CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱2024年世界非洲和非洲裔文化致辞
文章来源:UNESCO 发布时间:2024-02-01 01:43 作者:UNESCO 点击:

双语:阿祖莱总干事2024年世界非洲和非洲裔文化日致辞

World Day for African and Afrodescendant Culture 2024

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Day for African and Afrodescendant Culture

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界非洲和非洲裔文化日致辞

24 January 2024

2024年1月24日

On this World Day for African and Afrodescendant Culture, we celebrate a rich, diverse and sometimes tragic heritage, a heritage that is the crucible for African identities, in Africa and around the world.

值此世界非洲和非洲裔文化日,我们礼赞这种丰富、多元但有时也承载着痛楚的遗产,这份遗产铸就了非洲和遍布世界各地的非洲特性。

We celebrate this heritage with the words of Beninese philosopher Paulin J. Hountondji in mind. In 2016, he wrote: “Our identity is yet to come. It is not behind us, but ahead of us, in the way we project ourselves, individually and collectively, into the future”.

让我们通过铭记贝宁哲学家保兰·J·洪通基(Paulin J . Hountondji)的话来礼赞这份遗产。他曾在 2016 年这样写道:“我们的身份属于未来。它不在我们身后,而是在我们面前,取决于我们个人和集体如何投身于未来的行动之中。”

Following in his footsteps, and on this World Day, we say today that African and Afrodescendant cultures are not only treasures of the past but are also treasures that need to be kept alive, at the heart of societies, by making them the foundation of local development, and by enabling them to renew themselves.

秉承这一思想,值此世界日之际,我们今天可以说,非洲和非洲裔文化不仅是遗产宝藏,也可以在社会之中焕发生机,通过自我革新,发挥促进地方发展的基石作用。

This is what guides our action at UNESCO, to promote both the cultures of the African continent and the full diversity of cultural expressions of the African diasporas and Afrodescendants.

正是以这一思想为指导原则,教科文组织致力于开展既弘扬非洲大陆文化又促进非洲侨民和非洲裔文化表现形式多样性的行动。

First and foremost, we are taking resolute action to promote the tangible heritage of the African continent. For instance, following the 45th session of the World Heritage Committee in September 2023, over 100 African sites are now on the World Heritage List. It was also with great joy, and after years of effort, that it has been possible to remove the site of the Tombs of Buganda Kings at Kasubi, Uganda, from the List of World Heritage in Danger.

首先,我们正在采取坚决行动,以弘扬非洲大陆的物质遗产。自去年9月举行世界遗产委员会第四十五届会议之后,目前被列入《世界遗产名录》的非洲遗产地已超过100个。同样令人欣喜的是,经过多年的努力,乌干达遗产地“巴干达国王们的卡苏比陵”得以从《濒危世界遗产名录》中移除。

But African and Afrodescendant culture is also about the intangible heritage. A record 12 new elements from Africa, practices and know-how, were thus added to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in December 2023.

非洲和非洲裔文化还包括非物质遗产。去年12月,又有十二项来自非洲大陆的实践和技艺被列入《人类非物质文化遗产代表作名录》,创下了历史纪录。

UNESCO also works to support African artists and cultural professionals in all cultural fields. Last October, we launched an innovative report on the fashion industry in Africa, taking stock of its strengths, weaknesses and potential; and we are about to launch a similar initiative for Africa’s book industry.

教科文组织还致力于在所有文化领域为非洲艺术家和文化专业人员提供支持。例如,去年10月,我们发布了一份关于非洲时尚产业的开创性报告,分析了该产业的优势、弱点和潜力;接下来我们将为非洲图书行业发起一项类似的举措。

We also support the vitality of African cinema: as part of our partnership with Netflix, for example, the Organization has accompanied young directors to support the continent’s cinematographic creation.

我们还支持培养充满活力的非洲电影业。例如,本组织与Netflix合作,通过为青年导演提供指导,为非洲大陆的电影创作提供支持。

Finally, to combat trafficking in cultural property, a scourge that particularly affects the jewels of Africa’s culture, UNESCO has trained over 220 law enforcement officials, cultural professionals and magistrates from across the continent in the last year alone.

最后,为了打击非法贩运文化财产这一让非洲文化瑰宝深受其害的祸患,仅去年一年,教科文组织就培训了220多名非洲执法人员、文化专业人员和法官代表。

But African arts and culture are also about the creative richness of the African diasporas and Afrodescendants, present from India to the United States of America, via Brazil and Europe.

无论是身处印度还是美国,巴西抑或欧洲,散居世界各地的非洲侨民和非洲裔所创作的丰富作品,构成了非洲文化和艺术的另一个维度。

Today, we need to give equal recognition to the cultures of the continent and those of people of African descent. This approach, which takes into account the main dimensions of Africanness on a global scale, is at the heart of the new volume of the General History of Africa, dedicated to African diasporas, which we launched at the Global Forum against Racism and Discrimination in São Paulo last December and which will be published in February 2024.

当前,我们需要对非洲文化和非洲裔文化给予同样的认可。这种方法考虑到了非洲性在全球范围内的主要维度,并且也是我们关于非洲侨民的新一卷《非洲通史》的核心所在,该卷于去年12月在圣保罗举办的第三届反对种族主义和歧视全球论坛上推出,将于2024年2月出版。

UNESCO supports another essential remembrance project: the history of the transatlantic slave trade and its still visible and problematic consequences in contemporary societies.

教科文组织还支持另一项重要的记忆工作,这项工作涉及到探讨跨大西洋奴隶贸易历史及其在我们当代社会中遗留的严重后果。

In response to this, UNESCO can count in particular on its “Routes of Enslaved Peoples” programme, whose 30th anniversary we are celebrating this year, and which works in particular to collect and highlight the contributions of enslaved people and those of their descendants. In 2024, we will be rolling out our new network of places of history and remembrance linked to slavery and the slave trade, which aims to connect the communities that have inherited this history so as to better highlight their testimony.

为此,教科文组织尤其依托“被奴役人民之路”计划,该计划致力于收集和展示被奴役者及其后代的贡献,今年适逢该计划30周年纪念。2024年,我们将推出一个全新的有关奴隶制和奴隶贸易的历史与记忆遗址网络,把承载这一历史的各个社区连接起来,让这些历史见证充分发挥作用。

In short, it is all these African cultures, which flourish in Africa as they do on all other continents, that we are celebrating today. For, as the Haitian-Canadian writer Dany Laferrière puts it, “We do not necessarily come from the country in which we were born. There are seeds that the wind likes to sow elsewhere”.

简而言之,我们今天所礼赞的,是在非洲和世界各大洲蓬勃发展的所有这些非洲文化。正如海地裔加拿大作家达尼·拉费里埃(Dany Laferrière)所言:“我们所在的国家不一定是我们出生的国家。总有些种子会随风飘散。”

本文来源:UNESCO

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050