CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-21 15:59 作者:官方文章 点击:

中英双语 亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议宣言微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂




Da Nang, Viet Nam 11 November 2017


1. We, the Leaders of APEC, gathered in Da Nang, Viet Nam under the theme Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future, determined to take bolder and sustained collective actions to inject new dynamism into APEC cooperation to promote sustainable, innovative and inclusive growth, deepen regional economic integration, realize the full potential of the business sector, particularly micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs), and enhance food security and sustainable agriculture.


2. A quarter-century after the first APEC Economic Leaders' Meeting, APEC has proven to be the premier economic forum in the Asia-Pacific, a driver of economic growth and integration, an incubator of ideas for future economic cooperation, a coordinating mechanism of trade agreements, and a global leader in addressing pressing problems. For nearly three decades, APEC has contributed to sustaining growth and advancing economic integration in the Asia Pacific region, a process that has created millions of jobs and lifted hundreds of millions out of poverty.

  我们此刻相聚,地区和全球形势发生了复杂和深刻的变化,挑战和机遇同时出现,影响深远。地区和全球经济复苏基础更加牢固,但中长期风险依然存在。第四次工业革命和科技进步正改变工作性质、社会形态和人际交往互动模式。贸易和投资为亚太地区带来前所未有的繁荣,但严峻挑战一直存在。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

3. We meet at a time when the regional and global landscapes have experienced complex and fundamental shifts, coupled with the emergence of far-reaching challenges and opportunities. Regional and global economic recovery is on firmer footing, but medium and long-term risks remain. The Fourth Industrial Revolution and advancements in technology are altering the nature of work, transforming our societies and the ways we connect and interact. Trade and investment have brought unprecedented prosperity to the Asia-Pacific region, but serious challenges persist.


4. We, therefore, recommit to our common purpose – to foster a shared future of a peaceful, stable, dynamic, inter-connected and prosperous Asia-Pacific community. We reaffirm our support for the 2030 Agenda for Sustainable Development, as a framework for inclusive growth.


5. We reaffirm our long-standing commitment to APEC’s mission of supporting sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region. Recognizing the significant challenges our economies face, we pledge to work together and take the following actions:

  一、促进创新增长、包容和可持续就业微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

I. Promoting Innovative Growth, Inclusion and Sustainable Employment


Quality Growth, Structural Reform and Innovation


6. We reaffirm our aspirations towards balanced, inclusive, sustainable, innovative, and secure growth in the APEC region through monetary, fiscal and structural policies, individually and collectively, and highlight the importance of achieving quality growth.


7. We underscore that structural reform, including competition policy, ease of doing business, regulatory reform, strengthening economic and legal infrastructure, corporate and public sector governance, and promoting human capital development, is key to balanced, sustainable, innovative and inclusive growth, job creation, productivity and competitiveness. We reaffirm our commitment to foster integrity in the public and private sectors and fighting corruption and bribery, and denying safe havens for corrupt officials and stolen assets. We instruct economic and finance officials to work jointly on the 2018 APEC Economic Policy Report on Structural Reform and Infrastructure.


8. We emphasize the importance of innovation, science and technology as key drivers for economic growth and international trade and investment in the APEC region. We recognize the vital importance of continuing to work for quality and equitable education to enable people of all ages to meet the challenges of rapid changes in today’s world. We commit to promoting science, technology, engineering and mathematics (STEM) education and the pursuit of STEM-based entrepreneurship.


9. We resolve to enhance energy security to sustain economic growth in the APEC region. We encourage the facilitation of energy-related trade and investment, enhancement of access to affordable and reliable energy, and promotion of sustainable, efficient, and clean energy sources, which, in particular, would contribute to reducing global greenhouse gas emissions.

  我们注意到,需要推进以人为本、健康和可持续的城镇化,鼓励各方开展知识分享和政策交流。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

10. We note the need for urbanization to be people-oriented, sound and sustainable and encourage knowledge sharing and policy exchange in this ar


Economic, Financial and Social Inclusion in a Globalized World

  我们认识到全球化和数字转型带来的机遇和挑战,决心按照2030年可持续发展议程,推进经济、金融和社会包容,在2030年前打造包容、人人享有、可持续、健康、坚韧的APEC大家庭。我们批准《APEC促进经济、金融和社会包容行动议程》,并以此指导我们下步工作。我们致力于推动实现充分、高效、高质量就业和同工同酬,确保民众获得银行、保险和金融服务,提高民众金融素养和融资能力,促进社会所有成员,特别是妇女、青年、残疾人和其他弱势群体的收入持续稳步增长,使其能够分享全球机遇。我们鼓励APEC成员加大对卫生系统的投资,提高生产力,促进经济增长。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

