CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱总干事2024年国际母语日致辞
文章来源:UNESCO 发布时间:2024-03-10 23:02 作者:UNESCO 点击:

双语:阿祖莱总干事2024年国际母语日致辞

International Mother Language Day 2024

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Mother Language Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际母语日致辞

21 February 2024

2024年2月21日

Today, 40% of the people in the world do not have access to education in their mother tongue, the language which they speak or understand best. This takes a considerable toll, both academic and cultural, because mother tongues are essential to the transmission of knowledge between different generations.

世界上目前40%的人没有机会用母语接受教育,而母语是他们表达或理解得最好的语言。这在学业和文化上都造成了严重损害,因为母语对不同世代之间的知识传承至关重要。

This 21 February, UNESCO is encouraging everyone to mark International Mother Language Day (IMLD) by focusing on learning and transmission.

今年2月21日,教科文组织明确主张将“学习与传承”作为2024年国际母语日的主题。

The scientific studies are clear: learning in one’s mother tongue is essential to success at school. This boosts self-esteem, awakens curiosity from an early age, and facilitates cognitive development. That is why, at the seventh International Conference on Language and Education, held last October in Bangkok, Thailand, under the aegis of UNESCO, experts and policymakers discussed ways of integrating more languages into schools.

科学研究清楚表明:用母语学习是学业成功的重要条件。母语学习,可以增强孩童的自尊心,从小激发他们的好奇心,并促进其认知能力发展。正因如此,在教科文组织的支持下于去年10月在泰国曼谷举行的第七届语言与教育国际会议上,专家和政策制定者就如何将更多语言纳入学校教学进行了交流。

Advocating multilingualism in schools also means preserving and promoting linguistic plurality, especially with regard to languages which have only a few remaining speakers. This openness allows people who have not received an elementary education to resume their studies, as is the case in Mozambique, where UNESCO has been training teachers for multilingual education since 2018. Nearly 400 students of all ages, the majority of them women, have been able to pass their exams.

支持在学校使用多种语言,也意味着保护和促进语言的多样性,特别是那些使用人数很少的语言。这方面的积极努力可以使那些没有接受过基础教育的人能够重拾学业,例如在莫桑比克,教科文组织自2018年以来一直在为教师提供多语言教育的培训。在这项工作的支持下,近400名不同年龄段的学生通过了考试,其中大多数是女性。

A language, however, is not just a particular dialect or a simple means of communication; it is also the repository of a culture. It is the vehicle for a whole set of representations of and relationships to the world, and for ways of thinking about oneself in relation to others and to things.

但语言不仅仅是一种表达方式或简单的交流手段,它也是一种文化载体,承载着一整套对世界的表征以及与世界的关系,也包括个体在与他人和世界的关系中自我思考的方式。

It is therefore essential to appreciate and protect the cultural diversity which multilingualism fosters. This is why UNESCO works to protect all languages, for example by conducting activities within the framework of the International Decade of Indigenous Languages (IDIL) (2022-2032). Through this large-scale programme, which is aimed at drawing the world’s attention to the critical situation facing many Indigenous languages, UNESCO is taking action to encourage the use of these languages in public services, and to ensure that the knowledge they convey is better taken into account. This knowledge is invaluable for dealing with challenges as crucial as the fight against hunger or the protection of biodiversity.

因此,促进和保护多种语言所滋养的文化多样性至关重要。正因如此,教科文组织致力于保护所有语言,特别是在国际土著语言十年(2022—2032年)的背景下。通过这项旨在让世界关注许多土著语言困境的大规模计划,教科文组织致力于鼓励在公共服务中使用土著语言,并对这些语言所传递的知识给予更多的重视,因为这些知识是我们在应对消除饥饿和保护生物多样性等关键挑战方面的宝贵财富。

Finally, because access to quality information in the language in which one is fluent is necessary for the empowerment of all, UNESCO is leading initiatives to promote multilingualism on the Internet, the world’s leading source of information, and on the airwaves.

此外,鉴于以自己掌握的语言获得优质信息是所有人获得身心解放的必要条件,教科文组织正在牵头开展各项举措,在世界上最重要的信息来源互联网上以及在无线电广播中促进使用多种语言。

At a time when over 90% of online content is available in just a dozen dominant languages, UNESCO, in partnership with the Global Voices network, has established a toolkit to help diversify the languages present on the web. The Organization is also involved in radio projects, supporting and promoting content in Indigenous languages; for example, this is what it is doing in India through an assistance programme benefiting nearly 200 community stations which are mostly in rural areas.

目前,90%以上的网络内容仅以十几种主流语言提供,教科文组织与全球之声网络合作开发了一个工具包,使网络内容使用的语言更为多样化。本组织还在无线电广播领域采取行动,支持和推广土著语言内容,例如,在印度开展的一项支持计划使近200个社区电台受益,其中大部分电台位于农村地区。

To guarantee that all people, regardless of the languages they speak, have the same learning opportunities and the same opportunities for the transmission of knowledge: that is the aim of this international day.

这就是今年国际日的目标所在:确保所有人都享有学习和传承的同等机会,无论他们使用何种语言。

本文来源:UNESCO

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050