CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
MTI长难句不会翻译,西外MTI真题详解|MTI
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-08 14:13 作者:高斋翻译学堂 点击:

MTI长难句不会翻译,思路拆解!西外MTI真题分析!

最近忙里偷闲给大家做一些MTI翻硕真题分析,马上快考MTI了,考前看看翻译思路和细节知识还是很有意义的。内容不多,但是值得扣的点不少,学翻译别太贪,精练精译很重要。

今天高斋翻译雒老师Joy给大家分享下18年西外MTI翻硕真题英译汉。我看了下这篇文章是出自CNN,是11月多的(cnn/2017/11/13/technology/future/bill-gates-smart-city-arizona),12月24号考试的。

我又看了下西外MTI汉译英的出题,发现也是考前一个月xi的演讲,但是我看了下往年的,有的也是考前一个多月的,有的是1年内的,所以别说11月快考试了,卷子出好了之类的话,说不定就考11月的啦。为了保险起见,备考西外MTI的学生记得把1年内xi的演讲都看看。

今天就讲18年西外MTI翻硕真题英译汉其中的一句(感谢西外MTI研二学生协助做部分笔记):

"Envisioning future infrastructure from scratch is far easier and more cost efficient than retrofittingan existing urban fabric,' Grady Gammage, a spokesman for the venture said in the statement.

参考译文1:该合资企业发言人格雷迪·甘米奇(Grady Gammage)在声明中表示: “与改造现有城市结构相比,打造一个全新社区会更为容易,成本效益也会更高。”

参考译文2:该合资企业发言人格雷迪·甘米奇(Grady Gammage)在声明中表示: “与改造现有城市相比,打造一个全新社区会更为容易,也更具成本效益。”

这句结构很简单,所以就不细说了,直接跟大家说单词和翻译思维。

单词与短语:

1. envision是及物动词动词“想像,预见,展望”的意思。

例:In the future we envision a federation of companies.

我们设想将来会成立一个公司联盟。

2. from scratch意为从零开始,从头开始。

3. retrofit英 [ˈretrəʊfɪt]   美 [ˈretroʊfɪt] 是及物动词“翻新,改型”的意思。Much of this business involves retrofitting existing planes.

这项业务主要是改造更新现有的飞机。

4. urban fabric是固定搭配,意为“城市结构”。

5. venture做名词时,意为“企业,项目活动”,做动词时,意为“冒…的危险;用…进行投机;以…做赌注”,

同义词有 :chance,hazard,risk.

①venture指冒风险试一试,或是去可能会有危险的地方,或是做有风险的事。

例:It's very bold of you to venture to do so.你冒险这样做很大胆。②chance指做自己觉得可能有风险的事情。

例:He was not sure if another route could save him more time, but he decided to chance it.

他不知道另一条路线是不是能节省更多的时间,但是他决定冒一下险。

③hazard指为获得某物而冒失去钱财等的风险,也指冒险猜测、建议等。例:I wouldn't like to hazard a guess.我不想冒险猜测。

④risk指使遭受失去、毁坏、伤害等风险或承担此类风险去做某事,也指做有危险或不好结果的事。

例:Don't you think that smokers are actually risking their own health?

难道你不认为吸烟者其实是在拿自己的健康去冒险吗?

高斋翻译雒老师Joy的翻译思维:

1. 英文是说话内容+说话人,汉语习惯是说话人+内容,翻译的时候注意顺序调整。

2. 介词翻译为的或者省译:a spokesman for the venture中的for我们可以翻译出来,也可以省译,最好不翻出来,显得简洁一点,所以我们可以翻译为“该合资企业/集团发言人”。

3. 人名等专业名词翻译的时候,首次出现括号里面带上英语,除非耳熟能详的,比如谷歌,直接使用谷歌,或Google均可。

所以Grady Gammage翻译为雷迪·甘米奇(Grady Gammage):

4. Said正式场合的翻译:say如果是正式的发言,一般不会翻译为说,而是翻译为表示,指出,称。

5. 比较级句型的常见翻译: “打造一个全新社区比改造现有城市结构更加容易,成本效益也会更高/也更具成本效益”这样翻译读起来有点费劲,

所以如果翻译为“……比……”,显得前面有点长,我们会先说“与……相比,……怎样”。

6. 一个原文,多种译文: “改造现有城市”或者可以说“改造现有城市结构”,两个均可;“成本效益也会更高”或者可以说“也更具成本效益”

7. 翻译为和宾语搭配的动词:envision sth在翻译的时候需要灵活处理,翻译为和sth搭配的动词,比如envision a federation就是成立一个联盟,那今天这里的Envisioning future infrastructure就是打造未来基础设施,Envisioning future infrastructure from scratch直译是”从零开始打造未来基础设施“,汉语里面这样说是可以,但是要在一定语境下才可以,如果脱离语境可能意思不是很明确,容易引起歧义。

8. 了解背景知识后意译:这篇西外MTI真题的背景知识: 这块土地位于凤凰城以西约50英里处的托诺帕沙漠,气候温暖。

比尔·盖茨旗下的投资公司Belmont Partners在新闻发布会上介绍说,公司将致力于打造一个具有前瞻性思维的社区,社区将被命名为Belmont。所以如果要结合语境和背景知识,我们可以灵活翻译,既然从零开始,那就代表这是一个全新的开始,可以译为“打造一个全新社区”。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050