11. Recognizing new opportunities and emerging challenges presented by globalization and digital transformation, we resolve to advance economic, financial and social inclusion, with a vision to build an inclusive, accessible, sustainable, healthy and resilient APEC community by 2030, consistent with the 2030 Agenda for Sustainable Development. We endorse the APEC Action Agenda on Advancing Economic, Financial and Social Inclusion (Annex A) to guide our efforts moving forward. We commit to advance progress towards achieving full, productive and quality employment and equal pay for equal work; ensure access to banking, insurance and financial services, and increase financial literacy and capability of all to access finance; and progressively achieve and sustain income growth for all members of society, especially women, and youth, persons with disabilities and other vulnerable groups, and enable them to seize global opportunities. We encourage APEC economies to invest in their health systems to increase productivity and economic growth.


12. Acknowledging that greater economic participation by women spurs economic growth, we encourage economies and the private sector to implement initiatives that enhance women’s economic empowerment, improve women’s access to capital, assets and markets, increase women’s participation in high-growth and high-wage sectors, and promote women’s leadership, entrepreneurship, skills and competencies.


Quality Human Resources Development in the Digital Age


13. We place importance on the need to prepare our people and all workers, especially vulnerable groups, for the changing world of work. We endorse the APEC Framework on Human Resources Development in the Digital Age (Annex B). We are committed to strengthening human resources development, including through education and life-long learning, technical and vocational education and training (TVET), and up- and re-skilling to increase workers’ employability, mobility and preparedness for the digital age; and ensure that active labor market policies can better match the needs of the labor market with various aspects of skills training and development.

  二、打造区域经济一体化的新动力微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

II. Creating New Drivers for Regional Economic Integration


Advancing Free and Open Trade and Investment


14. We commit to attaining the Bogor Goals of free and open trade and investment in the Asia Pacific region. We agree to accelerate efforts to address WTO-inconsistent barriers to trade and investment and take concrete actions towards the achievement of the Bogor Goals by 2020. We also note the importance of non-discriminatory, reciprocal and mutually advantageous trade and investment frameworks. We will work together to make trade more inclusive, support improved market access opportunities, and address unfair trade practices. We urgently call for the removal of market-distorting subsidies and other types of support by governments and related entities.


15. We are committed to carrying out further actions to promote an enabling and conducive environment for investment in the Asia-Pacific region.

  我们致力于共同挖掘互联网和数字经济潜力,通过适当的监管和政策框架、促进公平竞争等措施,鼓励投资和创新。我们欢迎通过《APEC互联网和数字经济路线图》和《APEC跨境电子商务便利化框架》,将考虑采取电子商务、数字贸易等促进互联网和数字经济的行动。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

16. We will work together to realize the potential of the internet and digital economy, including through appropriate regulatory and policy frameworks, and taking into account fair competition to encourage investment and innovation. We welcome the adoption of the APEC Internet and Digital Economy Roadmap and the APEC Framework on Cross-border Ecommerce Facilitation. We will consider actions to facilitate the development of the internet and digital economy, including e-commerce and digital trade.


17. We are committed to further actions to increase APEC's competitiveness in the services sector by 2025 and intensifying our efforts to address barriers that inhibit our businesses from competing or trading in services markets.


Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)


18. We reaffirm our commitment to advance in a comprehensive and systematic manner the process toward the eventual realization of an FTAAP to further APEC’s regional economic integration agenda. We commend the efforts of economies to advance work related to the eventual realization of an FTAAP, including capacity building initiatives and information sharing mechanism. We encourage economies to make further progress and to develop work programs to enhance APEC economies’ ability to participate in high quality, comprehensive free trade agreement negotiations in the future.


Multilateral Trading System


19. We welcome the entry into force of the World Trade Organization (WTO) Trade Facilitation Agreement (TFA) and call for its full implementation, recognizing that it helps bring about meaningful and widespread benefits for all economies and businesses. We commit to work with other members of the WTO towards a successful 11th WTO Ministerial Conference.


20. We underline APEC’s crucial role in support of a rules-based, free, open, fair, transparent, and inclusive multilateral trading system. We commit to work together to improve the functioning of the WTO, including its negotiating, monitoring, and dispute settlement functions, to adequately address challenges facing the system, bringing benefits to all of our people and businesses. We will work to ensure the effective and timely enforcement of the WTO rules.


21. We note the importance of bilateral, regional and plurilateral agreements, and commit to working to ensure they complement the multilateral trade agreements.


