CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
19.6.8古特雷斯2019年世界海洋日致辞|双语
文章来源:官方文章 发布时间:2019-07-02 17:07 作者:官方文章 点击:

Message on World Oceans Day

19.6.8世界海洋日致辞

8-Jun-19

2019年6月8日

Oceans and seas connect and sustain us. They are home to vast biodiversity and are a vital defence against the global climate emergency.

海洋连接各国,维系人类的生命。海洋是巨大生物多样性的家园,也是抵御全球气候紧急情况的重要防线。

Yet today, the oceans are under unprecedented threat. In the past 150 years, about half of all living coral has been lost. In the past four decades, plastic pollution in oceans has increased tenfold. A third of fish stocks are now overexploited. Dead zones — underwater deserts where life cannot survive because of a lack of oxygen — are growing rapidly in extent and number.

但在今天,海洋正面临前所未有的威胁。过去的150年中,大约一半的活珊瑚已经消失。过去的40年里,海洋的塑料污染增加了十倍。今天,有三分之一的鱼类资源被过度开发。因为缺氧生命无法生存的水下沙漠这种死亡地带,范围在迅速扩大,数量急剧增加。微博@高斋翻硕 公众号高斋翻译学堂

This year's observance of World Oceans Day highlights the gender dimensions of our relationship with the ocean.

今年的世界海洋日纪念活动,我们强调人类与海洋关系的性别平等层面。

The effects of pollution and climate change on the oceans have a disproportionate impact on women. For too long, women have been unable to share equally in ocean-supplied benefits. Women represent half the work force engaged in the catching and harvesting of wild and farmed fish, yet are paid substantially less than men. Women are also often segregated into low-skilled and unrecognized labour, such as fish processing, and are denied a decision-making role. Similar treatment occurs in related sectors such as shipping, coastal tourism and marine science, where the voices of women are frequently not heard.

污染和气候变化对海洋的影响对妇女产生了尤为巨大的影响。长期以来,妇女不能平等分享海洋给人类带来的利益。妇女占从事捕捞野生和养殖鱼类劳力的一半,但她们的所得远远低于男子。妇女还常常受到隔离,被迫从事鱼类加工这类技能低下、不被承认的劳动,并被禁止参与决策。类似的情况在航运、沿海旅游、海洋科学等相关部门同样存在,妇女的声音基本无法听到。

Confronting gender inequality is essential to achieving the ocean-related Goal and targets of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We must ensure an end to unsafe work conditions and guarantee that women have an equal role in managing ocean-related activities.

争取性别平等对于实现《2030年可持续发展议程》涉及海洋的目标和具体指标至关重要。我们必须消除不安全的工作条件,保证妇女在海洋活动的管理中发挥平等作用。

I urge governments, international organizations, private companies, communities and individuals to promote gender equality and the rights of women and girls as a crucial contribution to meeting ocean challenges.

我敦促各国政府、国际组织、私营公司、社区和个人,促进性别平等,增进妇女和女童的权利,以此为应对海洋挑战作出重大贡献。微博@高斋翻硕 公众号高斋翻译学堂

We must also act across an array of sectors to address the conflicting demands from industry, fishing, shipping, mining and tourism that are creating unsustainable levels of stress on marine and coastal ecosystems. The "Call for Action" adopted at the United Nations Oceans Conference in 2017 helps to point the way, and as we look ahead to the next such gathering, in Lisbon in 2020, let us all do our utmost to protect and preserve this essential resource for sustainable development.

我们还必须采取跨部门行动,应对工业、渔业、航运、矿业、旅游业相互冲突的需求,这些需求正在给海洋和沿海生态系统带来不可持续的压力。2017年联合国海洋大会通过的“行动呼吁”,给我们指明了前进方向。下一届海洋大会将于2020年在里斯本举行,在我们期待之际,我们要尽一切努力,保护并保全这一可持续发展的重要资源。微博@高斋翻硕 公众号高斋翻译学堂

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050