CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱总干事2024年世界无线电日致辞
文章来源:UNESCO 发布时间:2024-03-10 22:59 作者:UNESCO 点击:

双语:阿祖莱总干事2024年世界无线电日致辞

World Radio Day 2024

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Radio Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界无线电日致辞

13 February 2024

2024年2月13日

On this World Radio Day, we celebrate not only the history of radio, but also its central role in our societies, now and in the years to come.

值此世界日,我们礼赞无线电广播的过往,也礼赞当下和未来它在我们社会中发挥的核心作用。

The year 2024 marks a milestone in the history of this medium: it is the year we celebrate the centenary of the first live radio broadcast of the Olympic Games, on the eve of the next Games in Paris.

2024年是无线电广播史上具有里程碑意义的一年:100年前,无线电广播首次对奥运赛事进行了现场直播,而今年,新一届奥运会也即将在巴黎举行。

This milestone reminds us that, since its creation at the end of the nineteenth century, radio has always been with us, bringing us together around powerful moments and shared emotions. And so, for over a century, it has been informing us, entertaining us, and also educating us, as this year’s theme underlines.

这一里程碑提醒我们,无线电广播自19世纪末诞生以来,一直伴随我们左右,让我们共同度过了一个又一个激动人心的时刻。一个多世纪以来,无线电广播也因此为我们提供资讯和娱乐,而且,正如今年的主题所强调的那样,它还为我们提供教育。

It is all the more true today: despite the growing influence of the Internet and social networks, radio continues to be a prime source of information and entertainment – it is estimated that over 4 billion people listen to it.

这在当下尤其如此:尽管互联网和社交网络的重要性日益上升,但无线电广播仍然是信息和娱乐的主要来源之一。据估计,有超过40亿人收听电台广播。

Radio is also the medium that reaches places others do not: while almost a third of the population did not have a decent Internet connection in 2023, a proportion that rises to half of the population in rural areas, radio is more inclusive and accessible, particularly in crisis situations.

无线电广播还能覆盖其他媒体无法触及之处:2023年,近三分之一的人缺乏良好的互联网接入条件,在农村地区,这一比例甚至可以达到人口的一半。因此,无线电广播作为一种更具包容性和可及性的媒体脱颖而出,特别是在危机局势中。

For example, in Afghanistan, following the decision – which UNESCO immediately and firmly condemned – to deprive Afghan girls and women of their fundamental right to learn and teach, the Organization has put in place what is in effect education over the airwaves, supporting Radio Begum in particular. This radio station, run by Afghan women for Afghan women, provides literacy courses and gives them a voice.

例如,在阿富汗妇女被剥夺了学习和教学的基本权利(教科文组织立即强烈谴责了这一决定)之后,本组织采用了广播教学,特别是通过支持Begum电台。这个由阿富汗女性管理、为阿富汗女性服务的电台,主要为女性提供扫盲课程,同时也让她们能够发出自己的声音。

Radio can also be the voice of the voiceless, enabling all individuals and communities to express themselves, and to bring the diversity of their cultures to life. That is why UNESCO supports and encourages community radio all over the world.

无线电广播也可以为无声者发声,使所有个人和社区都能表达自己,让他们丰富多彩的文化生生不息。正因如此,教科文组织支持和鼓励世界各地的社区广播电台。

As we see it, radio is more than a technical means of broadcasting: it embodies a certain idea of information, cultural diversity and education for all; we could go so far as to say that radio can and must be a humanist medium.

我们认为,无线电广播不仅仅是一种传播技术,它本身也承载着一种对信息、文化多样性和全民教育的理解。可以说,无线电广播可以也应该成为一种人文主义媒介。

Today, 13 February, may we once again acknowledge the road travelled by radio, and the power of its airwaves to build – to “broadcast” – the possibility of a better world.

今年2月13日,让我们再次礼赞无线电广播走过的历程,并颂扬无线电波在打造(“传扬”)一个更美好世界方面的力量。

本文来源:UNESCO

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050