CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:秦刚就中国外交政策和对外关系答记者问
文章来源:外交部发言人办公室 发布时间:2023-03-17 16:44 作者:外交部发言人办公 点击:

双语:秦刚外长两会记者会就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

2023年3月7日,十四届全国人大一次会议在梅地亚中心举行记者会,外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

一、开场白

当今世界正在进入百年未有之大变局。中国将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定奉行互利共赢的开放战略,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

As the world is undergoing major changes unseen in a century, China will continue to pursue the independent foreign policy of peace, and will continue to implement the mutually beneficial strategy of opening up. China will always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.

二、中国外交

中国外交已经按下“加速键”,吹响“集结号”。

We’ve pressed the “acceleration button”, and sounded the clarion call for our diplomacy.

我们将以元首外交为引领,全力办好首次“中国+中亚五国”元首峰会和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛两大主场外交,不断展现中国外交的独特风范。

We will follow the guidance of head-of-state diplomacy. We will ensure the success of the two major diplomatic events that we will host — the first China-Central Asia Summit and the third Belt and Road Forum for International Cooperation, which will be the showcase of the distinctive character of China’s diplomacy.

我们将以维护核心利益为使命,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对冷战思维、阵营对抗和遏制打压,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益。

We will take it as our mission to defend China’s core interests. We firmly oppose any form of hegemonism and power politics. We firmly oppose the Cold War mentality, camp-based confrontation, and acts to contain and hold back other countries’ development. We will resolutely safeguard China’s sovereignty, security and development interests.

我们将以伙伴关系为依托,促进大国协调和良性互动,同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,中国的朋友圈越来越广,新朋友越来越多,老朋友越来越铁。

We will build on our extensive partnerships. We will pursue coordination and sound interactions among major countries, seek friendship and cooperation with other countries, and promote a new type of international relations. China has had a growing network of friends, made more and more new friends, and strengthened ties with old ones.

我们将以开放发展为目标,服务国内高质量发展和高水平对外开放,反对“脱钩断链”,反对单边制裁,维护开放包容的世界经济,以中国新发展为世界提供新机遇。

We will take openness and development as our objective. We will facilitate high-quality development and high-standard opening up. We will reject “decoupling”, and oppose severing industrial and supply chains and imposing unilateral sanctions. We will uphold an open and inclusive world economy, and will generate new opportunities for the world with our new development.

我们将以多边主义为路径,推动构建人类命运共同体,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,为解决人类面临的共同挑战贡献更多、更好的中国智慧、中国方案。

We will take multilateralism as the way forward. We will promote the building of a community with a shared future for mankind, promote greater democracy in international relations, and make global governance more just and equitable. We will offer more, better Chinese insight and solutions to help meet humanity’s common challenges.

我们将以外交为民为理念,始终将海外中国同胞的冷暖安危放在心头,将外交为民的责任担在肩上,加强对海外中国公民和机构的服务和保护,使中外交往更安全、便捷。

We will take “diplomacy for the people” as our guiding principle. We will always bear in mind the well-being and security of our overseas compatriots, and honor our commitment to serving the people. We will enhance the service and protection of Chinese citizens and institutions abroad to make their overseas travels and exchanges safer and more convenient.

新征程上的中国外交,是充满光荣梦想的远征,是穿越惊涛骇浪的远航。惟其艰巨,更显荣光。

The new journey of China’s diplomacy will be an expedition with glories and dreams, and it will also be a long voyage through stormy seas. The harder the mission, the more glorious its accomplishment.

我们将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,践行习近平外交思想,贯彻党的二十大精神,始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,迎难而上,勇于担当,为全面建设社会主义现代化国家营造良好外部环境,书写新时代中国特色大国外交新篇章。

Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will put Xi Jinping Thought on Diplomacy into full practice, follow through on the decisions of the 20th CPC National Congress, and uphold our foreign policy goals of safeguarding world peace and promoting common development. We will meet challenges head-on, boldly take on responsibilities, foster an enabling external environment for building a modern socialist country in all respects, and write a new chapter in China’s distinctive major-country diplomacy in the new era.

三、中国式现代化

一个拥有十四亿多人口的国家整体迈进现代化,这将是人类历史上前所未有的壮举,具有巨大的世界意义。

Achieving modernization for a country of more than 1.4 billion people will be an unprecedented feat in human history, one of profound global significance in itself.

