CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
第71届联合国大会中方立场文件|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-21 17:39 作者:官方文章 点击:

第71届联合国大会中方立场文件

Position Paper of the People’s Republic of China at the 71st Session of the United Nations General Assembly

一、联合国改革

I. UN Reform

中方支持联合国不断与时俱进,通过改革进一步增强协调各国应对全球性挑战的能力,更好地回应国际社会期待,并提升发展中国家在国际事务中的发言权。改革应是全方位的,应在安全、发展、人权三大领域均衡推进,特别是推动在涉及广大发展中国家切身利益的发展领域取得积极成果。  微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

China supports the UN in keeping abreast of the times through reform, and further strengthening its capacity for coordinating international efforts to tackle global challenges so as to better respond to the expectations of the international community, and increasing the voice of developing countries in international affairs. The reform should be an all-round process for balanced progress on security, development and human rights. In particular, positive results should be achieved in development, as it concerns the vital interests of developing countries.

中方支持安理会改革,以更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。改革应优先增加发展中国家在安理会的代表性和发言权,让中小国家有更多机会进入安理会并参与决策。安理会改革涉及联合国未来和全体会员国切身利益,应继续通过充分民主协商,寻求兼顾各方关切和利益的“一揽子”解决方案。中方愿同各方一道,推动改革朝有利于维护联合国长远利益和会员国团结的方向发展。  

China supports reform of the Security Council for it to better fulfill its responsibilities prescribed in the Charter of the United Nations. The priority of the reform should be on increasing the representation and voice of developing countries in the Security Council so that small and medium-sized countries will have more opportunities to sit on the Security Council and participate in its decision-making process. Reform of the Security Council concerns the future of the UN and vital interests of all member states. It is important to continue with thorough and democratic consultations, and seek a package solution that accommodates the concerns and interests of all parties. China is ready to work with all parties to ensure that the reform will help safeguard the long-term interests of the UN and solidarity of its member states.

二、反对恐怖主义和暴力极端主义  

II. Countering Terrorism and Violent Extremism

当前国际反恐斗争更趋严峻复杂。突出问题是暴力极端主义思想深度蔓延,内生性恐怖威胁急剧上升,严重影响国际社会安全与稳定。中方认为,反恐应综合治理,标本兼治。联合国及其安理会应在国际反恐合作中发挥主导作用,推动建立最广泛反恐战线,加强统筹协调,不断凝聚共识,推动国际反恐形成更大合力。国际社会应按照《联合国宪章》的宗旨和原则,继续加强反恐合作,全面落实安理会相关决议及联合国《全球反恐战略》。当务之急要坚决打击恐怖分子利用互联网等现代通讯技术散播暴力极端思想、煽动民族和宗教派别间仇恨、传授制爆技术、策划实施暴恐活动、招募人员、获取资金等行为,形成打击网络恐怖主义人人有责、各尽其责、精诚协作的良好势头。  

The international combat against terrorism is facing increasingly grim and complex challenges. A serious problem is the entrenchment and spread of ideologies of violent extremism and the sharp increase in endogenous terrorist threats, which have caused severe impact on peace and stability of the international community. China stands for a holistic approach in combating terrorism which addresses both the symptoms and root causes. The UN and its Security Council should play a leading role in international counter-terrorism cooperation and push for the establishment of the broadest counter-terrorism front, enhance coordination and build consensus, and forge greater synergy for international counter-terrorism efforts. The international community should further strengthen counter-terrorism cooperation in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, and fully implement relevant Security Council resolutions and the UNGlobal Counter-Terrorism Strategy. The pressing task is to resolutely fight attempts of terrorists to disseminate violent and extremist ideologies, incite hatred between ethnic groups and religious factions, spread techniques of making explosives, plot and launch violent terrorist attacks, recruit and raise fund through the Internet and other modern communications technologies. It is important to foster a sound momentum for all parties to shoulder their due responsibilities and contribute to the fight against cyber terrorism and cooperate in good faith.

三、联合国维和行动  

III. UN Peacekeeping Operations

联合国维和行动是联合国维护国际和平与安全的重要手段。中方支持联合国维和行动在坚持“当事方同意、中立和非自卫或履行授权不能使用武力”为核心的“哈马舍尔德维和三原则”基础上,充分履行职责。同时,我们支持联合国维和行动与时俱进,进行合理必要改革,不断发展创新。中方欢迎联合国秘书长去年对维和行动进行评审,支持在会员国广泛共识基础上,循序渐进地落实秘书长报告中有关建议。  微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

UN peacekeeping operations are an important instrument for maintaining world peace and security. China supports UN peacekeeping operations in fully fulfilling their mandates on the basis of the Hammarskjöld principles of “consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence and defence of the mandate”. In the meantime, we support UN peacekeeping operations in keeping pace with the times through reasonable and necessary reform and innovation. China welcomes the Secretary-General’s review of peacekeeping operations last year, and supports progressive implementation of relevant proposals in his report on the basis of broad consensus among member states.

中国一贯坚定支持、积极参与联合国维和行动,已派出维和人员3万余人次,目前有2600余名维和人员在10个任务区执行维和任务。中国是安理会五常任理事国出兵最多的国家,也是第二大维和摊款出资国。去年9月,中国国家主席习近平在联合国成立70周年系列峰会期间宣布中国支持联合国维和行动的一系列重要举措,目前各项后续落实工作正在稳步推进。中方将认真落实各项承诺和措施,继续积极、深入参与联合国维和行动,维护世界和平与安全。  

China has been a firm supporter of and an active participant in UN peacekeeping operations. To date, China has contributed over 30,000 peacekeepers, and over 2,600 Chinese peacekeepers are providing services in 10 operations at present. China is the biggest troop contributor and the second largest fund contributor to UN peacekeeping missions among the five permanent members of the Security Council. At the summits commemorating the 70th anniversary of the UN last September, President Xi Jinping announced a series of important measures to be taken by China in support of the UN peacekeeping operations. These measures are under implementation with steady progress. China will follow through on its pledges and measures, and continue with its active and deep involvement in UN peacekeeping operations in order to safeguard world peace and security.

