CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:秦刚在庆祝“非洲日”招待会上的致辞
文章来源:外交部 发布时间:2023-06-06 10:55 作者:外交部 点击:

双语:秦刚在庆祝“非洲日”招待会上的致辞

兄弟同心,其利断金

When Brothers Are of One Heart and One Mind, They Have the Strength to Break Metal

——秦刚国务委员兼外长在庆祝“非洲日”招待会上的致辞

– Remarks at Africa Day Reception by State Councilor and Foreign Minister Qin Gang

2023年5月25日,北京

Beijing, May 25, 2023

尊敬的埃塞俄比亚副总理兼外长德梅克先生,

尊敬的刚果(金)副总理兼外长卢通杜拉先生,

尊敬的非洲驻华使团长、喀麦隆驻华大使姆帕纳先生,

尊敬的非盟驻华代表奥斯曼先生,

尊敬的非盟轮值主席国、科摩罗驻华大使毛拉纳先生,

尊敬的各位使节,各位来宾,朋友们:

Your Excellency Mr. Demeke Mekonnen Hassen, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Ethiopia,

Your Excellency Mr. Christophe Lutundula, Vice Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of the Democratic Republic of Congo,

Your Excellency Mr. Martin Mpana, Dean of the African Diplomatic Corps in China and Ambassador of Cameroon to China,

Your Excellency Mr. Rahamtalla M. Osman, Permanent Representative of the African Union to China,

Your Excellency Ambassador Charif Maoulana of the Union of Comoros, chair of the African Union,

Excellencies,

Distinguished guests,

Dear friends,

大家晚上好!

Good evening!

很高兴出席今天的招待会,与非洲朋友欢聚一堂,共同庆祝非洲统一组织成立60周年。在此,我谨代表中国政府,向各位致以诚挚的问候!衷心感谢大家长期以来为中非友好合作作出的积极贡献。

I am very happy to attend today’s reception, and join our African friends to celebrate the 60th anniversary of the founding of the Organisation of African Unity (OAU). On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm greetings to you all, and thank you for your long, active contributions to China-Africa friendship and cooperation.

60年前的今天,非洲统一组织宣告成立,这是非洲发展史上具有划时代意义的大事,开启了非洲国家联合自强、共同发展的新篇章。进入新世纪,非盟接过历史的接力棒,带领非洲国家在发展振兴的道路上阔步前行,非洲国际地位不断提升,已成为具有全球影响的重要力量。

On this day 60 years ago, the OAU was founded. This is an epoch-making event in the history of Africa, and the start of a new chapter of African countries seeking strength and development through unity. At the turn of the century, the African Union (AU) took over the baton, and led African countries forward with bigger strides toward development and revitalization. With continued rise in its international status, Africa has become an important force with global influence.

回首这60年,也是中非休戚与共、守望相助的60年。60年来,从争取民族解放到探索现代化道路,从抗击埃博拉到与新冠病毒作斗争,无论国际风云如何变幻,中国始终同非洲站在一起,风雨同舟,从未缺席。特别是过去十年来,在习近平主席提出的真实亲诚对非政策理念和正确义利观引领下,中非关系发展按下了“加速键”,驶入了“快车道”,迈入构建更加紧密中非命运共同体的新时代。

The past 60 years have also been a time when China and Africa offered each other support, sharing weal and woe. From struggles for national liberation to explorations for paths to modernization, from combating Ebola to fighting COVID-19, no matter how the international situation evolves, China has always been there for Africa. In particular, over the last decade, guided by the principles of sincerity, real results, amity and good faith, and of pursuing the greater good and shared interests in developing China’s relations with Africa put forth by President Xi Jinping, China-Africa relations have been growing with the “acceleration button” on, and entered a fast track toward a new era of a stronger China-Africa community with a shared future.

今天的中非关系,友好交往更加密切,双方领导人像走亲戚一样常来常往。过去十年,习近平主席曾四次访问非洲,中非合作论坛两次举办峰会。仅过去半年,就有四位非洲国家总统应邀对华国事访问。今年以来,非洲十多位部长级以上官员来访中国。中非减贫与发展会议、中非青年大联欢等活动相继举办,“中非友好合作精神”在中国和非洲的广袤大地上不断传承。

Sixty years on, China and Africa enjoy closer friendly exchanges, and our leaders visit each other as often as relatives do. In the past decade, President Xi Jinping visited Africa four times, and two summits of the Forum on China-Africa Cooperation were held. In the last six months alone, four African presidents paid state visits to China, and since the beginning of this year, more than ten African officials above the ministerial level have visited China. The Africa-China Poverty Reduction and Development Conference and the China-Africa Youth Festival were held. The spirit of China-Africa friendship and cooperation is as alive as ever across the vast lands of China and Africa.