中国式现代化破解了人类社会发展的诸多难题,打破了“现代化=西方化”的迷思,创造了人类文明新形态,也给世界各国特别是广大发展中国家带来重要启示,至少体现在五个方面:一是独立自主,二是人民至上,三是和平发展,四是开放包容,五是团结奋斗。

Chinese modernization offers solutions to many challenges facing human development. It busts the myth that modernization is westernization; it creates a new form of human advancement; and it provides an important source of inspiration for the world, especially developing countries. Chinese modernization has at least five features: independence, putting people first, peaceful development, openness and inclusiveness, and working hard in unity.

中国式现代化之所以行得通,就是因为它立足中国大地,植根中国文化,契合中国实际。中国的成功发展充分证明,各国完全有权利也有能力选择自己的道路,将命运牢牢掌握在自己手里。

The reason why the Chinese path to modernization works is exactly because it is developed in China and rooted in Chinese culture, and fits in well with China’s national conditions. China’s success in development also proves that every country has the right and ability to choose its own path and to hold its future firmly in its own hands.

服务少数国家、少数人不是现代化,富者愈富、穷者愈穷不是现代化,精神空虚、失德失序也不是现代化,各国人民都应有平等发展、追求幸福的权利。

Modernization should not serve the interests of only a few countries or individuals. It should not make the rich richer and the poor poorer. Nor should it lead to cultural impoverishment, moral degradation or disorder. People around the world should all enjoy the rights to seek development as equals and pursue happiness.

中国式现代化一不靠战争,二不靠殖民,三不靠掠夺,而是坚持和平、发展、合作、共赢,坚持人与自然和谐共生,这是一条有别于西式现代化的崭新道路。

Chinese modernization is not pursued through war, colonization, or plundering. It is dedicated to peace, development, cooperation and mutual benefit, and is committed to harmony between humanity and nature. It is a new path different from western modernization.

人类的现代化不应孤芳自赏,而应百花齐放,尊重各国走符合自己国情的现代化道路,彼此交流互鉴,精彩绽放,美美与共。

Humanity’s modernization should not be a one-flower show but a hundred flowers in bloom. It is important to respect the right of every country to pursue a modernization path tailored to its national reality, and encourage exchange and mutual learning, so that all will flourish and prosper together.

中国发展的成功经验充分证明,一盘散沙没有希望,团结奋斗才有力量,要咬定青山不放松,一张蓝图绘到底。如果像有的国家那样政党纷争,只说不做,朝令夕改,再好的蓝图也只是画饼充饥、空中楼阁。

China’s success proves that acting in disunity like a heap of loose sand will get us nowhere, and that only by striving in unity can we pool strength. We will persevere in carrying out the set blueprint until it becomes reality. Partisan rift, empty talk and frequent policy flip-flop as seen in certain country will only make even the best blueprint an illusion and a castle in the air.

中国式现代化进程,是世界和平、正义、进步力量的壮大。我们希望也相信,世界上越来越多的国家走上现代化道路,使构建人类命运共同体的梦想成为现实。

The process of Chinese modernization is a boost to the force for peace, justice and progress in the world. We hope and believe that as more and more countries begin their own journey of modernization, the vision of building a community with a shared future for mankind will become true.  

四、中俄关系

大国交往,是搞封闭排他的集团政治,还是坦坦荡荡的君子之交?中俄成功走出了一条大国战略互信、邻里友好的相处之道,树立了新型国际关系的典范。

Major countries should figure out what they want with each other — building exclusive blocs, or fostering friendship that is open and sincere. China and Russia have found a path of major-country relations featuring strategic trust and good neighborliness, setting a good example for a new type of international relations.

有的国家习惯用冷战结盟的滤镜看中俄关系,看到的不过是自己的倒影。

Some countries who are inclined to view China-Russia relations through the lens of Cold War alliances see nothing but their own image.

中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上,既不对世界上任何国家构成威胁,也不受任何第三方的干扰和挑拨。

The China-Russia relationship is based on no-alliance and no-confrontation, and it is not targeted at any third party. It is not a threat to any country, nor is it subject to any interference or discord sown by any third party.

中俄携手,世界多极化和国际关系民主化就有了动力,全球战略平衡与稳定就有了保障。世界越是动荡不安,中俄关系越应稳步向前。

With China and Russia working together, the world will have a driving force toward multipolarity and greater democracy in international relations, and global strategic balance and stability will be better ensured. The more unstable the world becomes, the more imperative it is for China and Russia to steadily advance their relations.