四、信息和网络安全  

IV. Information and Cyber Security

网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communication, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace. {1}

中方主张,应确保信息和通信技术用于促进经济社会发展及国际和平与稳定,树立共同安全理念,反对网络监听、网络攻击和网络军备竞赛。应尊重各国自主选择网络发展道路、网络管理模式、互联网公共政策和平等参与国际网络空间治理的权利,反对网络霸权和利用网络干涉他国内政。应秉持互利共赢理念,加大对发展中国家援助,弥合数字鸿沟。国际社会应在相互尊重、相互信任的基础上,加强对话合作,在联合国框架下制定各方普遍接受的网络空间国际规则,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间,建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系。  

China maintains that it is necessary to ensure that information and communications technologies are used for the purpose of advancing economic and social development and promoting international peace and stability, establish a sense of common security and oppose cyber surveillance, cyber attack and cyber arms race. It is important to respect the right of countries to independently choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony or use the Internet to interfere in other countries’ internal affairs. Countries should uphold the idea of mutual benefit and win-win cooperation and narrow the “digital divide” by scaling up assistance to developing countries. The international community should enhance dialogue and cooperation on the basis of mutual respect and trust, formulate international cyberspace rules acceptable to all parties under the UN framework, work together to foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace, and establish a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system.

五、难民和移民问题 

V. Refugee and Migrant Issue

当前,全球难民和流离失所者人数创历史新高,移民规模不断扩大,加强难民和移民问题的治理刻不容缓。 微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂 

The number of refugees and displaced people around the world has hit a record high, and the size of refugees has been constantly expanding. It is urgent to strengthen efforts to address the issue of refugees and migrants.

中方主张难民问题要标本兼治,既要加大对难民的人道主义关怀,保障难民的生存与安全,更要注重治本,消除战争、武装冲突、贫困、发展失衡等难民问题产生的根源。  

China holds that both the symptoms and root causes should be addressed in tackling the refugee issue. It is necessary to provide more humanitarian care to refugees and ensure their life and security. And more importantly, it is necessary to focus more on eradicating the root causes of the issue, including wars, armed conflicts, poverty and unbalanced development.

中方主张各国应本着相互尊重、平等互利的原则,在便利人员往来、保障移民合法权益、减少非法移民、打击人口贩卖等领域加强合作,共同促进健康、有序的人口流动。  

China maintains that countries should follow the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and enhance cooperation in facilitating people-to-people exchanges, safeguarding legitimate rights and interests of migrants, reducing the number of illegal migrants and combating human trafficking to promote sound and orderly movement of people.

六、地区热点问题  

VI. Regional Hotspot Issues

(一)朝鲜半岛局势  

1. Situation on the Korean Peninsula

中方坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。对话协商是解决半岛有关问题的唯一有效途径,六方会谈是平衡解决各方关切、实现半岛无核化的现实有效平台。希望有关各方避免可能导致局势紧张升级的言行,为逐步建立互信、重启对话营造气氛和条件,争取早日重启六方会谈。中方主张安理会第2270号决议等应得到全面、完整执行。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂  

China is committed to a denuclearized, peaceful and stable Korean Peninsula and settlement of relevant issues through dialogue and consultation. Dialogue and consultation is the only effective way to resolve relevant issues, and the Six-Party Talks is a practical and effective platform for addressing the concerns of all parties in a balanced manner and achieving denuclearization on the Peninsula. China hopes that the parties concerned will refrain from moves that might escalate tensions, create the atmosphere and conditions for gradually building mutual trust and resuming the dialogue, and work for the early resumption of the Six-Party Talks. China holds that Resolution 2270 and other relevant resolutions of the Security Council should be fully implemented in their entirety.

半岛有关问题最终解决,要综合施策,对症下药。中方在综合考虑各方关切和半岛现实情况基础上,提出实现半岛无核化和停和机制转换并行推进的谈判思路。希望有关各方对此积极研究考虑,欢迎各方就此提出建设性意见建议。  

The ultimate solution of relevant issues on the Peninsula calls for a multi-pronged and well-targeted approach. Taking into account the concerns of all parties and the current situation on the Peninsula, China has put forward a proposal for the negotiations to pursue, in parallel tracks, denuclearization and replacement of the armistice with a peace treaty. China hopes that the parties concerned will give positive consideration to the proposal and welcomes constructive views and suggestions from all sides.

(二)阿富汗问题  

2. Afghanistan

中方希望阿富汗早日实现和平与稳定,支持阿富汗政府在阿富汗政治、经济、安全三重转型中发挥主导作用,支持阿富汗和平重建与发展,支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,坚持政治和解是解决阿富汗问题的唯一出路。国际社会应尊重阿独立、主权和领土完整,切实履行对阿富汗经济和社会发展的援助承诺。  

China hopes to see peace and stability in Afghanistan at an early date. China supports Afghanistan’s peaceful reconstruction and development and supports the Afghan government in playing a leading role in the political, security and economic transition, supports the Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process, and believes that political reconciliation is the only solution to the Afghan issue. The international community should respect the independence, sovereignty and territorial integrity of Afghanistan and earnestly honor the commitment of assistance to Afghanistan’s economic and social development. {1}

(三)中东和平进程  

3. The Middle East Peace Process

巴勒斯坦问题是中东问题的核心。中方支持巴勒斯坦人民建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国,支持巴勒斯坦以国家身份更多参与国际事务。中东问题有关各方应在联合国有关决议、“土地换和平”原则、“阿拉伯和平倡议”、中东和平“路线图”计划等基础上,通过政治和外交途径妥善解决彼此争端。中方支持联合国及其安理会在中东问题上发挥更大作用。 微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂 

The Palestinian issue is at the crux of the Middle East issue. China supports the Palestinian people’s efforts to establish an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 borders. We support Palestine’s greater participation in international affairs as a state. The parties concerned should properly solve their disputes through political and diplomatic means on the basis of relevant UN resolutions, the principle of “land for peace”, the Arab Peace Initiative and the Roadmap for Peace in the Middle East. China supports the UN and its Security Council in playing a bigger role on the Middle East issue.