22. We will strive for a climate conducive to investment and job creation. We will work to ensure a level playing field through continuing APEC’s leadership in pursuing open markets. We recall our pledge to extend our standstill commitment until the end of 2020 and recommit to fight protectionism, including all unfair trade practices, recognizing the role of legitimate trade defence instruments.


Fostering Regional and Sub-regional Comprehensive and Inclusive Connectivity

  我们重申,致力于在2025年前实现亚太无缝、全方位互联互通和一体化的目标。鉴此,我们欢迎各成员努力开展合作,促进政策沟通、贸易畅通、设施联通、资金融通、民心相通。我们重申高质量基础设施对于可持续经济增长的重要性,承诺通过扩大投资、加强政府和社会资本合作,提升基础设施数量和质量。我们鼓励各互联互通倡议加强彼此协调和对接,致力于推动亚太次区域一体化和农村边远地区经济发展,包括采取措施建立安全、坚韧、高效、可负担、可持续的交通运输系统。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

23. We reaffirm our commitment to build a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific by 2025. In this regard, we welcome economies’ efforts in promoting cooperation to advance policy collaboration, trade facilitation, connectivity, financing, and people-to-people exchanges. We reiterate the importance of quality infrastructure for sustainable economic growth and pledge to promote infrastructure in terms of both quantity and quality through adequate investment and strengthened public-private partnership. We encourage further collaboration and synergy among various connectivity initiatives and work on advancing economic development and integration of sub-regional, rural and remote areas in the region, including efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, affordable and sustainable transportation systems.


24. We underline the need to develop policies that take full advantage of global value chains. We encourage further actions to enable better participation, greater value added and upward mobility of developing economies and MSMEs in GVCs. We appreciate initiatives such as Asia-Pacific Model E-port Network and APEC Green Supply Chain Network and their positive contribution to supply chain connectivity.


25. We commit to promote sustainable tourism, and explore its potential for development in remote areas as an important part of APEC economic growth strategies and enhanced people-to-people connectivity. We are determined to reach the target of 800 million APEC tourist arrivals by 2025.

  我们对亚太地区日益增多的恐怖主义威胁深表忧虑。这些威胁来自“伊斯兰国”、“基地”组织和其他恐怖主义组织,并因恐怖分子跨境流动和恐怖主义融资来源扩大而加重。APEC成员决心以《反恐和贸易安全战略》为指引,持续有效地应对本地区面临的恐怖主义挑战及其经济影响。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

26. We express concern over the growing threat of terrorism in the APEC region, which stems rom ISIL, Al-Qaida and other terrorist organizations, and is exacerbated by the cross-border travel of foreign terrorist fighters and emerging sources and channels of terrorist financing. APEC economies commit to continually and effectively respond to the terrorist challenges in the region and their economic impact, as guided by APEC’s strategy to secure supply chains, travel, finance, and infrastructure.


27. As the Asia-Pacific is highly exposed to natural disasters, we commit to strengthen cooperation, including with the private sector, to enhance resilience to disasters through effective mitigation, preparedness, disaster risk reduction, response and recovery efforts. This includes advancement in policy, innovation, science and technology, business continuity planning, early warning systems, and search and rescue. We underline the importance of financial instruments and policies against disaster risks.


III. Strengthening the Capacity and Innovation of MSMEs


28. We commit to strengthen the ability of MSMEs to compete in international markets and participate in global value chains through the following actions:


• Increase MSME’s innovation capacities, including by facilitating their access to finance,technology and capacity building, especially for women and youth-led businesses;


• Improve access to the internet and digital infrastructure;


• Enhance MSMEs digital capabilities, competitiveness and resilience;


• Create an enabling environment for MSMEs, including by promoting business ethics;


and • Support start-ups through establishing an innovative start-up ecosystem with conducive regulatory frameworks that promote a business-friendly environment, ensuring access to resources, and building start-up networks and partnership.


29. Acknowledging efforts to promote supporting industries, we encourage economies to enhance competitiveness and facilitate industries’ participation in global value chains.