什么货币好用、安全又信得过,就用什么货币。国际货币不应成为单边制裁的杀手锏,更不应成为霸凌胁迫的代名词。

Whichever currencies are efficient, safe and credible should be used. Currencies should not be trump cards for unilateral sanctions, still less a disguise for bullying or coercion.

五、全球治理

新时代十年,习近平主席相继提出了一系列重大倡议和主张,这些理念的核心,就是各国相互依存,人类命运与共,国际社会要团结合作。  

Through the past ten years in the new era, President Xi Jinping has put forward a host of major initiatives and proposals. The core message of these initiatives is that countries are interdependent, mankind have a shared future, and the international community must get united for cooperation.

全球治理要守法,要遵循《联合国宪章》所体现的国际法原则;要秉持公平公理,反对霸权私利;要坚持同舟共济,不搞分裂对抗。

Global governance should be promoted in accordance with the law and the principles of international law enshrined in the UN Charter; equity and justice must be upheld while hegemonism and selfish interests must be rejected; solidarity must be defended while division and confrontation must be abandoned.

发展中国家人口占世界总人口的80%以上,对世界经济增长的贡献率超过70%。发展中国家的人民应该有过上更好日子的权利,发展中国家在世界事务中也应该享有更大的代表性和话语权。  

Developing countries account for more than 80 percent of the global population and more than 70 percent of global economic growth. People in developing countries are entitled to a better life, and developing countries are entitled to greater representation and a louder voice in international affairs.

中国将始终坚持胸怀天下,积极参与全球治理进程,为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。  

China will keep in mind the interests of the world, take an active part in global governance, and contribute more to world peace and development and to human progress.

六、中美关系

美国对华认知和定位出现了严重偏差,把中国当成最主要对手和最大地缘政治挑战,导致美国对华政策完全脱离了理性健康的正轨。

The US perception and views of China are seriously distorted. It regards China as its primary rival and biggest geopolitical challenge. And the result is that the US China policy has entirely deviated from the rational and sound track.

美方的所谓“竞争”,就是全方位遏制打压,就是你死我活的零和博弈。

The so-called “competition” means to contain and suppress China in all respects and get the two countries locked in a zero-sum game.

美方口口声声要遵守规则,但如同两位运动员在奥运田径场上赛跑,一方不是想着如何跑出自己最好的成绩,而总是要去绊倒对方,甚至想让对方参加残奥会,这不是公平竞争,而是恶意对抗,犯规了!

The US talks a lot about following rules. But imagine two athletes competing in an Olympic race. If one athlete, instead of focusing on giving one’s best, always tries to trip or even injure the other, that is not fair competition but malicious confrontation and a foul!

美方所谓“加装护栏”“不冲突”实际上就是要中国打不还手,骂不还口,但这办不到!

The so-called “establishing guardrails” and “not seeking conflict” actually means that China should not respond in words or action when slandered or attacked. That is just impossible!

如果美方不踩刹车,继续沿着错误道路狂飙下去,再多的护栏也挡不住脱轨翻车,必然陷入冲突对抗。谁来承担其灾难性的后果?!这样的竞争,就是以两国人民根本利益乃至人类前途命运为赌注的豪赌,中方当然坚决反对。

If the US does not hit the brake but continues to speed down the wrong path, no amount of guardrails can prevent derailing, and there will surely be conflict and confrontation. Who will bear the catastrophic consequences? Such competition is a reckless gamble with the stakes being the fundamental interests of the two peoples and even the future of humanity. Naturally China is firmly opposed to all this.

美国有让美国再次伟大的豪情,也要有容得下别国发展的雅量。遏制打压不会让美国变得伟大,更阻挡不了中国迈向复兴的步伐。

If the US has the ambition to make itself great again, it should also have a broad mind for the development of other countries. Containment and suppression will not make America great, and it will not stop the rejuvenation of China.

决定中美关系的,应该是两国的共同利益、共同责任和两国人民的友谊,而不是美国的国内政治和歇斯底里的新麦卡锡主义。

The China-US relationship should be determined by the common interests and shared responsibilities of the two countries and by the friendship between the Chinese and American peoples, rather than by US domestic politics or the hysterical neo-McCarthyism.

希望美国政府认真倾听两国人民的声音,消除“威胁膨胀”的战略焦虑,摒弃零和博弈的冷战思维,拒绝“政治正确”的无端绑架,兑现承诺,与中方相向而行,共同探索出既有利于两国、又造福世界的中美正确相处之道。

We hope the US government will listen to the calls of the two peoples, rid of its strategic anxiety of “threat inflation”, abandon the zero-sum Cold War mentality, and refuse to be hijacked by “political correctness”. We hope that the US will honor its commitments and work with China to explore the right way to get along with each other to the benefit of both countries and the entire world.