当前,以巴冲突持续,和谈深陷僵局,中方对此高度关注和忧虑。2016年1月,中国国家主席习近平在阿盟总部演讲中全面阐述了中方在巴勒斯坦问题上的原则立场,呼吁政治上激活和谈进程、经济上推进重建。中国外交部长王毅外长提出“三个停止、三个探索”倡议。以巴冲突的根源在于巴勒斯坦问题长期得不到公正、合理的解决。以巴有关各方应把和谈作为不可动摇的战略选择,相互释放善意。  

At present, China is closely watching and worried about the on-going conflict between Israel and Palestine and the stalled peace talks. In his speech at the League of Arab States Headquarters in January 2016, Chinese President Xi Jinping fully elaborated on China’s principled position on the Palestinian issue and called for resumption of peace talks and economic reconstruction. Chinese Foreign Minister Wang Yi proposed “three stops” and “three explorations”. The root cause of the conflict between Israel and Palestine is the prolonged absence of a just and reasonable settlement of the Palestinian issue. Relevant parties in Israel and Palestine should firmly commit themselves to peace talks as the strategic choice and demonstrate goodwill to each other.

叙以、黎以两线是中东和平进程的重要组成部分,同样应予重视和推进。  

Talks on the Syria-Israel and Lebanon-Israel tracks are important components of the Middle East peace process. They merit our attention and should be pushed forward as well.

(四)伊拉克问题  

4. Iraq

中方支持伊拉克的独立、主权和领土完整,支持伊拉克政府为维护国内稳定和打击恐怖主义所作努力。中方支持和鼓励伊拉克各派继续开展包容性政治对话,推进伊拉克政治和解和经济重建进程,将继续向伊拉克提供人道主义援助。  

China supports the independence, sovereignty and territorial integrity of Iraq and the efforts made by the Iraqi government to safeguard national stability and combat terrorism. China supports and encourages various factions in Iraq to pursue continued and inclusive political dialogue and advance the political reconciliation and economic reconstruction process in the country, and China will continue to provide humanitarian assistance to Iraq.

(五)也门问题  

5. Yemen

中方支持也门各方在联合国安理会有关决议、海合会倡议及其实施机制等文件基础上政治解决也门问题。希望也门各派力量以国家和人民利益为重,尽快通过谈判达成各方均能接受的解决方案,开启政治过渡和经济重建进程,早日实现国家稳定和发展。 微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂 

China supports parties in Yemen in seeking a political settlement of the Yemeni issue on the basis of relevant UN Security Council resolutions, the Gulf Cooperation Council initiative and its implementation mechanism. We hope that various forces in Yemen will act in the interests of the nation and the people, reach a solution acceptable to all parties through negotiation as soon as possible and initiate the political transition and economic reconstruction process so as to achieve national stability and development at an early date.

(六)叙利亚问题  

6. Syria

化解叙利亚危机应坚持政治解决方向,坚持叙利亚人民决定叙利亚国家未来原则,坚持发挥联合国斡旋主渠道作用。中方敦促叙利亚各方从国家前途命运和人民根本福祉出发,停止敌对行动,相向而行,通过对话谈判找到符合叙利亚国情、兼顾各方关切的政治解决方案。中方呼吁国际社会共同为政治解决叙利亚问题发挥积极和建设性作用。  

The Syrian crisis should be resolved by political means based on the principle that the future of Syria is to be determined by its people and with the UN as the main channel of mediation. China urges all parties concerned to proceed from the future and destiny of the nation and the fundamental well-being of the people, stop hostilities, meet each other half way, and find a political settlement that suits the circumstances of Syria and accommodates the concerns of various parties through dialogue and negotiation. China calls on the international community to play a positive and constructive role in a collective endeavor to solve the Syrian issue politically.

中方支持采取切实措施缓解叙利亚人道局势,将继续向叙利亚人民包括境外难民提供人道援助。人道主义救援应坚持联合国人道救援指导原则,人道问题不应被政治化。国际社会应在国际法框架内,在尊重当事国主权、独立和领土完整的基础上,合力打击恐怖主义,消除恐怖极端势力滋生、肆虐的土壤。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂  

China supports taking credible steps to ease the humanitarian situation in Syria and will continue to provide humanitarian assistance to the Syrian people, including Syrian refugees in other countries. Humanitarian assistance should be carried out in accordance with relevant UN guiding principles, and humanitarian issues should not be politicized. The international community must work together to combat terrorism and eliminate the breeding ground of terrorist and extremist forces within the framework of international law and on the basis of respecting the sovereignty, independence and territorial integrity of the country concerned. {1}

(七)利比亚问题  

7. Libya

解决利比亚问题的根本之道是推动利比亚各派继续通过对话解决分歧,加快政治经济重建步伐。国际社会应该尊重利比亚的主权、独立、统一和领土完整,统筹推进政治和解、打击恐怖主义、促进经济重建等目标。同时,要充分考虑利比亚自身及地区国家的安全和发展需要,共同寻求利比亚问题的长久解决。  

The most fundamental way to resolve the Libyan issue is to continue to encourage all factions in Libya to solve their differences through dialogue and pursue economic reconstruction at a faster pace. The international community needs to respect the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of Libya and coordinate its efforts in advancing political settlement, combating terrorism and promoting economic reconstruction. At the same time, it is important to fully consider the security and development needs of Libya and other countries in the region and seek a long-term solution to the Libyan issue.

