CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:古特雷斯秘书长2022年世界人居日致辞
文章来源:UN 发布时间:2022-10-08 16:01 作者:UN 点击:

双语:古特雷斯秘书长2022年世界人居日致辞

World Habitat Day 2022

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Habitat Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界人居日致辞

3 October 2022

2022年10月3日

Each year, World Habitat Day focuses attention on the state of human settlements.

每年世界人居日都重点关注人类住区状况。

This year’s theme – ‘Mind the Gap. Leave No One and No Place Behind’ – puts the spotlight on widening inequalities in living conditions across the world.

今年的主题是“关注差距,不让一人一地掉队”,聚焦全球各地日益扩大的生活条件不平等问题。

A cascade of challenges – from climate chaos and conflicts to COVID-19 – is hitting the most vulnerable populations the hardest.

从气候紊乱和冲突到2019冠状病毒病,一连串的挑战正在对最弱势民众造成最严重的冲击。

Rapid and unplanned urbanization is exacerbating many of these challenges.

快速、无序的城市化正在加剧其中许多挑战。

Today, over one billion people live in overcrowded settlements with inadequate housing – and that number is rising every day.

今天,有超过10亿人居住在人满为患、住房不足的住区,并且这一数字每天都在上升。

We need more urgent action and greater investment to provide affordable housing to all – alongside access to electricity, water, sanitation, transport, and other basic services.

我们需要加紧行动,扩大投资,为所有人提供负担得起的住房,同时提供电力、水、卫生设施、交通和其他基本服务。

To leave no one behind is the core pledge of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

不让任何一个人掉队是《2030年可持续发展议程》的核心承诺。

This means making cities work for women and children and closing existing gaps: between the haves and the have-nots; within and between urban and rural areas; and within and between developed and developing regions.

这意味着要让城市为妇女和儿童服务,缩小现有的贫富差距、城市和农村地区内部以及之间的差距、发达区域和发展中区域内部以及之间的差距。

Inclusive, safe, resilient, and sustainable cities and human settlements are crucial – and local action is key.

包容、安全、有韧性和可持续的城市和人类住区至关重要,而地方行动则是关键。

Cities, towns, and communities can spearhead innovative solutions to address inequalities, ensure adequate shelter for all, tackle the climate crisis and drive a green and inclusive pandemic recovery.

城市、城镇和社区可以带头采取创新解决方案来解决不平等问题、确保人人有适当住房、应对气候危机、推动从疫情中实现绿色和包容性复苏。

This includes pursuing people-centered policies, promoting sustainable patterns of consumption and production, and prioritizing green and resilient infrastructure.

这包括推行以人为本的政策、促进可持续的消费和生产模式以及优先考虑绿色和有韧性的基础设施。

On World Habitat Day, let us pledge to live up to our shared responsibility to one another.

值此世界人居日之际,让我们作出承诺,履行我们对彼此的共同责任。

本文来源:UN

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1Q1305632-4.jpg

最后送大家备考资料

(375页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

38套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-22年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

加微信gaozhai06(扫下图二维码)备注「CATTI」就可以领取

6号企业微信.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050