今天的中非关系,互利合作更加深入,给双方老百姓带来越来越多的实惠。中国连续14年成为非洲第一大贸易伙伴国,双方合作建设铁路超过1万公里、公路近10万公里,还有一大批机场、码头、桥梁、电站等重要基础设施建成投入使用。今年初,我同非盟委员会主席法基先生共同出席了中国援建非洲疾控中心竣工典礼,见证了中非惠民生、高质量务实合作的新地标。这些实实在在的成果,为促进非洲经济社会发展和民生改善发挥了重要作用。

Sixty years on, China and Africa enjoy ever-deepening win-win cooperation, delivering more benefits to our people. China has remained Africa’s largest trading partner for 14 consecutive years. We have together constructed and commissioned over 10,000 km of railway, nearly 100,000 km of highway, and an array of important infrastructure including airports, docks, bridges and power plants. Early this year, I attended the completion ceremony of the China-aided project of Africa CDC with AUC Chairperson Moussa Faki Mahamat, witnessing a new landmark of our high-quality, practical cooperation to the benefit of the people. These concrete deliverables have greatly promoted economic and social development and improved people’s livelihood in Africa.

今天的中非关系,国际协作更加有力,已成为维护国际公平正义的重要力量。我们共同高举多边主义旗帜,坚定维护联合国宪章宗旨和原则。中方始终支持非盟、非洲次区域组织在解决地区冲突问题上发挥主导作用,支持非洲人民以非洲方式解决非洲问题;始终支持非洲在世界舞台发挥更大作用,坚持在联合国等多边场合为非洲仗义执言,是第一个明确支持非盟加入G20的国家。

Sixty years on, China and Africa enjoy stronger coordination on international affairs, serving as an important force for international fairness and justice. Together, we champion multilateralism and uphold the purposes and principles of the UN Charter. China is a longstanding supporter of the leading role of the AU and Africa’s subregional organizations in resolving regional conflicts, and supports the African people in solving African issues in the African way. China has always supported Africa in playing a bigger role on the world stage, spoken up for Africa at the United Nations and on other multilateral occasions, and is the first country to explicitly support the AU in joining the G20.

各位朋友,

Dear friends,

当前,中国和非洲都站在新的历史起点上,正迎来新的重要机遇。去年召开的中国共产党第二十次全国代表大会,擘画了中国未来发展的蓝图,明确提出到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中国式现代化打破了“现代化=西方化”的迷思,拓展了发展中国家走向现代化的路径选择,为人类对更好社会制度的探索提供了中国方案。而随着14亿多人口以和平和发展的方式整体迈进现代化社会,中国必将为非洲乃至世界经济增长带来更强劲动能和更广阔的机遇。

Both China and Africa are standing at a new historical starting point and embracing important new opportunities. The 20th CPC National Congress held last year drew up the blueprint for China’s future development, and laid out the task of building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Chinese modernization has debunked the myth that modernization equals westernization, expanded options for developing countries in pursuing modernization, and provided a Chinese solution to humanity’s quest for a better social system. With the modernization of over 1.4 billion Chinese people through peaceful development, China is bound to give a stronger impetus and more opportunities to the growth of the African and global economies.

同时也要看到,当今世界并不太平,全球经济复苏艰难,发展鸿沟不断拉大,个别国家为维护自身霸权地位,不惜挑动分裂对抗,还编造了所谓“债务陷阱”“新殖民主义”“民主对抗威权”等谎言和虚假叙事,对中非合作恶意中伤和阻挠破坏。

Meanwhile, our world today is far from tranquil. The global economy is going through a treacherous recovery. The development gap is widening. To keep its hegemonic position, a certain country is stoking division and confrontation, and fabricated lies and false narratives of the so-called “debt trap”, “neocolonialism” and “democracy vs. autocracy” to smear and obstruct China-Africa cooperation.

作为当今世界最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆,中非比以往任何时候都更需要加强团结合作。中非关系越紧密,世界和平就越有保障;中非合作越成功,世界发展也就越有希望。为此,

Being the world’s largest developing country and the continent home to most developing countries, China and Africa need solidarity and cooperation more than ever. The closer China-Africa relations are, the stronger the protection for world peace. The more successful China-Africa cooperation is, the greater the hope for global development. Here, I wish to make the following proposals.

我们愿与非洲一道,坚定维护彼此正当合法权益。中方坚决反对外部势力干涉非洲国家内政,反对在非制造对抗与冲突,支持非方自主应对安全、发展和治理挑战,积极推动落实“非洲之角和平发展构想”。我们赞赏非方秉持公正立场,恪守一个中国原则,愿与非方在涉及彼此主权、发展和尊严的问题上进一步加强互相支持。

We wish to work with Africa to safeguard each other’s legitimate and lawful rights and interests. China firmly opposes external interference in the internal affairs of African countries, and opposes stirring up confrontation and conflict in Africa. We support Africa in meeting the security, development and governance challenges in its own way, and will promote the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa. We appreciate Africa’s commitment to its just position and to the one China principle. We are prepared to further strengthen mutual support with Africa on issues concerning each other’s sovereignty, development and dignity.