(八)伊朗核问题  

8. The Iranian Nuclear Issue

伊朗核问题全面协议有助于维护国际核不扩散体系,有助于维护中东地区的和平与稳定。当前,伊朗核问题全面协议已正式起步执行,总体进展顺利。同时,协议后续执行任重道远。各方应坚守政治承诺,妥善处理分歧,排除外部干扰,平衡履行义务,推动全面协议贯彻始终。  

The Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue is conducive to maintaining the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. At present, the JCPOA has entered the phase of implementation and smooth progress has been made. Moving forward, much remains to be done in its follow-ups. All relevant parties need to maintain political commitment, properly manage differences, remove external distraction, fulfill their obligations in a balanced way and follow through on the implementation.

(九)苏丹达尔富尔问题  

9. The Darfur Issue of Sudan

中方欢迎苏丹政府为维护达尔富尔地区和平稳定、推进政治进程、促进达区发展所作努力。国际社会应坚持和充分发挥联合国、非盟、苏丹政府“三方机制”的主渠道作用,敦促达区其他派别尽快加入政治对话进程,寻求达问题全面政治解决。国际社会也应帮助苏丹政府实现达区发展,改善民生,解决诱发达区冲突的根源问题。 微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂 

China welcomes the efforts made by the Sudanese government in ensuring peace and stability in Darfur, advancing the political process and promoting development in the Darfur region. The international community needs to stay committed to and fully leverage the role of the tripartite mechanism involving the UN, the AU and the government of Sudan as the main channel for the settlement of the Darfur issue, urge other factions in Darfur to join the political dialogue as soon as possible and seek a comprehensive political settlement to the issue. The international community also needs to assist the Sudanese government in promoting development and improving people’s well-being in Darfur in order to resolve the root causes that triggered the conflict.

(十)南苏丹问题  

10. South Sudan

中方真诚希望南苏丹冲突各方从国家和人民根本利益及地区和平稳定大局出发,切实履行停火承诺,尽快恢复局势稳定,致力于实现全国和解,为政治过渡和国家重建创造良好环境。国际社会应继续支持地区国家和相关组织的斡旋努力,合力劝和促谈,支持联合国南苏丹特派团履行授权,向南苏丹提供人道主义援助,推动南苏丹局势缓和。  

China sincerely hopes that relevant parties to the conflict in South Sudan will act in the fundamental interests of the country and the people and the larger interests of regional peace and stability, earnestly implement the ceasefire agreement, restore stability in the region as early as possible and strive to realize national reconciliation in order to create favorable conditions for political transition and national reconstruction. The international community needs to continue to support the mediation efforts of regional countries and relevant organizations, pool strength to promote peace talks, support the UN Mission in South Sudan in fulfilling its mandate, provide humanitarian assistance and work to ease tensions in South Sudan.

(十一)布隆迪问题  

11. Burundi

中方支持布隆迪有关各方以对话方式妥善处理分歧,支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,支持东共体在调解布隆迪问题中发挥主导作用。中方认为,驻在国同意是部署维和行动的首要前提和基本原则,也是维和行动能够顺利开展的重要保障。中方愿与国际社会共同努力,维护非洲和大湖地区和平发展的良好势头。  

China supports relevant parties in Burundi in properly addressing differences through dialogue, supports African people in resolving African issues in the African way, and supports the East African Community in playing a leading role in mediation. China holds the view that the consent of the host country is the primary precondition and basic principle for deploying peacekeeping operations and also an important safeguard for their success. China is ready to work with the international community to maintain the good momentum of peace and development in Africa and the Great Lakes region.

(十二)索马里问题  

12. Somalia

在各方共同努力下,索马里和平进程取得突破性进展,今年9、10月将举行总统和议会选举。同时,索实现持久和平和国家重建仍面临诸多严峻挑战。中方一贯支持索和平进程,并积极帮助索开展国家重建。2014年10月,中方正式恢复驻索使馆。中方愿同国际社会共同努力,为索实现持久和平和国家重建继续发挥建设性作用。  微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Thanks to the concerted efforts of various parties, the Somali peace process has made major breakthroughs, with presidential and parliamentary elections scheduled in September and October this year. On the other hand, Somalia still faces many grave challenges as it strives for lasting peace and national reconstruction. China has consistently supported the peace process and helped Somalia with national reconstruction. The Chinese Embassy was officially reopened in October 2014. China is ready to work with the international community and continue to play a constructive role to help Somalia realize lasting peace and national reconstruction.

(十三)马里问题  

13. Mali

中方高度关注马里局势,坚定支持马里维护国家主权统一和领土完整的努力,希望马里各方继续加强和平对话,共同落实好马里和平与和解协议。中方一贯支持马里和平发展事业,向马里、非盟及地区有关国家提供了力所能及的帮助,并派遣维和部队参与联合国在马里维和行动。中方呼吁国际社会加大对马里关注和投入,并愿继续同国际社会一道,为推动实现马里和平及地区稳定发挥自己的作用。  

China is watching the situation in Mali closely. It firmly supports Mali’s efforts to safeguard national sovereignty, unity and territorial integrity and hopes that relevant parties will continue to advance peace talks and jointly implement the peace and reconciliation agreement. China has consistently supported Mali’s cause for peace and development. It has provided assistance to Mali, the AU and relevant regional countries within its capability and sent peacekeeping forces to join the UN Peacekeeping Mission in Mali. China calls on the international community to increase its attention to and input in Mali, and stands ready to continue to work with the international community and play its own role in promoting peace in Mali and regional stability.

