第二类则是搭建律师和用户的桥梁,答疑客户,改善律师与客户的关系。(参考凤凰科技)

基础性的工作迟早被机器取代,同样,如果不坚持自我提升,那以后取代的可能就是我们啦。时刻保持危机感,不断提升自己。

本文由高斋翻译学堂实习生西外MTI研二学生编辑,高斋翻译学堂雒老师(Joy)润色定稿。

取自18.7.12经济学人 轻松尽职

长难句分析

原文:Now on his firm’s management committee, Mr Bick is drafting in artificial intelligence (AI) to do the gruntwork—like many others at top law firms in New York and London

参考译文:现在,比克正在其律师事务所管理委员会里起草方案,人工智能(AI)在做一些繁重的基础工作。在纽约和伦敦的顶级律师事务所里,许多人都是这样做的。

一、主句“s+v+o”主干部分解析

s:Mr Bick

v: is drafting in

o: artificial intelligence

详解:

(1)“Now on his firm’s management committee ”为介词“on”所引导的介词短语,作地点状语。

(2)“in artificial intelligence (AI) to do the gruntwork”中in artificial intelligence也就是伴随的同时人工智能在干某事,后面的不定式在修饰 artificial intelligence,表明AI所完成的工作。

(3)标点符号的用法:句子中“—”的作用:隔开插入句中的附加信息,用于补充说明,也可以使用逗号,但是为了避免本句逗号多,使用了破折号,引出补充说明的内容。

(4)“like many others at top law firms in New York and London”句子中,“like”作介词,意思为“像...”,在此表示列举。

(5)翻译思维:翻译中小词的使用。通过阅读原文和译文,我们发现“gruntwork”一词在翻译成中文时,为“繁重的基础工作”。如果我们将中文回译成英文的话,可能会翻译成“simple, repeatable tasks that require a lot of human time”,注意不要直译为simple heavy tasks。与原文相比,回译的词汇在这里使用的话就较为冗长,显得不够具有张力。通过对比学习,在翻译的过程中,我们应该多注意类似小词的积累,以便提高汉英翻译的水平。

二、management committee 管理委员会

三、draft 起草方案

四、artificial intelligence(AI) 人工智能

五、gruntwork 繁重的基础工作

六、top law firms 顶级律师事务所 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050