我们愿与非洲一道,积极推进各具特色的现代化事业。中方愿毫无保留地分享中国式现代化的经验,支持非洲走独具特色、独立自主的发展道路,推动“一带一路”和习近平主席提出的全球发展倡议与非盟《2063年议程》、非洲各国发展战略协同增效;将加快中非合作论坛达喀尔会议成果落实,进一步调动地方和民间对非合作资源,为非洲加快工业化、本地化、经济多元化做出更大贡献。

We wish to work with Africa to advance our respective modernization with distinctive features. China will share all its experience in pursuing the Chinese path to modernization, support Africa in following an independent and distinctive path of development, and synergize the Belt and Road Initiative and the Global Development Initiative put forth by President Xi Jinping with the AU’s Agenda 2063 and the development strategies of African countries. China will work for faster delivery of the outcomes of the FOCAC Dakar conference, further mobilize sub-national and private-sector cooperation with Africa, and do more to help Africa accelerate industrialization, localization and economic diversification.

我们愿与非洲一道,共同推动全球治理体系改革。中方愿同非方及时就重大国际地区问题加强战略沟通,坚定支持非洲正义主张,将中非共同诉求转化为共同行动,共同捍卫发展中国家共同利益。中方将全力支持南非办好今年的金砖峰会,继续推动G20吸纳非盟作为平等一员参与其中,不断汇聚广大发展中国家团结振兴的磅礴力量。

We wish to work with Africa to push forward the reform of the global governance system. China will step up prompt strategic communication with Africa on major regional and international issues, and firmly support Africa’s just positions. We will work with Africa to translate our shared aspirations into collective actions, and jointly defend the common interests of developing countries. China will give full support to South Africa in hosting this year’s BRICS summit and continue to encourage the G20 to bring the AU in as an equal member, to gather stronger forces for the unity and revitalization of the developing world.

我们愿与非洲一道,努力实现共同安全。中方将继续坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,携手落实习近平主席提出的全球安全倡议,为非洲和全球热点问题“降温”,推动国际社会协力应对粮食能源安全、气候变化、自然灾害、传染病防治等非传统安全挑战。中方支持优化联合国在非维稳促和行动,增强非洲反恐维稳能力。

We wish to work with Africa to pursue common security. China will keep to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work with Africa to implement the Global Security Initiative put forth by President Xi Jinping, help de-escalate the hotspot issues in Africa and the world, and promote global responses to non-traditional security challenges from food and energy security, climate change, natural disasters and infectious diseases. China supports improving the UN operations for peace and stability in Africa, and enhancing Africa’s capacity for countering terrorism and maintaining stability.

我们愿与非洲一道,进一步加强文明交流互鉴。中国和非洲都拥有辉煌灿烂的文明。双方要继续推高人文交流热度,促进文化交融深度,拓展民心相通维度,支持双方智库、媒体、民间组织和青年、妇女等加强交流合作,推动习近平主席提出的全球文明倡议在非洲加速落地,让中非文明之花绽放得更加绚烂多彩。

We wish to work with Africa to further strengthen exchanges and mutual learning between civilizations. China and Africa both have a splendid civilization. Our two sides should continue to stimulate public interest in people-to-people exchanges, deepen cultural interactions, and foster new bonds connecting the hearts of our peoples. We need to support stronger exchanges and cooperation between our think tanks, media, private organizations, youth and women, and speed up cooperation in Africa under the Global Civilization Initiative put forth by President Xi Jinping, to add vibrancy to the Chinese and African civilizations.

各位朋友,

Dear friends,

兄弟同心,其利断金。中非之间的兄弟情谊历经斗争的考验、岁月的淬炼,是任何力量都打不散、割不断的。新时代,中方愿与非洲朋友一道,继续心手相联,奋勇向前,全力构建高水平中非命运共同体,不断开创中非关系更加美好的明天!

As the saying goes, when brothers are of one heart and one mind, they have the strength to break metal. The brotherly friendship between China and Africa has been tempered in struggle and tested by time. No force can break or sever this bond. In the new era, China will continue to forge ahead hand in hand with our African friends to build a high-level China-Africa community with a shared future and bring in an even brighter future of China-Africa relations!

祝非洲朋友节日快乐!

Happy Africa Day to all African friends!

祝中非友谊万古长青!

Long live China-Africa friendship!

本文来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1Q1305632-4.jpg

最后送大家备考资料

(260页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

38套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-23年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

加微信gaozhai06(扫下图二维码)备注「CATTI」就可以领取

6号企业微信.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050