CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
2015年西外MTI翻译硕士真题解析:全球经济展望
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2019-11-06 14:40 作者:高斋翻硕 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋翻硕

2015年西安外国语大学MTI翻硕真题解析:全球经济展望

高斋Joy有话说:

西外MTI翻硕真题一些有官方参考译文,还挺好的。我最近在整理MTI翻硕真题,发现北外和上外的基本上没有官方译文。上外MTI翻硕真题最难了,篇幅很长,一篇差不多要上千字。北外18年翻硕真题难度还可以,我已经翻译完了,也弄完了讲解笔记;但是19年考的是哲学,很多专业术语,虽然我很喜欢哲学,但是哲学翻译真的挺难,等我过段时间看一些哲学相关书籍了再弄19年的吧!O(∩_∩)O哈哈~

今天这篇刚好有官方参考译文,公主号“高斋翻硕”就分享大家看看哈。由于时间有限,第一句讲解很详细(课程里面讲解总体比这更详细),后面的只分享一些知识点,希望对大家有所帮助!

英译汉

Text 1

原文

Growth prospects among large developing countries and economies in transition are mixed. Growth in Brazil has been hampered by weak external demand, volatility in international capital flows and tightening monetary policy, but growth is expected to rebound to 3 per cent in 2014. A slowdown in China has been stabilized and growth is expected to maintain at a pace of about 7.5 per cent in the next few years. India experienced its lowest growth in two decades, along with large current account and government budget deficits plus high inflation, but growth is forecast to improve to above 5 per cent in 2014. In the Russian Federation growth weakened further in 2013, as industrial output and investment faltered, and is expected to recover modestly to 2.9 per cent in 2014.

Among developing regions, growth prospects in Africa remain relatively robust. After an estimated growth of 4.0 per cent in 2013, GDP is projected to expand by 4.7 per cent in 2014. The report emphasized the dependence of Africa’s growth on investment in infrastructure, trade and investment ties with emerging economies, and improvements in economic governance and management.
本文选自联合国经济与社会事务部发布的World Economic Situation and Prospects 2014: Global economic outlook (Chapter 1)

《2014年世界经济形势与展望》之全球经济展望第一章

官方译文

发展中大国和转型期大经济体的增长前景参差不齐。巴西增长受制于外部需求疲软、国际资本流量波动不定、货币政策紧缩等问题,但2014年的增长率预期会恢复到3%。中国经济放缓已经稳定下来,在未来几年,增长速度预期会保持在7.5%左右。印度经历了20年来最低的增长,同时还有庞大的经常账户赤字和政府预算赤字,通胀率也很高,不过预测其2014年增长率能提高到5%以上。在2013年,俄罗斯联邦的工业产出和投资停滞不前,导致增长进一步减弱,不过预期在2014年会略有好转,可恢复到2.9%。

在各个发展中区域中,非洲的增长前景依然相对稳健。2013年全非洲的国内总产值估计有4.0%增长,预测在2014年会扩增4.7%。报告强调,非洲增长依赖于基础设施投资、与新兴经济体的贸易和投资关系,以及经济治理和管理的改善。

1
第一句讲解

Growth prospects among large developing countries and economies in transition are mixed.

译文发展中大国和转型期大经济体的增长前景参差不齐

1. Growth prospects:当作固定表达来记,指“增长前景,发展前景”。prospect这个词表示前景,前途之意时是复数prospects。如金融时报例句:

Global equities and commodities like oil that move on expectations of growth prospects, also fell sharply.
受增长前景预期的影响,全球股市以及石油等大宗商品市场也出现大幅下跌。

所以,Growth prospects可以翻译为“增长前景,发展前景”。

2. Among:介词经常省译或翻译为“的”。

3. large developing countries:专业表达,翻译为“发展中大国”,不要说“大型发展中国家”。

4. economies:指“经济体”。economy表示“经济体”,如emerging economies 新兴经济体。

5. economies in transition:专业表达,指“转型期经济体”。它也可以写作in-transition economies,a transition economy.

6. mixed表示“混合的,混杂的,形形色色的”,要结合具体语境翻译。如世卫组织官网上的这句话:
Progress on the health-related Millennium Development Goals ( MDGs) is mixed and if current trends continue, most poor countries will not meet these goals.

与卫生有关的千年发展目标方面进展参差不齐,如果目前的趋势持续下去,大多数贫困国家将不能实现这些目标。

今天这句“Growth prospects are mixed”可以说“增长前景参差不齐”。

也可以说“增长前景表现不一”。

但是,不要翻译为“良莠不齐”,这样翻译的建议多背成语词典。话说,我确实把两本成语词典背完了。O(∩_∩)O哈哈~

“良莠不齐”指好的坏的混在一起,侧重于品质,不能用于形容水平、成绩等。

2
第二句讲解

Growth in Brazil has been hampered by weak external demand, volatility in international capital flows and tightening monetary policy, but growth is expected to rebound to 3 per cent in 2014.

