CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱妇女和女童参与科学国际日致辞
文章来源:UNESCO 发布时间:2023-02-13 21:02 作者:UNESCO 点击:

双语:阿祖莱总干事2023年妇女和女童参与科学国际日致辞

World Radio Day 2023

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Radio Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界无线电日致辞

13 February 2023

2023年2月13日

“Radio and Peace”

“无线电广播与和平”

On this World Day we celebrate radio’s power to nurture and build peace.

值此世界日,我们礼赞无线电广播促进和建设和平的力量。

Since it was developed about a century ago, radio has proven to be an exceptional means of communication, debate and exchange – indeed, it is one of the most accessible and widespread types of media.

无线电广播自从约百年前问世以来,已被证明是一种非同寻常的传播、辩论和交流工具,也是最为可及且传播最为广泛的媒体之一。

It is these characteristics which explain why UNESCO has particularly relied on radio throughout the coronavirus disease (COVID-19) pandemic, when it has been necessary to reach children and students who were out of school and especially isolated. Radio has thus allowed us to establish an effective system of teaching over the airwaves in many countries. In sub-Saharan Africa, for example, where less than a quarter of the population has access to the Internet, radio has enabled the continuity of learning despite the difficulties.

正是由于这些特性,教科文组织在冠状病毒病大流行期间尤其重视无线电广播,因为在这种情况下需要顾及到偏远地区受停课影响的儿童和学生。为此,我们在许多国家开发了名副其实的广播教学。例如,在只有不到四分之一的居民能够上网的撒哈拉以南非洲地区,尽管困难重重,无线电广播还是为教育连续性作出了贡献。

Radio is thus very often the medium of last resort. We are seeing this again in Afghanistan, where girls and women have been suddenly and unfairly denied their right to learn, study and teach.

无线电广播因此常常是唯一可用的媒体。我们在阿富汗看到的情况就是如此,那里的女童和妇女被粗暴和不公正地剥夺了学习、研究和教学的权利。

In order to respond to this situation, which UNESCO has strongly condemned, our organization has launched, with the European Union, a major programme to support the Afghan media. The objective is to help circulate educational material, as well as material concerning health and safety, and to reach at least six million Afghans directly.

为应对教科文组织强烈谴责的这种局势,本组织与欧盟一道发起了一项支持阿富汗媒体的重要计划。该计划侧重传播教育内容,同时也包含与健康和安全有关的内容,目标是直接触及至少600万阿富汗人。

Aside from being a technical instrument, the radio also provides a space where democratic debate is fostered and enriched. It is therefore essential to safeguard both the independence and the diversity of what is, in many respects, a genuine modern-day agora. This is why UNESCO, which has made freedom of the press a priority, supports community and independent radio stations around the world.

无线电广播不仅是技术工具,也是构建和深化民主辩论的空间。从许多方面来看,无线电广播可谓真正的现代公共空间,因此捍卫其独立性和多样性至关重要。正因如此,将新闻自由视作重中之重的教科文组织,大力支持世界各地的社区和独立广播电台。

On this day, UNESCO calls on everyone – listeners, radio broadcasters and audiovisual professionals – not only to celebrate radio’s potential, but also, and especially, to make greater use of radio as a unique instrument of peace.

值此世界日之际,教科文组织呼吁包括听众、视听专业人员和电台广播员在内的所有人,不仅礼赞无线电广播的潜力,更要加大努力使其成为促进和平的独特工具。

本文来源:UNESCO

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1Q1305632-4.jpg

最后送大家备考资料

(375页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

38套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-22年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

加微信gaozhai06(扫下图二维码)备注「CATTI」就可以领取

6号企业微信.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050