(十四)刚果(金)问题  

14. The Democratic Republic of the Congo (DRC)

中方支持刚果(金)有关各方从国家和民族的根本利益出发,通过对话解决分歧,共同维护来之不易的和平稳定局面。中方愿同国际社会一道,继续为推动大湖地区实现全面和平与发展发挥建设性作用。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

China supports relevant parties of the DRC in resolving differences through dialogue out of the fundamental interests of the country and the people, and jointly maintaining the hard-won peace and stability. China stands ready to work with the international community to continue to play a constructive role in achieving all-round peace and development in the Great Lakes region.

(十五)中非问题  

15. The Central African Republic

中方对中非成功组织大选、顺利结束过渡期表示欢迎。中方一贯支持中非和平进程,愿意同国际社会一道,帮助中非早日实现和平、安全与发展,开启国家和平重建新时期。  

China welcomes the successful elections in the Central African Republic and the smooth conclusion of the transition period. China has all along supported the peace process of the Central African Republic, and is ready to work with the international community to help the Central African Republic achieve peace, security and development at an early date, and open up a new era of peaceful reconstruction.

(十六)乌克兰问题  

16. Ukraine

中方在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场,认为在认真落实2015年2月12日达成的明斯克协议基础上政治解决乌克兰危机十分重要。有关各方应开展对话,妥善处理分歧,在兼顾各方利益平衡基础上寻求全面解决危机的政治方案。中方支持有关国际协调机制加大劝和促谈力度,也愿为政治解决乌克兰危机继续发挥建设性作用。  微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

China has always held an objective and impartial position on the Ukrainian issue. China believes that it is important to achieve a political settlement of the Ukrainian crisis on the basis of earnestly implementing the Minsk agreement reached on 12 February 2015. The parties concerned need to engage in dialogue, properly handle differences and seek a political plan that provides a comprehensive solution to the crisis with balanced consideration of the interests of all parties. China supports relevant international coordinating mechanisms in making greater efforts to facilitate peace talks, and stands ready to continue to play a constructive role in the political settlement of the Ukrainian crisis.

(十七)塞浦路斯问题  

17. Cyprus

中方积极支持塞浦路斯希、土两族就塞问题展开谈判,对有关积极进展表示欢迎。我们一贯支持塞浦路斯问题在联合国相关决议基础上得到公正、合理的解决,赞赏联合国和国际社会为推动解决塞问题作出的努力。中方认为任何解决方案都要符合塞希、土两族的利益。希望双方能抓住有利时机,通过谈判逐步缩小分歧,努力找到双方均可接受的和平解决方案。  

China actively supports the Greek Cypriots and the Turkish Cypriots in carrying out negotiations over the Cyprus issue and welcomes relevant positive progress. We have always supported a fair and equitable solution of the Cyprus issue on the basis of relevant UN resolutions. We appreciate the efforts of the UN and the international community toward the settlement of the Cyprus issue. China maintains that any plan should serve the interests of both the Greek Cypriots and the Turkish Cypriots. It is hoped that both parties will seize the opportunity, gradually reduce differences through negotiations, and find a mutually acceptable plan for peaceful settlement. {1}

七、发展问题  

VII. Development Issues

(一)2030年可持续发展议程  

1. The 2030 Agenda for Sustainable Development

2030年可持续发展议程为未来15年各国发展和国际发展合作指明了方向。各国应结合本国国情落实可持续发展议程,对接国内发展战略,平衡推进经济、社会、环境三大领域工作,优先解决民生问题,促进包容性经济增长和社会进步。国际社会要努力优化发展伙伴关系,以“共同但有区别的责任”原则为指导,坚持南北合作的主渠道地位,继续深化南南合作和三方合作,坚定支持联合国在落实进程中发挥统筹协调作用。  

The 2030 Agenda for Sustainable Development has charted the course for the development of all countries and international development cooperation in the next 15 years. All countries should implement the sustainable development agenda in line with their national conditions, align the 2030 Agenda with domestic development strategies, advance work in three major areas of economy, society and environment in a balanced way, prioritize people’s livelihood issue, and promote inclusive economic growth and social progress. The international community should make efforts to improve development partnership, take the principle of “common but differentiated responsibilities” as the guide, keep to the main channel of North-South cooperation, continuously deepen South-South cooperation and tripartite cooperation, and firmly support the UN in playing its coordinating role in the implementation process.

中国已经全面启动落实2030年可持续发展议程,将发布《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》,分享中国发展理念和经验。作为今年二十国集团主席国,中国推动二十国集团制定《落实2030年可持续发展议程行动计划》,将为全球落实进程注入强劲动力。  

China has launched all-round implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and will promulgate itsCountry Program on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development to share its development vision and experience with other countries. As the current president of the G20, China is pushing for the formulation of the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development to inject strong impetus to the global implementation process.

(二)气候变化  

2. Climate Change

中方欢迎2015年底《联合国气候变化框架公约》第21次缔约方会议达成的《巴黎协定》。中方将坚持“共同但有区别的责任”原则、公平原则和各自能力原则,与各方保持密切沟通与合作,共同推动《巴黎协定》的生效和实施,推进《巴黎协定》后续谈判,促进国际应对气候变化事业向前发展。  

China welcomes the adoption of the Paris Agreement at the 21st Session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change at the end of 2015. Keeping to the principles of “common but differentiated responsibilities”, equity and respective capabilities, China will maintain close communication and cooperation with all parties to ensure the entry into force and implementation of the Paris Agreement, advance the follow-up negotiations of the Paris Agreement, and galvanize global action on climate change.