七、台湾问题

解决台湾问题是中国人自己的事,任何外国都无权干涉。  

Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese people, and no other country has the right to interfere in it.

对于两岸来说,我们都有一个家,名字叫中国。

The two sides of the Taiwan Strait belong to one common family, which is called China.

台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可跨越的红线。   

The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations.

中国人民有权问:为什么美方在乌克兰问题上大谈尊重主权和领土完整,却在台湾问题上不尊重中国的主权和领土完整?为什么一边要求中国不得向俄罗斯提供武器,一边却长期违反“八·一七”公报向台湾售武?为什么一边口口声声说维护地区和平稳定,一边却暗地里制定了所谓“摧毁台湾”的计划?

The Chinese people have every right to ask: Why does the US talk at length about respecting sovereignty and territorial integrity on Ukraine, while disrespecting China’s sovereignty and territorial integrity on the Taiwan question? Why does the US ask China not to provide weapons to Russia, while it keeps selling arms to Taiwan in violation of the August 17 Communiqué? Why does the US keep on professing the maintenance of regional peace and stability, while covertly formulating a “plan for the destruction of Taiwan”?

“台独”分裂与台海和平稳定水火不容。台海和平稳定的真实威胁是“台独”分裂势力,定海神针是一个中国原则,真正护栏是中美三个联合公报。

Separatism for Taiwan independence is as incompatible with peace and stability of the Taiwan Strait as fire with water. For peace and stability in the Taiwan Strait, its real threat is the separatist forces for Taiwan independence, its solid anchor is the one-China principle, and its genuine guardrails are the three China-US joint communiqués.

台湾问题处理不好,中美关系地动山摇。

Mishandling of the Taiwan question will shake the very foundation of China-US relations.

如果美方真的希望台海风平浪静,就应该停止“以台制华”,回归一个中国原则的本源本义,恪守对中国作出的政治承诺,明确反对和制止“台独”。

If the US truly expects a peaceful Taiwan Strait, it should stop containing China by exploiting the Taiwan question, return to the fundamental of the one-China principle, honor its political commitment to China, and unequivocally oppose and forestall Taiwan independence.

八、乌克兰问题

乌克兰危机本是一场可以避免的悲剧,发展到今天这个地步,教训惨痛,值得各方深刻反思。    

The Ukraine crisis is a tragedy that could have been avoided. But it has come to where it stands today. There are painful lessons that all parties should truly reflect upon.

乌克兰危机有着复杂的历史经纬和现实原因,本质上是欧洲安全治理矛盾的大爆发。

The Ukraine crisis has a complex history and reasons. In essence, it is an eruption of the problems built up in the security governance of Europe.

中方始终根据事情本身的是非曲直,独立自主作出判断。在和平与战争之间,选择和平;在对话和制裁之间,选择对话;在降温和拱火之间,选择降温。

China always makes its own judgement independently based on the merits of the issue. Between peace and war, we choose peace. Between dialogue and sanctions, we choose dialogue. Between lowering the temperature and fanning the flames, we choose the former.

中国既不是危机的制造者,又不是危机的当事方,也没有向冲突的任何一方提供武器。凭什么向中国甩锅推责,甚至制裁、威胁?我们绝不接受!

China did not create the crisis. It is not a party to the crisis, and has not provided weapons to either side of the conflict. Why on earth the blame, sanctions and threats against China? This is absolutely unacceptable.

令人遗憾的是,劝和促谈的努力一再遭到破坏,似乎有只“看不见的手”推动冲突延宕升级,试图以乌克兰危机来服务某种地缘政治图谋。

Regrettably however, efforts for peace talks have been repeatedly undermined. There seems to be “an invisible hand” pushing for the protraction and escalation of the conflict and using the Ukraine crisis to serve certain geopolitical agenda.

当前,乌克兰危机到了紧要关头,要么停火止战,恢复和平,走上政治解决的轨道,要么火上浇油,扩大危机,拖入失控的深渊。冲突、制裁、施压解决不了问题,现在需要的是冷静、理智、对话,和谈进程应尽快开启,各方合理安全关切都应得到尊重,从而找到实现欧洲长治久安之策。

The Ukraine crisis has come to a critical juncture. Either hostilities stop and peace is restored and the process of political settlement begins, or more fuel is added to the flames and the crisis further expands and spirals out of control. Conflict, sanctions and pressure will not solve the problem. What is needed is calmness, reason and dialogue. The process of peace talks should begin as soon as possible, and the legitimate security concerns of all parties should be respected. This is the right way to achieve durable security in Europe.