译文巴西增长受制于外部需求疲软、国际资本流量波动不定、货币政策紧缩等问题,但2014年的增长率预期会恢复到3%。

1. hamper作动词表示“妨碍,阻碍,牵制,束缚”,hampered by表示“受……阻碍,受制于”。

2. 英语喜静,中文喜动,所以翻译时有时需要将名词性短语变为主谓结构的小短句,使句子更有力度。

不要翻译为“疲软的外部需求……”等等。

因此今天这里的weak external demand、volatility in international capital flows以及tightening monetary policy翻译为:

外部需求疲软、国际资本流量波动不定、货币政策紧缩。

3
第三句讲解
A slowdown in China has been stabilized and growth is expected to maintain at a pace of about 7.5 per cent in the next few years.

译文中国经济放缓已经稳定下来,在未来几年,增长速度预期会保持在7.5%左右。

1. slowdown是个高频考点,一般说“增长放缓或增速放缓”。

2. Growth指增长率或增长速度,或增速。

4
第四句讲解
India experienced its lowest growth in two decades, along with large current account and government budget deficits plus high inflation, but growth is forecast to improve to above 5 per cent in 2014.

译文印度经历了20年来最低的增长,同时还有庞大的经常账户赤字和政府预算赤字,通胀率也很高,不过预测其2014年增长率能提高到5%以上。

1. current account:专业术语,指“经常账户”,或称为“现金账户”,是记录生产、收入的分配、再分配以及收入使用的账户,具体包括生产账户、收入分配以及使用账户。

2. plus在这里表示“而且,还有”之意。

3. 今天这句中的“plus high inflation”直译就是“还有很高的通胀率”。

根据中文喜动的特点,这里跟weak external demand一样,翻译为“还有通胀率也很高”。

但我们说英文形合,中文意合,英译汉很多时候逻辑关系词省译“plus”更加简洁通顺,所以今天这个翻译为“通胀率也很高”。

5
第五句讲解
In the Russian Federation growth weakened further in 2013, as industrial output and investment faltered, and is expected to recover modestly to 2.9 per cent in 2014.

译文在2013年,俄罗斯联邦的工业产出和投资停滞不前,导致增长进一步减弱,不过预期在2014年会略有好转,可恢复到2.9%。

1. industrial output:固定表达,指“工业产值,工业产出,工业产量”。也可以说industrial production。

2. as表示原因,“growth weakened further in 2013”是结果,所以翻译时灵活处理,翻译为“导致”。

6
第六句讲解

Among developing regions, growth prospects in Africa remain relatively robust.

译文在各个发展中区域中,非洲的增长前景依然相对稳健。

1. 名词复数如果是指全部,可以翻译为“各个……或所有……”。

developing regions的翻译体现了的翻译思维,要体现出复数意义,所以翻译为“各个发展中区域”。

2. robust翻译时要根据语境选择合适的搭配。今天这里是在形容增长前景如何,中文一般会说:

“前景稳健”或“发展前景强劲”。

7
第七句讲解
After an estimated growth of 4.0 per cent in 2013, GDP is projected to expand by 4.7 per cent in 2014.

译文2013年全非洲的国内总产值估计有4.0%增长,预测在2014年会扩增4.7%。

1. growth翻译时需明确所指,这里指的是growth of GDP in Africa,所以具体化翻译为“全非洲的国内总产值”。

2. expand by表示“扩增(了),增加(了)”。

如前面的recover modestly to 2.9 per cent就是恢复到2.9%,这里“expand by 4.7 per cent”指“扩增4.7%,提高4.7%”。

8
第八句讲解
The report emphasized the dependence of Africa’s growth on investment in infrastructure, trade and investment ties with emerging economies, and improvements in economic governance and management.

译文报告强调,非洲增长依赖于基础设施投资、与新兴经济体的贸易和投资关系,以及经济治理和管理的改善。

1. investment in infrastructure:当作固定表达来记,表示“基础设施投资”。

2. dependence on是固定搭配,意思是“对……的依赖”,因此the dependence of Africa’s growth on直译就是“非洲经济增长对……的依赖”。不要总想着直译啊,想想怎么地道怎么翻译。
中文喜动,dependence有它的动词形式depend,所以翻译时将它转化为动词,翻译为“非洲经济增长依赖于……”,更符合汉语表达习惯。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!最后再送大家个福利!

高斋CATTI7号.jpeg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050