中方呼吁发达国家利用绿色气候基金等平台,制定清晰的实施路线图,落实到2020年每年动员1000亿美元的承诺,并在2020年后向发展中国家提供更强有力的资金支持。中方也将继续推动气候变化南南合作,在适应气候变化、能力建设等方面为其他发展中国家提供力所能及的帮助和支持。  {1} 

China calls on developed countries to make use of the Green Climate Fund (GCF) and other platforms, establish clear roadmaps for implementation, honor their commitment of mobilizing US$100 billion per year by 2020, and provide more robust financial support for developing countries after 2020. China will continue to advance South-South cooperation on climate change, and provide adaptation, capacity building and other assistance and support within its ability to other developing countries.

(三)粮食安全  

3. Food Security

粮食安全事关人类生存之本,消除饥饿和实现粮食安全需要各国付出艰苦努力。各国要将解决好粮农问题作为本国发展的核心任务之一,增加农业投资,扩大粮食生产,提高农业现代化水平。国际社会应建立公平合理、持续稳定的农业贸易秩序,减少贸易保护主义措施,抑制过度投机,共同落实好2030年可持续发展议程粮农领域目标。中国高度重视农业和农村可持续发展,始终坚持立足自身解决口粮问题。中方愿同各国一道努力,共同创造一个零饥饿的世界。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂  

Food security bears on mankind’s survival. To eradicate hunger and achieve food security require arduous efforts of all countries. Countries should make agricultural and rural development one of the core missions of national development, increase investment in agriculture, raise agricultural productivity and enhance agricultural modernization. The international community should establish a fair, equitable, sustained and stable agricultural trade order, reduce trade protectionist measures, curb excessive speculation, and jointly implement the goals on food and agriculture in the 2030 Agenda for Sustainable Development. China attaches great importance to sustainable agricultural and rural development. China has always managed to ensure basic food supply by relying on domestic production. China stands ready to work with all countries to build a world of Zero Hunger.

(四)发展筹资  

4. Financing for Development

发展筹资是推进国际发展合作、落实2030年可持续发展议程的有力保障。国际社会应正视全球发展资金长期不足的状况,采取务实行动,共同构建开放型世界经济,促进全球贸易投资自由化便利化,帮助发展中国家更好融入全球产业链和价值链,实现经济增长,改善民生。各国要认真执行《亚的斯亚贝巴行动议程》,发达国家应切实履行官方发展援助承诺,从资金、技术、能力建设等各方面为发展中国家提供帮助。中国将继续积极参与南南合作,落实好南南合作援助基金、中国—联合国和平与发展基金、减免有关发展中国家债务等务实举措,推动各国共同发展。  

Financing for development provides strong support for advancing global development cooperation and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. The international community should face squarely the long-term deficiency of global development capital, take concrete actions to build an open world economy, and promote liberalization and facilitation of global trade and investment to help developing countries better integrate into global industrial chain and value chain, achieve economic growth and improve people’s livelihood. All countries should earnestly implement the Addis Ababa Action Agenda. Developed countries should deliver on their ODA commitments, and provide assistance to developing countries in terms of capital, technology, capacity building and other areas. China will continue to actively take part in South-South cooperation, ensure the implementation of such practical measures as the Assistance Fund for South-South Cooperation, China-UN Peace and Development Fund, and debt write-off for relevant developing countries, and promote the common development of all countries.

八、军控、裁军与防扩散  

VIII. Arms Control, Disarmament and Non-Proliferation

(一)核问题  

1. Nuclear Issues

中方一贯主张并积极倡导全面禁止和彻底销毁核武器。中国坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候、任何情况下不首先使用核武器,无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的承诺。 微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂 

China has consistently and actively advocated the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. China is firmly committed to a nuclear strategy based on self-defense and has upheld its commitment that it would not be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances and that it would unconditionally refrain from using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones.

中方主张以实现普遍安全为根本目标,维护日内瓦裁军谈判会议等现有多边机制的权威性和有效性,坚持平衡推进和协商一致的原则,并确保各国的平等、广泛参与。  

China advocates universal security as the ultimate goal, upholds the authority and effectiveness of the existing multilateral mechanisms including the Geneva Conference on Disarmament (CD), and follows the principle of balanced progress and consensus so as to ensure equal and broad participation of the international community. {1}

《不扩散核武器条约》是战后国际安全体系的重要组成部分,也是国际核不扩散机制的基石,对维护世界和平、安全与稳定做出了重要贡献。中方希望各方共同维护和加强条约的普遍性、权威性和有效性,平衡推进核裁军、核不扩散与和平利用核能,从而进一步将核领域全球治理推向深入。中方呼吁尚未成为条约缔约国的国家迅速和无条件地作为无核武器国家加入,并承诺彻底消除其所有核武器。  

The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is part and parcel of the post-war international security system, and the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime. It has made significant contribution to world peace, security and stability. China hopes that the parties concerned will make joint efforts to uphold and strengthen the universality, authority and effectiveness of the NPT, and take a balanced approach to promoting nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful use of nuclear energy, so as to further deepen global nuclear governance. China calls on countries that are not yet signatories to the treaty to swiftly and unconditionally join the treaty as a non-nuclear-weapon state and pledge to eliminate all their nuclear weapons.

今年是《全面禁止核试验条约》达成并开放签署20周年。中国是最早签署条约的国家之一,始终坚定维护条约的宗旨和目标,恪守暂停核试验的承诺,并支持历届联大有关决议。中方深入参与条约组织筹委会各项工作,并稳步推进国内履约筹备进程。中方愿与国际社会一道努力,致力于推动条约早日生效。  

This year marks the 20th anniversary of the adoption and opening for signature of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). As one of the first countries to sign the CTBT, China has always firmly safeguarded the purposes and goals of the CTBT, honored its commitment of suspending nuclear tests and supported relevant resolutions of successive sessions of the UN General Assembly. China has been deeply involved in the work of the Preparatory Commission of the Treaty Organization, and earnestly carried out preparatory work for the implementation of the treaty in China. China is ready to work with the international community to bring about an early entry into force of the CTBT.

