CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
详解西外真题翻译基础英译汉|MTI
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-08 14:14 作者:高斋翻译学堂 点击:

真题该怎么学?详解西外MTI真题翻译基础英译汉

英译汉说难不难,说简单你翻译试试。

学好翻译,第一步就是多练,第二步就是细扣,不放过一个逗号,细扣才能真正学懂,不然今天这个不懂,明天这个不懂,考试的时候估计就一半不懂了。细扣让你越学越自信,任何成功的人,都是极其关注细节的。而真正的高端翻译,也是从一个个扣细节过来的。

好了,言归正传,我们今天就看看西外MTI16年英译汉真题,只选一段分析(感谢西外MTI研二学生帮做部分笔记),更多以后有机会了再分享,汉译英讲解我现在整理的打印资料里面就有一篇,50元买不了吃亏,值得购买。

Substances we now consider commonplace were once the foundations of fortunes and empires. Sugar fueled European conquest of the Caribbean, drove much of the slave trade, and created fantastic wealth for plantation owners.English colonization of North America had its origins in tobacco.Yet a five-pound bag of sugar can now be bought in a local supermarket for $3.00 and a pack of cigarettes for $9.(节选自西外MTI2016年真题)

参考译文:我们现在认为司空见惯的东西,曾经却是财富和帝国的基础。糖料助推了欧洲人对加勒比海地区的征服,推动了奴隶贸易,为种植园主创造了巨额财富。英国对北美地区进行殖民,其最初目的是为了进行烟草贸易。(英国对北美地区进行殖民,其根源在于烟草贸易。)而现在,在当地超市花3美元就可以买上一袋五英镑重的蔗糖,花9美元就可以买到一包香烟。

首先一起看看题源:本段源自The Christian Science Monitor 《基督教科学箴言报》2015年11月份一篇名为‘The White Road’ Is a Gorgeous Odyssey into the History of Porcelain的文章。

大家可能对《基督教科学箴言报》不太熟悉,它是1908年创刊于波斯顿面向全美发行的颇有影响力的四开报纸,总之就是一份外刊啦。

翻硕英译汉题源基本上都是外刊,所以说大家平时也要多读一些外刊啦。我们公众号高斋外刊双语精读上就在更新经济学人精读,高斋考研英语在更新经济学人长难句每日一句讲解。

(原文链接

https://www.questia.com/read/1P2-38960598/the-white-road-is-a-gorgeous-odyssey-into-the-history)

看结构:原文一共有四句话,这一句说明我们现在认为司空见惯的糖料和烟草,曾经却是财富和帝国的基础。紧接着说明为了争夺这些东西,欧洲人对一些国家和地区进行了殖民。

最后来个转折,其实,现在这些东西真的是太容易得到了。

看解析:好了我们一起一句句看看解析。

第一句:Substances we now consider commonplace were once the foundations of fortunes and empires. 

我们现在认为司空见惯的东西,曾经却是财富和帝国的基础。

1. 主干分析:“Substances were the foundations”(主系表),“we now consider commonplace”是一个定语从句(省略了that)修饰“substances”。

翻译思维,也就是俗话说的翻译套路:定语从句长,一般顺译(从前往后按原来的顺序翻译),如果短,一般会前置。今天这里的定语从句很短,直接前置翻译为“我们现在认为司空见惯的东西”。

标点符号也是很容易忽视的地方,范冰冰道歉信别语文老师改了好多地方,虽然我不是语文老师,不过我们学翻译的,标点符号对与错还是应该看出来的。

一般如果主语较长,我们会停顿下,所以这里“我们现在认为司空见惯的东西,”停顿下更好。

第二句:Sugar fueled European conquest of the Caribbean, drove much of the slave trade, and created fantastic wealth for  plantation owners.

糖料助推了欧洲人对加勒比海地区的征服,推动了奴隶贸易,为种植园主创造了巨额财富。

1. 主干分析:sugar fueled...., drove....., and created... (主语为sugar,后面并列了3组不同的谓语宾语)

2. fuel 在这里的意思是“刺激、推动”;drive也是“推动”的意思,翻译时尽量使用不同的表达,避免重复。 

fueled 可以翻译为助推,drove 可以翻译为推动,注意搭配错误,别翻译为推动征服,助推贸易。 much of就是强调,不用翻译出来,省译即可。

3. European conquest of 学翻译,也要学会回译,这样才能不断提升双语能力,这里of介词表示针对谁,是不好的,所以我们常见invasion of 某国,对...侵略。

conquest of 对...的征服;还有后面的colonization of 是对...的殖民。

4. conquest:征服,战胜;slave trade:奴隶贸易 ;plantation owners:种植园主

第三句:English colonization of North America had its origins in tobacco. 

英国对北美地区进行殖民,其最初目的是为了进行烟草贸易。(英国对北美地区进行殖民,其根源在于烟草贸易。)

1. have its origins in sth是固定表达,起源于、根源是...根本目的是

2. 注意最好不要直译为“英国对北美地区的殖民源于烟草。”很明显读起来却东西,所以我反复说,翻译完之后多读几遍,读一遍说不定就发现问题了。

顺便熟悉下背景知识:通过查询相关背景,可以了解到英国对北美殖民时,为了向国内提供工业发展所需的原料(糖料、烟草等,这些原料英国自己无法生产,之前一直是依靠法国和荷兰提供)。

英国政府禁止北美商人直接将这些原料运销欧洲大陆(这样既方便,又可以获厚利),必须先运往英格兰、爱尔兰和威尔士,然后才可以转运到欧洲大陆。因此,了解过这些背景知识后,就会发现增译“贸易”一词会使译文表达更清晰。

第四句:Yet a five-pound bag of sugar can now be bought in a local supermarketfor $3.00 and a pack of cigarettes for $9. 

而现在,在当地超市花3美元就可以买上一袋五英镑重的蔗糖,花9美元就可以买到一包香烟。

1. 主干分析:a bag of sugar can be bought for $3.00 and... (主语+情态动词引导的被动句)

2. 这句话就说了两件事:糖和香烟的价格,and 后面的并列句和前面的结构相同,这里省略了“can be bought”。

完整的句子是:Yet a five-pound bag of sugar can now be bought in a local supermarket for $3.00 and a pack of cigarettes can be bought for $9.

3. now是时间状语;“a local supermarket”是地点状语。翻译思维:这里的时间状语和地点状语都可以放到句首翻译哟;

4. 翻译思维:避免重复。a bag of/a pack of,这种量词的翻译注意区别,避免重复,这里可以分别译为:一袋、一包。还有不要都翻译为“买到”,还可以翻译为“买上”。

5. 标点符号再次需要注意:尽量不要这样翻译“而现在,在当地超市,花3美元就可以买上一袋五英镑重的蔗糖,花9美元就可以买到一包香烟。”

“而现在,”停顿下是为了和前面的“曾经”作对比,但这里的“在当地超市”只是个地点状语,很短,完全不必要停顿,所以注意这点啊!

6. 注意买东西花多少钱,不是介词with,而是for,buy sth for多少钱。

7. 蔗糖:注:sugar一词的翻译需要注意,如果不确定是什么糖,最好译为“蔗糖”。“蔗糖”是一个上义词,包括白砂糖、赤砂糖、绵白糖、冰糖、粗糖(黄糖),这样就可以避免因不知道具体意思而翻错的情况。

讲了这么多,也许很多你知道,也许有某些点你不知道,不管怎样,希望今天的讲解对你有用。如果大家有问题或者有不同的见解,欢迎大家在评论区留言!

大家也可以把自己的译文放到评论区,说不定还有机会被点评。总之,大家一起学习,共同进步。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050