CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
要学好翻译、做好翻译工作太难了| CATTI和MTI
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-04-18 11:13 作者:高斋CATTI 点击:

高斋CATTI (1).png

高斋Joy有话说:

我最近又翻看了下《翻译的基本知识》和《余光中谈翻译》,今天在公众号“高斋CATTI”上写一点自己的感悟吧。

最近我们公司招翻译和编辑,不少人应聘,但是应聘的基本都是本科生,研究生也有,但是都是工作了好几年但无相关工作经验的。每次招人的时候,最深的感受就是小公司招人确实挺难的,水平低的我看不上,水平高的人家看不上我们小公司,就算我们公司给的工资比行业平均水平高不少。

其实不光看不上小公司吧,现在翻硕毕业的基本去当老师了,进公司的就很少很少,就算进公司了也不是从事翻译工作。

01

不过他们的选择也挺好,要学好翻译、做好翻译相关工作太难了。

现在机器翻译发展迅速,以后初级翻译应该慢慢会被取代。但是想达到中高级翻译的水平,那可是要投入很多很多时间和精力,一般人没有那个兴趣和耐心。

要做好翻译相关工作也不容易。你做个翻译吧,还得给人家补充说明为什么那样翻译。不补充吧,别人可能会说你翻译的是错的。

02

还有人特别爱别人的译文。当然,是一种好现象,只有才有进步。我之前看过一本书(书名忘了),那位翻译前辈说他们为了交流翻译经常书信往来,互相指出需要改进的地方,很纯粹的学术交流。

但是现在就不一样了,互联网时代啊,人人都可以发表自己的看法。

这样有其好处,人多思考的角度多,可以给译者多个思考的角度,这也是我喜欢讨论交流的原因,有时候自己思考得可能不够全面。这也是我经常跟同事说“我觉得很多书籍如果有两个译者翻译(当然由于各种原因很难实现)的话,可能就不会有那么多错误了,肯定可以大大提高翻译质量”。

但有不少人的时候是毫无依据的,就一句“我觉得你这个是错的”。余光中说过:家,需要了解各门各派,需视野宽阔,纵观全局。家需是个通才。虽然称不上家,但是既然别人的译文,至少应该有理有据吧。你就一句“你这个是错的”全盘否定别人的成果,很不厚道啊,哈哈!

还有不少人自我感觉非常良好,在别人的时候语气傲慢,带着一种不屑,甚至还会进行人身攻击。

03

我有时候想想互联网这个东西有其好处,但有时候确实很可怕,因为生活中你可以选择不和有些人接触,应该说“人以群分”,我们生活中应该一辈子也不会和一些人有交际。

但是在互联网时代,那种人可以随便对你品头论足,而且这个社会往往坏人喜欢发声,好人往往保持沉默,一个小丑带节奏,然后就有一群小丑粉墨登场,想把你置之死地他们才开心。多么变态的心理啊!其实这种人往往是这个社会上最可怜的一种人。

04

当然,社会还是很正能量的,生活还是很美好的。我们大多数人学习还是都带着非常“谦虚”的态度,只是不知道该怎么进行有效的交流。

首先,我觉得做人要低调,做翻译的人更要谦虚低调,要学会尊重别人的劳动。

别人翻译一本书或一篇文章肯定是投入了很多时间和精力,不能因为几处错误而否定别人的所有付出。

要治学,先修德。别因为别人的几处错误而洋洋得意,甚至进行人身攻击,这样是在破坏整个翻译学习交流环境。更何况你能确保你的译文永远不会出错吗?

其次,先写出自己的译文,再从语法、理解、搭配、逻辑等出发,看看自己的译文是否真的是对的或者是好译文,然后再看要的译文。

翻译的时候一定要找出重心,比如 _《怎样才能翻译好经济学人等外刊?这五点或许有用》这篇文章中这句:

There is no shortage of chauvinism to decry.

大男子主义并不少见。

有粉丝就觉得”有关大男子主义的早已屡见不鲜“这样翻译很好,其实这样的话“重心”就找错了,从语法角度来理解,这句话的“重心”不是“decry批判”,刚好那段也没在说批判,“重心”是no shortage of chauvinism,刚好这段在举例子,说明哪些人有大男子主义,并没有提到”批判“。

 

第三,认真查证,要有理有据。要了解原文背景,认真看原文,不要只看部分,尤其是小说,一定要研究其历史和文化背景。

比如翻硕班2019年广外MTI英译汉真题中这句,大家觉得toilet novelties该如何翻译?《美国悲剧》原文:

She nodded in the direction of a short, meticulously dressed man of about thirty-five, who was arranging an especial display of toilet novelties on the top of a glass case.

在《翻译的基本知识》中,钱歌川前辈提到误译并不是新鲜事,是一个古老的问题。

他举了赛珍珠翻译的《水浒传》中的错误,还提到了上海有位文人在中国的文坛上闹了一个大笑话,把英文的银河(The Milky Way)译成“牛奶路”了。这本书里面还提到了很多误译。

他在论证的时候写得有理有据,不过有的地方我也有自己的理解,比如这个 _《“乌鹊”是喜鹊magpies还是乌鸦?|《翻译的基本知识》

05

当然,我们也不用总想着批判别人的译文,那也挺累的,哪有那么多精力。正如翻译要精译和快译相结合,学习别人的东西我们同样也要把批判和吸收相结合!

更多读书笔记大家可以看这里

_src="http://www.gaozhaiedu.com/html/translationskills/fanyishujituijian/" 《http://www.gaozhaiedu.com/html/translationskills/fanyishujituijian/》

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050