CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱总干事2024年国际妇女节致辞
文章来源:UNESCO 发布时间:2024-03-10 23:38 作者:UNESCO 点击:

双语:阿祖莱总干事2024年国际妇女节致辞

International Women’s Day 2024

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Women’s Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际妇女节致辞

8 March 2024

2024年3月8日

Gender equality is a simple idea. It is the conviction that women deserve the same rights, opportunities and knowledge as men. It is the belief that women have just as much to contribute to society – and to addressing societal issues. It is the commitment to breaking down barriers that have held women back for far too long.

性别平等是一个简单的概念:是坚信女性应享有与男性相同的权利、机会和知识;是坚信女性同样可以为社会以及为解决社会问题作出贡献;是承诺打破长久以来阻碍女性发展的障碍。

Yet, for all its simplicity, gender equality is proving remarkably difficult to achieve. Today, no country in the world can claim to be gender equal. At our current pace, it will take almost 300 years for all countries to be able to do so. In the meantime, according to UNESCO data, artificial intelligence will claim more jobs from women than men by the end of this decade. The climate crisis will push an estimated 160 million women into poverty by 2050.

然而,尽管性别平等如此简单,实现起来却难上加难。今天,世界上没有一个国家可以宣称实现了性别平等。而按照目前的速度,需要近300年时间才能让所有国家实现这个目标。与此同时,根据教科文组织的数据,在本十年末,因人工智能而失去工作的女性将比男性更多。到2050年,气候危机将使约1.6亿妇女陷入贫困。

To break down the barriers facing women, UNESCO has made gender equality a global priority for its action. We acknowledge the invaluable contributions made by women scientists, artists, journalists, educators and athletes. We work to ensure all women and girls are given the opportunities they deserve. And, every year on 8 March, we mark International Women’s Day to raise awareness of these issues.

为了打破妇女面临的障碍,教科文组织将性别平等作为其行动的总体优先事项。我们肯定女科学家、女艺术家、女记者、女教育工作者和女运动员作出的宝贵贡献。我们致力于确保所有妇女和女童都能获得应有的机会。并且,每年3月8日,我们庆祝国际妇女节,以提高对这些问题的认识。

The theme of this year’s day is investing in women to accelerate progress. This means developing, financing and implementing transformative solutions to advance gender equality and sustainability in the face of cascading global concerns and crises. UNESCO does this, hand in hand with its partners, in all the areas of its mandate.

今年国际妇女节的主题是“投资于妇女,加速进步”。这意味着,需要在一连串全球性的关切和危机面前,制定、资助和实施变革性解决方案,以促进性别平等和可持续性。教科文组织与其伙伴携手合作,在其所有任务领域开展这项工作。

First, to better understand the negative impacts of gender discrimination on economies and societies, UNESCO has developed a Gender-Based Resilience Framework, “Empowering women for the good of society”. It underlines the importance of closing the gender gaps in labour, innovation and sport – but also in leadership and decision-making, in line with our new podcast being launched today: Leadership for Equality.

首先,为了更好地了解性别歧视对经济和社会的负面影响,教科文组织制定了一个基于性别的复原力框架“赋权妇女造福社会”。该框架强调不仅需要在劳动力、创新和体育运动方面缩小性别差距,在领导力和决策方面也应如此,这与我们今天推出的新播客“领导力促进平等”(Leadership for Equality)完全契合。

In the field of education, we empower women by teaching them the skills they need for greater economic and social autonomy – for example, through our flagship programme “Her education, our future”. This year, we are telling the story of four girls whose lives have been changed by this initiative in a documentary released on 7 March.

在教育领域,我们通过向妇女传授提高其经济和社会自主权所需的技能来增强妇女权能,我们的旗舰计划“她的教育,我们的未来”就是其中一例。我们将在今年3月7日发布的一部纪录片中,讲述这一举措如何改变了四个女孩的生活。

We are also committed to ensuring that women and girls can thrive in scientific fields – especially given that women only account for one third of all researchers, according to the UNESCO Science Report. In 2022, to break down barriers in STEM fields, we supported 5,550 women and girls through mentorships, role models and career development programmes. And, since 1998, through the L’Oréal-UNESCO for Women in Science programme, we have recognized more than 4,200 talented women scientists in over 140 countries around the world.

我们还致力于确保妇女和女童能够在科学领域充分发展,尤其是考虑到根据《教科文组织科学报告》,妇女仅占所有研究人员的三分之一。2022年,为打破科学、技术、工程、数学(STEM)领域的障碍,我们通过导师制、榜样计划及职业发展计划,为5550名妇女和女童提供了支持。此外,自1998年以来,我们已通过欧莱雅—教科文组织“妇女与科学”计划,表彰了全世界140多个国家的4200多名才华横溢的女科学家。

In the creative industries, too, UNESCO is working to create professional opportunities for women. For example, with the Walt Disney Company, we are partnering with Women in Animation and its 2024 “Stories x Women” programme to give up to a dozen women animators – especially from Africa – a chance to pitch projects at the Annecy International Animation Film Festival in France.

在创意产业,教科文组织也在努力为妇女创造职业机会。例如,在华特迪士尼公司的支持下,我们与“动画界女性”(Women in Animation)组织及其2024年“故事x女性”计划合作,让十几名女动画师(特别是来自非洲的女动画师)有机会在法国安纳西国际动画电影节上推介项目。

Finally, UNESCO shines the spotlight on the difficult conditions facing women journalists – 73% of whom face online violence, according to our research – and is working with governments, judges, digital platforms and the media to create safer working conditions and fight online harassment.

此外,教科文组织特别关注女记者面临的困境。根据我们的研究,73%的女记者面临网络暴力。我们正在与政府、法官、数字平台和媒体合作,致力于创造更加安全的工作环境,并打击网络骚扰。

Achieving women’s empowerment remains one of humankind’s greatest challenges and, at the same time, an immense opportunity to realize humankind’s full potential. This year on International Women’s Day, UNESCO calls for immediate action to bring about this paradigm shift – now.

实现妇女赋权,仍然是人类面临的最大挑战之一,但同时也是让人类潜力充分得到发挥的巨大机遇。值此国际妇女节,教科文组织呼吁立即采取行动,从现在开始进行范式转变。‎‎

本文来源:UNESCO

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050