中方坚定主张,裁谈会是谈判“禁产条约”的唯一适当场所。中方支持裁谈会达成一项全面、平衡的工作计划,以便据此开展实质性工作,包括根据“香农报告”(CD/1299)及其所载授权,谈判一项非歧视的、多边的、可国际有效核查的“禁产条约”。  

China firmly supports the CD as the only appropriate venue for negotiating the Fissile Material Cut-Off Treaty (FMCT). China supports the CD in reaching agreement on a comprehensive and balanced program of work as a basis to start considering substantive issues, including the negotiation of a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable FMCT in accordance with the Shannon Report (CD/1299) and the mandate specified in it.

中方一贯尊重和支持有关地区国家根据本地区实际情况,在自行协商、自愿协议的基础上建立无核武器区或无大规模杀伤性武器区的努力。  

China always respects and supports the efforts by countries in relevant regions to establish nuclear-weapon-free or WMD-free zones in light of the actual conditions of their regions and on the basis of consultations among themselves and voluntary agreements.

中方重视核安全问题,积极参与了全部四届核安全峰会,并支持国际原子能机构在国际核安全体系中发挥核心作用。在2014年第三届核安全峰会上,中国国家主席习近平首次提出理性、协调、并进的核安全观,倡导构建公平、合作、共赢的国际核安全体系。在今年第四届核安全峰会上,习近平主席就加强国际核安全体系、促进国际核安全合作提出系列主张和倡议。中方将以此为指引,与国际社会一道,为加强全球核安全做出贡献。  

China attaches high importance to the nuclear security issue. It has participated actively in all four Nuclear Security Summits and supported the central role of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in the international nuclear security system. At the third Nuclear Security Summit held in 2014, Chinese President Xi Jinping proposed a sensible, coordinated and balanced approach to nuclear security and advocated the building of an international nuclear security system featuring fairness and win-win cooperation for the first time. At the fourth Nuclear Security Summit held this year, President Xi put forth a number of propositions and initiatives on strengthening the international nuclear security system and promoting international cooperation on nuclear security. Guided by these proposals and initiatives, China will work with the international community to make contributions to the enhancement of global nuclear security.

核能利用必须以安全为前提。中方支持国际社会采取切实措施加强核能安全,积极推进相关国际合作,以促进核能的健康、可持续发展。  

Safety should come first in the use of nuclear energy. China supports the international community in taking concrete measures to reinforce nuclear safety and actively advancing relevant international cooperation to promote sound and sustainable development of nuclear energy.

(二)生化武器问题  

2. Chemical and Biological Weapons

中方支持不断加强《禁止化学武器公约》和《禁止生物武器公约》的有效性、权威性和普遍性。中方对有关化武拥有国和遗弃国未能按《禁止化学武器公约》规定的时限完成化武销毁表示遗憾,敦促有关国家根据缔约国大会和执理会有关决议要求,加大投入,在有关决定和销毁计划确定的时限内尽早完成销毁;禁化武组织应对包括遗弃化武在内的销毁进程进行有效监督。中方坚定支持公约框架内的叙利亚化武销毁工作,并为此作出重要贡献。中方愿与《禁止生物武器公约》缔约国一道,共同推动公约第八次审议大会取得积极成果,继续推动公约在消除生物武器威胁、防止生物武器扩散、促进生物科技和平利用等方面发挥重要作用。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂  

China supports continued efforts to strengthen the effectiveness, authority and universality of the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Biological Weapons Convention (BWC). China finds it regrettable that relevant states that possess chemical weapons and those that abandoned such weapons on the territories of other State Parties failed to complete the destruction process before the scheduled deadline of the CWC. China urges such countries to comply with the relevant decisions of the Conference of the State Parties and the Executive Council and redouble efforts to complete the destruction according to the timetables set in the relevant decisions and destruction plans. The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons should effectively supervise all destruction processes, including those of abandoned chemical weapons. China firmly supports the destruction of Syrian chemical weapons under the auspices of the CWC and has made important contribution to this end. China is ready to work with other State Parties to the BWC to jointly push for positive outcomes at the Eighth Review Conference of the Biological Weapons Convention and continue to uphold the important role of the BWC in such areas as removing the threat and preventing the proliferation of biological weapons and promoting the peaceful use of bacteriological (biological) science and technology.

(三)防扩散问题  

3. Non-Proliferation

中方坚决反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散。为实现防扩散目标,各国应致力于营造互信、合作的国际和地区安全环境,消除大规模杀伤性武器扩散的动因;坚持通过政治外交手段解决防扩散问题;切实维护和加强国际防扩散机制;平衡处理防扩散与和平利用的关系,摒弃双重标准。中方愿同有关各方加强交流合作,共同推动国际防扩散进程。  

China is firmly opposed to the proliferation of WMDs and their means of delivery. To achieve the goal of non-proliferation, all countries should work for a global and regional security environment of mutual trust and cooperation to reduce the incentive for WMD proliferation; resolve proliferation issues through political and diplomatic means; earnestly uphold and strengthen the international non-proliferation regime; and handle the relationship between non-proliferation and peaceful use in a balanced way and abandon double standards. China will step up exchanges and cooperation with all parties to move forward the international non-proliferation process.