九、一带一路

“一带一路”倡议是中国发起、各方共建、世界共享的优质公共产品,优在高标准、可持续、惠民生,因为优质实用,所以广受欢迎。

The Belt and Road Initiative (BRI) is a high-quality public good initiated by China, built by the parties involved, and shared by the world. The BRI delivers high-standard, sustainable and livelihood-enhancing outcomes, and is hence widely welcomed.

倡议提出十年,从蓝图变成实景,化作各国发展实效,百姓民生实惠。十年铺就共同发展的康庄大道,留下一个个“国家地标”“民生工程”“合作丰碑”。    

Ten years after its inception, the BRI has evolved from vision into reality, boosting development in partner countries and bringing real benefits to the people. A decade of efforts have laid down a pathway toward common development, and created an array of national landmarks, livelihood projects, and milestones of cooperation.

“一带一路”是务实开放的倡议,秉持的是共商共建共享原则。在合作中有商有量,在交往时重情重义。

The BRI is a practical and open initiative, guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Its cooperation is conducted through consultation, and its partnerships are built with friendship and good faith.

对于其他国家的倡议,只要不以意识形态划线,我们都欢迎;只要不夹带地缘政治私货,我们都乐见其成。    

We welcome all initiatives that are not ideologically-driven proposed by other countries, and we are happy to see them succeed if they don’t carry a geopolitical agenda.

所谓“债务陷阱”,这顶“帽子”无论如何扣不到中国头上。    

China should be the last one to be accused of the so-called debt trap.

中国一直致力为相关国家纾困解难,在二十国集团缓债倡议中贡献最大。中方将继续以建设性态度参与国际债务问题的解决,同时我们也呼吁其他各方共同行动、公平分担。各方坐下来协商,办法一定比困难多。    

China has been making efforts to help the countries in distress, and is the biggest contributor to the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI). China will continue to participate constructively in the resolution of international debt issues. Meanwhile, we call on other parties to act together and share the burden fairly. When parties sit together and talk things through, there will be more solutions than problems.

十、中日关系

构建新时代中日关系,要做到言而有信、以史为鉴、维护秩序、互利共赢。

To foster a China-Japan relationship for the new era, it is important to honor commitments, learn lessons from history, preserve the international order, and promote win-win cooperation.

忘记历史就意味着背叛,否认罪责就意味着重犯。

Forgetting history is a betrayal, and denying a crime is to repeat a crime.

中方始终以善意对待日本,希望睦邻友好。但如果日方有些人不是以邻为伴,而是以邻为壑,甚至参与遏制中国的新冷战,那么两国之间就是旧伤未愈,又添新痛。

China always treats Japan with goodwill and hopes for friendship and good-neighborliness. Yet, should some people from the Japanese side choose a beggar-thy-neighbor approach rather than pursuing partnership, and even take part in a new Cold War to contain China, the bilateral relations would only suffer new wounds when the old ones are yet to be healed.

今天的国际秩序建立在世界反法西斯战争胜利基础之上,是3500万中国军民用生命和鲜血换来的。一切挑战战后国际秩序和国际正义的历史修正主义,中国人民都绝不答应。

Today’s international order is built on the victory of the World Anti-Fascist War, which cost the lives and blood of 35 million Chinese soldiers and civilians. The Chinese people will never accept any form of historical revisionism that challenges the post-war international order and international justice.

十一、印太战略

美国的“印太战略”标榜自由开放,实际上拉帮结伙,搞各种封闭排他的小圈子;号称维护地区安全,实际上挑起对抗,策划“亚太版北约”;宣扬促进地区繁荣,实际上要“脱钩断链”,破坏地区一体化进程。

The US Indo-Pacific Strategy, while purportedly aims at upholding freedom and openness, maintaining security, and promoting prosperity in the region, is in fact an attempt to gang up to form exclusive blocs, to provoke confrontation by plotting an Asia-Pacific version of NATO, and to undermine regional integration through decoupling and cutting chains.

美国公开声称要“塑造中国的周边战略环境”,恰恰暴露了“印太战略”围堵中国的真实目的,其最终结果只会冲击以东盟为中心开放包容的区域合作架构,损害地区国家的整体和长远利益,注定走不远、行不通。

The US claim to “shape the strategic environment in which China operates” actually reveals the real purpose of its Indo-Pacific Strategy, that is to encircle China. Such an attempt will only disrupt the ASEAN-centered, open and inclusive regional cooperation architecture, and undermine the overall and long-term interests of regional countries. It is bound to fail.

