CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
21年复旦大学MTI翻硕真题解析:隔岸观火怎么翻译
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-05-10 16:02 作者:雒老师Joy 点击:

最近公众号“高斋翻硕”会给大家分享一些2021年翻硕真题的单词解析。

今天分享的是21年复旦大学翻硕真题汉译英的单词解析,原文出自第七十五届联合国大会讲话,全文大家可以在我们高斋的官网看:

http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/xidadashuangyuyanjiangzhici/2020/0930/3830.html

这篇考的是和疫情相关的,是今年的热点,我们CATTI班里面也讲过相关的。这是考生回忆版,试题可能会有删减或改动。
图片
第一段原文

第一,这场疫情启示我们,我们生活在一个互联互通、休戚与共的地球村里。各国紧密相连,人类命运与共。任何国家都不能从别国的困难中谋取利益,从他国的动荡中收获稳定。如果以邻为壑、隔岸观火,别国的威胁迟早会变成自己的挑战。我们要树立你中有我、我中有你的命运共同体意识,跳出小圈子和零和博弈思维,树立大家庭和合作共赢理念,摒弃意识形态争论,跨越文明冲突陷阱,相互尊重各国自主选择的发展道路和模式,让世界多样性成为人类社会进步的不竭动力、人类文明多姿多彩的天然形态。

图片
官方译文

First, COVID-19 reminds us that we are living in an interconnected global village with a common stake. All countries are closely connected and we share a common future. No country can gain from others’ difficulties or maintain stability by taking advantage of others’ troubles. To pursue a beggar-thy-neighbor policy or just watch from a safe distance when others are in danger will eventually land one in the same trouble faced by others. This is why we should embrace the vision of a community with a shared future in which everyone is bound together. We should reject attempts to build blocs to keep others out and oppose a zero-sum approach. We should see each other as members of the same big family, pursue win-win cooperation, and rise above ideological disputes and do not fall into the trap of “clash of civilizations”. More importantly, we should respect a country’s independent choice of development path and model. The world is diverse in nature, and we should turn this diversity into a constant source of inspiration driving human advancement. This will ensure that human civilizations remain colorful and diversified.

图片
单词解析
第一句:第一,这场疫情启示我们,我们生活在一个互联互通、休戚与共的地球村里。

First, COVID-19 reminds us that we are living in an interconnected global village with a common stake.

1. 固定表达:COVID-19 是coronavirus disease的缩写,19是指2019,代表发现此病毒的年份。因为是缩写,所以要用字母大写COVID-19,但是有时候也写为covid-19或者Covid-19,外刊里面基本使用简洁的covid-19。2020年11月CATTI二笔和三笔都考过。

2. 固定句型:启示……remind sb that+从句。

3. 固定表达:一个互联互通、休戚与共的地球村an interconnected global village with a common stake

第二句:各国紧密相连,人类命运与共。

All countries are closely connected and we share a common future.

1. 固定表达:紧密相连 be closely connected。

2. 固定表达:命运与共 share a common future

第三句:任何国家都不能从别国的困难中谋取利益,从他国的动荡中收获稳定。

No country can gain from others’ difficulties or maintain stability by taking advantage of others’ troubles.

1. 固定表达:maintain stability 收获稳定,保持稳定。

2. 固定表达:take advantage of 利用。

第四句:如果以邻为壑、隔岸观火,别国的威胁迟早会变成自己的挑战。

To pursue a beggar-thy-neighbor policy or just watch from a safe distance when others are in danger will eventually land one in the same trouble faced by others.

1. 固定表达:以邻为壑的政策a beggar-thy-neighbor policy。

2. 固定表达:隔岸观火watch from a safe distance when others are in danger

3. 高频短语:land sb in trouble 使陷于(困境);使不得不应付,如柯林斯词典上有这么一句话:

His hot temper has landed him in trouble before.

他脾气急躁,以前就遇到过麻烦。

第五句(一):我们要树立你中有我、我中有你的命运共同体意识,

This is why we should embrace the vision of a community with a shared future in which everyone is bound together.

1. 固定表达:树立……的意识 embrace the vision of。

2. 固定表达:你中有我、我中有你的命运共同体a community with a shared future in which everyone is bound together。

第五句(二):跳出小圈子和零和博弈思维,

We should reject attempts to build blocs to keep others out and oppose a zero-sum approach.

1. 高频词汇:bloc(政治利益一致的)国家集团。比如中国日报上有这么一句话:

He was an outspoken critic of May and says he will take the UK out of the EU on Oct 31, with or without a deal with the political bloc.

他曾直言不讳地批评特雷莎•梅,并表示无论是否与欧盟达成协议,他都将在10月31日让英国退出欧盟。

2. 固定表达:零和博弈思维 a zero-sum approach。

第五句(三):树立大家庭和合作共赢理念,摒弃意识形态争论,跨越文明冲突陷阱,

We should see each other as members of the same big family, pursue win-win cooperation, and rise above ideological disputes and do not fall into the trap of “clash of civilizations”.

1. 固定表达:合作共赢 win-win cooperation。

2. 固定表达:摒弃意识形态争论 rise above ideological disputes。

3. 固定表达:跨越文明冲突陷阱 do not fall into the trap of “clash of civilizations”。

第五句(四):相互尊重各国自主选择的发展道路和模式,

More importantly, we should respect a country’s independent choice of development path and model.

1. 固定表达:更重要的是 more importantly。

3. 固定表达:发展道路和模式 development path and model。

第五句(五):让世界多样性成为人类社会进步的不竭动力、人类文明多姿多彩的天然形态。

The world is diverse in nature, and we should turn this diversity into a constant source of inspiration driving human advancement. This will ensure that human civilizations remain colorful and diversified.

