CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
"迷失了方向" 怎样翻译?|CATTI和MTI
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-15 11:57 作者:高斋翻译学堂 点击:

来源:政府报告双语

Britain Is Helping us Build a New Silk Road

中英共建新丝绸之路

刘晓明 Liu Xiaoming 

两千多年以来,丝绸之路为促进东西方各国人民互通有无、友好往来,书写下辉煌的历史篇章,也为今天的人们抓住时代机遇、促进共同发展提供了智慧源泉。如今,中国期待同英国发展新的伙伴关系,就当代新丝绸之路--“一带一路”倡议开展合作。

For more than 2,000 years, the Silk Road has borne witness to exchanges and friendship between the East and West. With its tales of trade and travel down the ages, the route has traditions that have become a source of inspiration for those who seek new opportunities for common development. Now, China is looking to work with Britain in a new partnership, on a new Silk Road for today: the Belt and Road Initiative.

英国是具有全球影响力的大国,也是“一带一路”重要合作方。英国参与“一带一路”具备许多独特资源与条件。从发达的国际金融业到成熟的法律、咨询等专业服务业,从知名智库、教育机构到世界一流的科技研发与创新平台,从英语语言优势到与沿线国家深厚的历史文化渊源,这些都为英方深度参与“一带一路”建设提供了广阔空间。中英可在“一带一路”框架下,加强各自发展战略对接,扩大投资和贸易合作规模,探讨在沿线国家共同开发第三方市场,将共同繁荣的蛋糕越做越大。 

Britain is a country of global influence and can be an important partner for China in B&R. Britain has many strengths and unique advantages that could give it a head start in B&R cooperation. It has a highly internationalized financial sector and mature professional services in law and consulting; it has prestigious think tanks and educational institutions as well as world-class R&D and innovation platforms. And, of course, it has a language that is spoken around the world, and close historical and cultural ties with countries along the B&R route. These strengths and advantages put Britain in an excellent position to secure the opportunities the B&R has to offer. China and the UK can continue to advance their respective development strategies in tandem, can expand trade and investment, jointly explore and develop the market along the B&R route, and deliver greater common prosperity.

当今世界是一个开放和相互依存的世界,然而有些人却在经济全球化浪潮中迷失了方向。习近平主席在达沃斯世界经济论坛年会上的讲话中倡导“负责任的全球化”,呼吁“发展开放型世界经济,在开放中分享机会和利益”。这与梅首相提出英国要“拥抱世界”,打造“全球化英国”有诸多相通之处。中英两国领导人都了解,只有大力推进全球互联互通和分享发展成果,才能实现互利共赢。加强“一带一路”沿线互联互通是实现上述目标的重要途径。

The world is an open and interdependent place. But some have lost their direction in the sea of globalization. At the World Economic Forum in Davos, President Xi spoke out for responsible globalization, calling for “an open global economy to share opportunities and interests”. This has much in common with Prime Minister May’s vision of a truly “Global Britain” that “embraces the world”. Both leaders understand that win-win results are only possible if we increase global connectivity and share the fruits of growth. 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050