CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
"设假想敌" 怎么翻译?|CATTI和MTI
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-15 13:31 作者:高斋翻译学堂 点击:

取自政府报告官方译文:王毅:携手打造人类命运共同体

打造人类命运共同体,倡导各国摆脱结盟或对抗的窠臼,顺应时代发展潮流,平等相待、互商互谅,探索构建不设假想敌、不针对第三方、具有包容性和建设性的伙伴关系。这为各国正确处理相互关系指明了方向和途径。

To create a community of shared future for mankind calls on all countries to abandon the outdated mindset of seeking alliance or confrontation, act along the trend of the times, treat each other as equals, value consultation and mutual understanding, and explore partnerships that are inclusive and constructive instead of targeting at an imagined enemy or any third party. This has made the direction and route clear for countries to properly handle their relations.

解析:窠臼[kē jiù] 老套子,旧思维

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050