CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:拜安伊玛2024年零歧视日致辞
文章来源:UNAIDS 发布时间:2024-03-10 23:20 作者:UNAIDS 点击:

双语:拜安伊玛2024年零歧视日致辞

Zero Discrimination Day 2024

Message by UNAIDS Executive Director Winnie Byanyima on Zero Discrimination Day

联合国艾滋病规划署执行主任温妮·拜安伊玛零歧视日致辞

March 1, 2024

2024年3月1日

Friends,

朋友们,

Today, we mark Zero Discrimination Day, established by UNAIDS 10 years ago, to advance equality and fairness for everyone.

今天我们纪念零歧视日。为了促进人人平等和公平,联合国艾滋病规划署在10年前设立了这个纪念日。

Global solidarity has secured progress on human rights and towards equality.

全球已在保护人权、迈向平等方面取得了进步。

Today, 50 million more girls are in school, since 2015.

自2015年至今,全球入学女孩的人数已增加了5000万。

At the start of the AIDS pandemic, most countries in the world criminalized LGBTQ people. But today, two thirds of countries do “not” criminalize.

在艾滋病流行之初,世界上大多数国家曾将LGBTQ人群视为犯罪分子。而如今,2/3的国家已不再对他们定罪。

38 countries have pledged to end stigma and discrimination against people living with HIV.

38个国家已承诺消除针对艾滋病病毒感染者的污名和歧视。

Much progress. But this progress is not secure. Attacks on the rights of women and girls, attacks on LGBTQ people and of other marginalized communities are on the rise.

这些都是巨大的进步,但是这些进步并不能让我们高枕无忧。对妇女权利、LGBTQ群体和其他边缘群体的攻击正在增加。

The forces pushing back human rights are also rolling back democratic gains, such as the right of citizens to organize.

阻碍人权的势力同时也在削弱民主的成果,例如公民的结社权。

In our world of public health, discrimination obstructs HIV prevention, testing, treatment and care, and holds back progress towards the end of AIDS.

在全球的公共卫生领域,歧视阻碍着艾滋病的预防、检测、治疗和关怀,令全球终结艾滋病的脚步停滞不前。

Public health is undermined when laws, policies, practices or beliefs punish, discriminate or stigmatize people because they happen to be women, or LGBTQ, or migrants, or sex workers, or use drugs.

当法律、政策、习俗或信仰仅仅因为他们的身份而惩罚、歧视、污名妇女、LGBTQ、性工作者或毒品使用者时,公共卫生就会受到损害。

But around the world, I’m happy to say, communities most affected by discrimination, and those who support them are coming together to insist on the human rights of everyone, everywhere.

但是,我很高兴地说,世界各地受歧视影响最严重的群体正与那些支持他们的人们团结起来,坚持每个人无论身在何处,都应享有人权。

It is only by protecting everyone’s rights that we can protect everyone’s health.

只有保护每个人的权利,我们才能保护每个人的健康。

Through upholding rights for all without discrimination, we will be able to achieve the Sustainable Development Goals and to secure a safer, fairer, kinder and happier world for everyone.

通过维护每个人的权利,不歧视,我们将能够实现联合国可持续发展目标,确保每个人都生活在一个更安全、更公平、更友好、更幸福的世界。

Thank you.

谢谢大家!

本文来源:UNAIDS

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050