CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
"famously advised"该如何翻译?
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-19 17:27 作者:高斋翻译学堂 点击:

作者举的例子比较多,让大家明白一个词的用法和多重意思。建议:开头可以写的有趣点,比如前几天刚给大家分享了张国荣的演讲,他开头就说了 “ I’m not good in words, so I have to put it in black and white.”“我不善言辞,所以准备了演讲稿。也就是我们说的白纸黑字写出来的意思。这个词可以体现出一个人的严谨、务实作风。

读书笔记 by 广师范研究生Mr.Zhang

标题之解析

1.Merkel--现任德国总理.

in black and white--请看两个例句根据语境猜出多种含义

He gave me assurance in black and white .

Most old films were made in black and white .

That's even in the manual, right there in black and white .

(答案:以书面形式/黑白/清清楚楚)

题目直译为:为什么默克尔的梦想像黑白一样严谨?默克尔在德国实行低调又具有实际效益的政策,并不像美国大选一样口若悬河。而众所知之的美国梦则被宣扬得沸沸腾腾。意译为:为什么没有德国梦,指真正的德国梦是务实而低调的。

文化内涵

quixotic act唐吉坷德式行为。唐吉诃德式,意指充满理想,只按理想行事而不顾现实,为梦想而疯狂的做事方式。唐吉诃德是西班牙文艺复习时期著名作家塞万提斯的小说《堂吉诃德》中的主人公。

utopia乌托邦主义。既表示努力追求福地乐土的崇高,又表示寻找乌有之乡的徒劳――反映了乌托邦思维方式固有的含混性以及它同历史的含糊不清的关系。

The French Revolution法国大革命。法国在这段时期经历着一个史诗式的转变:过往的贵族和宗教特权不断受到自由主义政治组织及上街抗议的民众的冲击,旧的观念逐渐被全新的天赋人权三权分立等的民主思想所取代。

文章大意。本文用美国领导者的激情昂扬与德国的单调乏味相比较,将乌托邦主义与务实主义相对比,认为夸夸其谈的乌托邦理想如法国大革命,美国第二修正案并未实际改善人民生活。而德国的低调反而降低了失业率,提高了人民幸福指数,还起到避祸的作用。文中着重描写了带领德国发展的领头羊默克尔总理在经历东德西德历史变迁后形成的政治理念,即德国政府应该是一扇能为国民遮风挡雨的窗户。芬兰,英国等国家纷纷效仿这一理念,为本国带来实际利益。

结构解析

1-2段:总起全文,将美国政坛的热腾喧闹反衬出德国政坛的单调务实。

3-7段:描写乌托邦主义的虚幻,并未给大众带来福利。

8-最后段:通过描写默克尔的政治理念,芬兰,英国的低调表达对德国政策的赞扬。

5个句子的译之析

Every American president campaigns as a great  leader who will restore theAmerican dream but then governs in prose.每个美国总统在竞选时都将自己宣扬为能够重建美国梦的伟大领袖,然而施政时还得回归现实。

先看一个句子Governor Mario Cuomo once said we campaign in poetry but we govern in prose.马里奥.科莫州长曾说过,我们在像作诗歌般竞选,像作散文般执政。

原句就采用了意译的译法,即美国总统宣扬的美国梦十分美好,但执政后不会像从前那样美好。

2.He hasn’t delivered the American dream他没有兑现美国梦

deliver more food 运送更多的食品。

deliver working technologies开发出实用技术

deliver aspeech发表讲话

deliver the baby接生孩子

deliver mefrom that pain. 把我从那种痛苦中拯救出来

A later successor, Helmut  Schmidt, famously advised: “Anyone who has visionsshould go to the doctor.”后来的继任者赫尔穆特施密特(Helmut Schmidt)给出了著名的建议:任何有远见的人都应该去看医生。 英文多用名词,中文多用动词,所以翻译时要增译出动词与名词搭配给出了
Mr Nixon famously said: "I think you would have to conclude that this is a great wall. "尼克松一段著名的话认为得出这样结论一道伟大城墙

She is the politician as wonk(书呆子,政治狂,一根筋): facts and analyses rather than stirring rhetoric.她是关注政策细节的政治人士:比起令人心潮澎湃的言论,她更看重事实和分析。

此处的wonk意译。此句又是一例英译中多用动词的示范。facts and analyses增加动词看重更符合中文表达。

But the pragmatists’ greatest achievement goes unseen但人们忽视了务实者的最大成就。

go+形容词表示状态,变化,例如牛奶变酸 The milk goes sour.

此句体现了英文被动式变为中文主动式的翻译方法,没有被看见”=“忽略。并且,被动句式变主动句式应更改主语,例如The park is cleaned by him 可以通过调换主语和宾语实现句式变换译为他打扫了公园。然而此句并无宾语,所以第二种句式变换方法为增补主语人们

英译汉翻译小技巧(看到别的文章也可采取以下译法)

by the standards of按照..的标准

in pragmatic language所用的语言也是务实的

big advances for在最近的地区选举中取得重大进展 

amid the migrant crisis在移民危机期间

 while averting disaster同时避免灾难

distinguishes from ....区分开来

is couched in..来包装

There are pragmatic political  cultures and utopian ones世界上有务实的政治文化、也有乌托邦主义的政治文化(there be 结构增补主语:世界、有人、我们)

raise high expectations 提出了很高的期望

the second amendment, adopted in 1791.1791年生效的第二修正案

is packed with 充斥着

no matter that western sanctions then made Russian lives worse.哪怕

freedom from不受桎梏

be projected on to投射到 

trashing放弃

run on for存续

under Merkel’s eyes 是默克尔本人亲眼所见

in the early detection of 早期发现 

高斋翻硕1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050