1. 固定表达:in nature 实际上,本质上。

2. 固定表达:人类社会进步的不竭动力 a constant source of inspiration driving human advancement。

3. 固定句型:turn sth into... 使……成为……,使……变成……

4. 高频句型:ensure that... 确保……如2020年政府工作报告中有这么一句话:

为保市场主体,一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。

To support market entities, we must ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.

5. 高频句型:人类文明多姿多彩human civilizations remain colorful and diversified。
图片
第二段原文

第二,这场疫情启示我们,经济全球化是客观现实和历史潮流。面对经济全球化大势,像鸵鸟一样把头埋在沙里假装视而不见,或像堂吉诃德一样挥舞长矛加以抵制,都违背了历史规律。世界退不回彼此封闭孤立的状态,更不可能被人为割裂。我们不能回避经济全球化带来的挑战,必须直面贫富差距、发展鸿沟等重大问题。我们要处理好政府和市场、公平和效率、增长和分配、技术和就业的关系,使发展既平衡又充分,发展成果公平惠及不同国家不同阶层不同人群。我们要秉持开放包容理念,坚定不移构建开放型世界经济,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,旗帜鲜明反对单边主义、保护主义,维护全球产业链供应链稳定畅通。

图片
官方译文
Second, COVID-19 reminds us that economic globalization is an indisputable reality and a historical trend. Burying one’s head in the sand like an ostrich in the face of economic globalization or trying to fight it with Don Quixote’s lance goes against the trend of history. Let this be clear: The world will never return to isolation, and no one can sever the ties between countries. We should not dodge the challenges of economic globalization. Instead, we must face up to major issues such as the wealth gap and the development divide. We should strike a proper balance between the government and the market, fairness and efficiency, growth and income distribution, and technology and employment so as to ensure full and balanced development that delivers benefit to people from all countries, sectors and backgrounds in an equitable way. We should pursue open and inclusive development, remain committed to building an open world economy, and uphold the multilateral trading regime with the World Trade Organization as the cornerstone. We should say no to unilateralism and protectionism, and work to ensure the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains.
图片
单词解析
第一句:第二,这场疫情启示我们,经济全球化是客观现实和历史潮流。

Second, COVID-19 reminds us that economic globalization is an indisputable reality and a historical trend.

1. 固定表达:经济全球化 economic globalization。

2. 固定表达:客观现实 an indisputable reality,注意冠词an不能丢。

3. 固定表达:历史潮流 a historical trend,注意冠词a不能丢。

第二句:面对经济全球化大势,像鸵鸟一样把头埋在沙里假装视而不见,或像堂吉诃德一样挥舞长矛加以抵制,都违背了历史规律。

Burying one’s head in the sand like an ostrich in the face of economic globalization or trying to fight it with Don Quixote’s lance goes against the trend of history.

1. 固定表达:in the face of 面对。

2. 固定句型:像鸵鸟一样把头埋在沙里假装视而不见Burying one’s head in the sand like an ostrich。

3. 人名翻译:堂吉诃德 Don Quixote。

4. 长矛 lance [læns]。

5. 高频句型:违背历史规律go against the trend of history。

第三句:世界退不回彼此封闭孤立的状态,更不可能被人为割裂。

Let this be clear: The world will never return to isolation, and no one can sever the ties between countries.

1. 高频短语:退回彼此封闭孤立的状态 return to isolation。

2. 高频词汇:sever [ˈsevər] v. 切开;割断;断绝;中断。sever the ties between countries含义是“切断国家之间的联系”。

第四句:我们不能回避经济全球化带来的挑战,必须直面贫富差距、发展鸿沟等重大问题。

We should not dodge the challenges of economic globalization. Instead, we must face up to major issues such as the wealth gap and the development divide.

1. 高频词汇:dodge [dɑːdʒ] v. 闪开;躲开;避开;逃避,比如中国日报上有这样一个句子:

明枪易躲,暗箭难防。

It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.

2. 固定表达:直面重大问题 face up to major issues。

3. 固定表达:贫富差距 the wealth gap。

4. 固定表达:发展鸿沟 the development divide。

第五句:我们要处理好政府和市场、公平和效率、增长和分配、技术和就业的关系,使发展既平衡又充分,发展成果公平惠及不同国家不同阶层不同人群。

We should strike a proper balance between the government and the market, fairness and efficiency, growth and income distribution, and technology and employment so as to ensure full and balanced development that delivers benefit to people from all countries, sectors and backgrounds in an equitable way.

1. 固定表达:处理好……的关系strike a proper balance between...and...

2. 固定表达:公平和效率 fairness and efficiency。

3. 固定表达:增长和分配 growth and income distribution。

4. 固定句型:使发展既平衡又充分 ensure full and balanced development,是ensure sth的用法。

5. 高频句型:发展成果公平惠及不同国家不同阶层不同人群 delivers benefit to people from all countries, sectors and backgrounds。

第六句(一):我们要秉持开放包容理念,坚定不移构建开放型世界经济,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,

We should pursue open and inclusive development, remain committed to building an open world economy, and uphold the multilateral trading regime with the World Trade Organization as the cornerstone.

1. 固定表达:秉持开放包容理念 pursue open and inclusive development。

2. 固定表达:坚定不移构建开放型世界经济 remain committed to building an open world economy。

3. 固定表达:以世界贸易组织为基石的多边贸易体制 the multilateral trading regime with the World Trade Organization as the cornerstone。

第六句(二):旗帜鲜明反对单边主义、保护主义,维护全球产业链供应链稳定畅通。

We should say no to unilateralism and protectionism, and work to ensure the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains.

1. 固定表达:单边主义 unilateralism。

2. 固定表达:保护主义 protectionism。

3. 高频句型:维护全球产业链供应链稳定畅通 ensure the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains。

今天就分享到这里啦!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050