(四)外空安全问题  

4. Security in Outer Space

中方一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛,认为国际社会应谈判制定新的国际条约,从根本上消除外空安全威胁。为此,中国、俄罗斯于2008年2月共同向裁谈会提交“防止在外空放置武器,对外空物体使用或威胁使用武力条约”草案。2014年6月,中俄根据各方提出的意见与建议对该条约进行了更新,并于2015年9月提交工作文件,就一些国家提出的问题作出反馈。裁谈会应该尽早以中俄草案为基础谈判达成外空军控条约。中方主张坚持“兼收并蓄,相辅相成”的原则,推进防止外空军备竞赛和外空透明与建立信任措施进程。 微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂 

China stands for the peaceful use of outer space and opposes the weaponization or any arms race in outer space. China believes that the international community should negotiate a new international treaty to fundamentally remove security threats to outer space. For this purpose, China and Russia submitted the Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force Against Outer Space Objects (Draft) to the CD in February 2008. China and Russia updated the Draft in June 2014 based on the opinions and suggestions from various parties, and submitted a working paper in September 2015 in response to questions raised by some countries. Based on the draft proposed by China and Russia, the CD should start negotiations on a treaty on arms control in outer space as early as possible. China stands for the principle of inclusiveness and complementarity in promoting the prevention of arms race and the Transparency and Confidence-Building Measures process in outer space.

九、人权问题  

IX. Human Rights

实现人民充分享有人权是人类社会的共同奋斗目标。人权事业作为一国经济社会发展重要组成部分,必须根据本国国情和人民需求加以推进。世界上没有放之四海而皆准的人权发展道路。 {1}  

It is the common goal of mankind to enjoy human rights in the full sense of the term. As an important part of the economic and social development of a country, the human rights endeavor should be advanced in light of the country’s national conditions and the need of its people. There is no one-size-fits-all model for the development of human rights.

今年是联合国《经济社会文化权利国际公约》、《公民及政治权利国际公约》通过50周年、《发展权利宣言》通过30周年。国际社会应同等重视公民、政治权利与经济、社会、文化权利,在发展中国家普遍关注的发展权领域加大投入。  

This year marks the 50th anniversary of the adoption of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights and the 30th anniversary of the adoption of theDeclaration on the Right to Development by the UN. The international community should attach equal importance to the realization of the civil and political rights and the economic, social and cultural rights and scale up input in the field of the right to development, an area of shared concern of developing countries.

人权没有最好,只有更好。各国应在平等和相互尊重基础上开展建设性对话与合作,加强交流互鉴,妥善处理分歧,摒弃将人权政治化作法。人权理事会等联合国人权机构应以公正、客观和非选择性方式开展工作,为推动国际人权事业健康发展做出贡献。 微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂 

When it comes to human rights, there is always room for improvement. Countries should engage in constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect, enhance exchange and mutual learning, properly handle differences and reject the practice of politicizing human rights issues. The Human Rights Council and other UN human rights bodies should conduct their work in a fair, objective and non-selective manner to promote the sound development of the international human rights cause.

十、联合国财政问题  

X. UN Financing

所有会员国应切实履行联合国宪章规定的财政义务,根据联合国大会决议确定的支付能力原则,及时、足额、无条件地缴纳联合国会费和维和摊款,支持联合国有效履行职能。联合国资源的利用应根据资源与方案相结合的原则,努力提高资源管理水平和利用效率,加强问责,充分考虑和照顾发展中国家的合理关切和要求。 微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂 

According to the principle of capacity to pay enshrined in the UN General Assembly resolution, all UN member states should earnestly fulfill their financial obligations stipulated in the UN Charter and pay assessments for both regular budget and peacekeeping operations on time, in full and without conditions to support the UN in effectively carrying out its functions. The management of and efficiency in the use of UN resources should be improved through integration of resources and programs with greater accountability and due consideration and accommodation of the legitimate concerns and demands of developing countries.

十一、国内和国际两级法治  

XI. The Rule of Law at the National and International Levels

实现国内和国际两级法治是各国和国际社会普遍追求的目标。在加强国内法治方面,各国有权自主选择符合本国国情的法治模式,不同法治国家之间应相互尊重、相互包容、相互借鉴、共同发展。中国政府将以“建设法治中国”为目标全面推进依法治国,做到科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。在加强国际法治方面,必须维护《联合国宪章》权威,严格遵守国家主权平等、不干涉内政等公认的国际法原则,善意履行和统一适用国际法,避免双重标准,反对滥用争端解决机制和方式,促进国际关系民主化和法治化。  

It is the goal of all countries and the entire international community to achieve the rule of law at both the national and international levels. At the national level, countries are entitled to independently choose the mode of rule of law that suits their national conditions. Countries with different modes should learn from each other and seek common development in a spirit of mutual respect and tolerance. The Chinese government will comprehensively promote the rule of law in a bid to build China into a country based on the rule of law that features sound legislation, strict enforcement, impartial justice and abidance by all. To strengthen the rule of law at the international level, it is necessary to uphold the authority of the UN Charter, and strictly abide by universally recognized principles of international law such as sovereign equality and non-interference in other countries’ internal affairs. Countries should fulfill their obligations in good faith, uphold the consistent application of international law, avoid double standards, oppose the abuse of dispute settlement mechanisms and means, and promote democracy and the rule of law in international relations.

十二、国际刑事法院  

XII. The International Criminal Court

  中国支持国际社会惩治严重国际罪行、促进实现世界和平和司法正义的努力。国际刑事法院的工作应秉承促进国际和平与安全、维护全人类福祉的宗旨,与其他国际机制协调合作,避免干扰有关和平进程。中方希望法院严格遵循补充管辖原则,切实尊重国家司法主权,依法审慎行使职权,以客观、公正的表现赢得国际社会的广泛信任和尊重。  

China supports the efforts by the international community to punish serious international crimes and promote world peace and judicial justice. The International Criminal Court (ICC) should uphold the purpose of promoting international peace and security and safeguarding the well-being of all mankind in its work, coordinate and cooperate with other international mechanisms and avoid disrupting relevant peace processes. China hopes that the ICC will strictly stick to the principle of complementary jurisdiction, earnestly respect the judicial sovereignty of countries, and prudently carry out its mandate in accordance with law so as to win the confidence and respect of the broad international community with its objective and impartial conduct.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050