亚洲应该成为合作共赢的舞台,而不是地缘博弈的棋盘。任何冷战绝不容在亚洲重演,乌克兰式的危机绝不容在亚洲复制。

Asia should be a stage for win-win cooperation rather than a chessboard for geopolitical contest. No Cold War should be reignited, and no Ukraine-style crisis should be repeated in Asia.

至于说安全上、经济上要靠谁?我认为,要同舟共济,患难与共,共谋安全,共促发展,共筑更加紧密的周边命运共同体。

As for who to rely on in terms of security and economy, I believe it is necessary to stand together in face of difficulties, jointly pursue security and development, and work together to build a closer community with a shared future in the neighborhood.

十二、中东政策

中国完全尊重中东国家主人翁地位,不会去填补所谓“真空”,也不搞排他小圈子。我们愿做中东安全稳定的促进者、发展繁荣的合作者、团结自强的推动者。

China fully respects Middle Eastern countries as the masters of their own affairs. We have no intention to fill a so-called “vacuum”. And we will not build exclusive circles. In the Middle East, China will be a facilitator for peace and stability, a cooperative partner for development and prosperity, and an enabler for building strength through unity.

十三、战狼外交

所谓“战狼外交”就是一个话语陷阱,制造这个话语陷阱的人,要么不懂中国和中国外交,要么无视事实,别有用心。

“Wolf warrior diplomacy” is a narrative trap. Those who coined the term and set the trap, either know little about China and its diplomacy, or have a hidden agenda in disregard of facts.

中国外交有足够的厚道与善意,但当豺狼挡道、恶狼来袭,中国的外交官必须“与狼共舞”,保家卫国。

In China’s diplomacy, there is no shortage of goodwill and kindness. But if faced with jackals or wolves, Chinese diplomats would have no choice but to confront them head-on and protect our motherland.

十四、中欧关系

中欧开展交往完全是基于彼此战略利益独立作出的选择。中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。

Our interactions are an independent choice made by the two sides entirely based on our respective strategic interests. The China-Europe relationship is not targeted at any third party, nor is it subjugated to or controlled by any third party.

希望欧洲经历了乌克兰战火的磨难,痛定思痛,真正实现战略自主、长治久安。

We hope that Europe, with the painful Ukraine crisis in mind, will truly realize strategic autonomy and long-term peace and stability.

十五、中国国际话语权

当今中国正日益走近世界舞台中央,我们比以往更容易“上热搜”、被围观,但我们手中的麦克风还不够多,音量还不够响,舞台上还有不少“麦霸”,关于中国的噪音、杂音还不少。  

China is moving closer to the center of the world stage. We make trending topics and find ourselves in spotlight more often. But we don’t have enough microphones, and our voice is not loud enough. Some are still hogging the microphones, and there are quite many noises and jarring notes about China.

提升中国的国际话语权,当代中国青年义不容辞。

When it comes to making China’s voice heard loud and clear, young Chinese have an important role to play.

青年要自信。希望青年在实践锻造中不断增强做中国人的志气、骨气、底气,平视这个世界,与世界平等地对话,拿出中国青年的视角,发出中国青年的声音,展示中国青年的风采。

Be confident. I hope that young people will foster greater ambition, grit and determination through practice. I hope you will look the world in the eye and have dialogue with the world on an equal footing to share your unique perspectives, make your voices heard, and tell the world who you are.

青年要进取。如果说西方现代化是人类现代化的序曲,包括中国在内的发展中国家的发展进步才是人类现代化的交响,中国青年奋斗逐梦则是这部交响曲中最跳动、最美妙的音符。

Be enterprising. While western modernization is the prelude to the modernization of humanity, the development and progress of developing countries including China is a symphony. Young Chinese can compose the most exciting and beautiful part of this symphony with your relentless pursuit of dreams.

青年要开放。要胸怀天下,走出去博采众长,交流互鉴,用自己的眼睛观察世界,用自己的话语解说中国。

Be open-minded. You need to cultivate a global vision and draw on others’ strengths through exchange and mutual learning. You need to see the world with your own eyes and tell the world about China in your own words.

文章来源:外交部发言人办公室

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

微信图片_20220810175136.jpg

最后送大家备考资料

(260页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

38套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-22年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

加微信gaozhai06(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

gaozhai01.jpg

 

 

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050