30. We welcome the endorsement of the APEC Strategy for Green, Sustainable and Innovative MSMEs.


IV. Enhancing Food Security and Sustainable Agriculture in Response to Climate Change

  我们强调,在应对气候变化、城乡快速发展背景下,APEC可以在确保亚太地区粮食安全和可持续农业、水产业和渔业方面扮演关键角色。我们重申在2020年前建立APEC可持续粮食系统的承诺。我们欢迎通过《APEC粮食安全和气候变化2018-2020多年期行动计划》。我们敦促各经济体共同努力,发展可持续农业、水产业和渔业,减少粮食损失和浪费,加强食品安全,提高农业生产率和应对气候变化韧性,并视情减少温室气体排放。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

31. We underscore that APEC can play a key role in ensuring food security and sustainable agriculture, aquaculture and fisheries in the Asia-Pacific region and beyond, particularly in the context of climate change and rural-urban development. We reiterate our commitment to achieve a sustainable APEC food system by 2020. We welcome the adoption of the Food Security and Climate Change Multi-Year Action Plan 2018-2020. We urge economies to work together to promote sustainable agriculture, aquaculture and fisheries to assess and reduce food loss and waste, enhance food safety, agricultural productivity and resilience against climate change, and reduce greenhouse gas emissions, where appropriate.


32. We commit to take actions to enhance regional food markets, food standards and supply chain connectivity to reduce costs of food trade, improve market transparency and help both importing and exporting economies adapt to food price volatility. We recognize that APEC can contribute to addressing challenges to food security, including by taking steps to integrate food producers into domestic and global food supply and value chains, address chokepoints arising from infrastructure gaps, and burdensome and unnecessarily restrictive trade measures. We underscore the need for an enabling policy and regulatory environment to facilitate investment in rural infrastructure, logistics and agro-industry to improve the connectivity of food markets. We support public-private partnerships on strengthening rural-urban development at the economy and regional levels. We welcome the adoption of the APEC Action Plan on Rural-Urban Development to Strengthen Food Security and Quality Growth.


33. We reaffirm our commitment to promote sustainable management of natural resources in achieving sustainable food security and higher productivity of the agriculture, aquaculture and fisheries sectors. We commit to continue to foster APEC cooperation on sustainable use and integrated management of land, forest, marine and water resources, through transboundary cooperation and collective efforts.


V. Fostering a Shared Future

  随着茂物目标时限临近,APEC将进入第4个十年。我们欢迎2016年在秘鲁开始探讨2020年后合作愿景,今年在越南继续推进相关讨论。我们期待APEC深化努力,在2020年前实现本地区自由开放的贸易和投资,并设立战略性、富有雄心、面向行动的未来愿景。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

34. We appreciate deliberations on APEC toward 2020 and beyond that started in Peru in 2016 and furthered in Viet Nam, as the Bogor Goals target date approaches and APEC is about to enter its fourth decade. We look forward to APEC intensifying efforts to achieve free and open trade and investment in the region by 2020 and setting a strategic, aspirational and action-oriented vision for its future.


35. We reaffirm our enduring commitment to underwrite dynamism, inclusiveness and prosperity of the Asia-Pacific region and to build a responsive, responsible and people- and businesscentered APEC toward a shared future – resilient to challenges and accountable to its businesses, workers and people. We pledge to uphold the Asia-Pacific partnership based on mutual respect and trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We recognize APEC’s contribution toward achieving sustainable development. We further encourage the participation of relevant stakeholders in APEC cooperation so that cooperation achievements can benefit larger population across the Asia-Pacific


36. We are committed to carrying out further concerted actions to maintain APEC as a key driver of regional and global economic growth and integration and a major contributor to the regional economic architecture. We welcome members’ initiatives that promote trade and investment in the region. In an increasingly interconnected world, we pledge to enhance synergy and complementarities with other regional and international institutions and fora. In this connection, we congratulate the ASEAN on its 50th Anniversary and commend its contributions to regional development and prosperity. We will strengthen APEC's global leadership in addressing the most pressing economic challenges.


37. We welcome the establishment of the APEC Vision Group to assist Senior Officials in shaping the post-2020 Vision, including through consultations with relevant stakeholders. This Vision would build upon past achievements, addresses unfinished business, and explore new areas of cooperation to better respond to new and emerging challenges and pressing issues in the coming decades.

  我们重视并欢迎各成员为推进能力建设作出的贡献。在此,我们赞赏地注意到一些新倡议,包括设立妇女与经济子基金,并鼓励各成员更多捐款,特别是提供非指定用途捐款。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

38. We highlight the importance and welcome the contribution of capacity building efforts by member economies. In this regard, we note with appreciation new initiatives, including the establishment of the Women and the Economy Sub-fund, and encourage more contributions, especially untied contributions.


39. We thank Viet Nam for its leadership this year, eleven years after its first hosting of APEC, in advancing the APEC process built on the vision and work of the previous APEC hosts.


We look forward to meeting again in Papua New Guinea in 2018.

01电话 | 19909236459