CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
避免翻译腔:无灵主语翻译有妙招
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-27 14:44 作者:高斋翻译学堂 点击:

避免翻译腔:无灵主语翻译有妙招

讲外刊精读与翻译的时候,遇到了这样一句话:

The 1900s brought a different sort of mass relocation, as millions of black Americans moved from South to North in search of opportunity, and reprieve from intolerance.

这句话属于典型的无灵主语,主语是时间The 1900s,谓语动词bring通常是人发出的动作。这句话该怎样翻译呢?那今天就跟大家分享下无灵主语的用法及翻译。

英语中的非人称主语句及其翻译思维与语言存在着一定的联系:思维决定语言的表达方式,语言映射出某种文化。中西方思维不同,所以中英文表达也存在差异。英语中有一种用法,叫无灵主语,也就是某个句子采用无灵主语(inanimate subject)+有灵动词(animate verb)的组合,这种句子也叫非人称主语句。无灵主语表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,有灵动词表示人或社会团体的动作或行为,这种句子有很强的拟人化(personification)修辞色彩。

1. 时间名词作主语,与之搭配的动词一般和人的视觉有关,如:see,witness,find等。

Last year saw the occurrence of a number of public safety incidents and major workplace accidents.

去年发生了多起公共安全事件和重大生产安全事故。(来源:2019年政府工作报告)

这样的句型相信大家在政府工作报告中经常会见到,英文这样用使句子更生动活泼,也是一种句型灵活使用的表现。

翻译思维:把作主语的时间转译成时间状语,译为在什么时候发生了什么事。saw千万不要翻译为看见,通常会直接忽略掉saw。同样这句我们把The 1900s翻译为时间状语,增补主语美国:

The 1900s brought a different sort of mass relocation, as millions of black Americans moved from South to North in search of opportunity, and reprieve from intolerance.

到了二十世纪,美国又出现了一次不同以往的大规模人口迁移,数百万美国黑人为了摆脱种族歧视,谋求出路,从南方迁移到北方。

还比如《金融时报》上有一句话:In reality, however, the Putin years saw Russia turn into a petro-state. 实际上,在普京时代,俄罗斯却变成了一个石油国家。

很明显是把无灵主语the Putin years时间翻译为时间状语,再把 Russia翻译为了主语。

2. 地点名词作主语时,与之搭配的动词通常有boast,enjoy等。boast的主语可以是人(有灵主语),也可以是物(无灵主语)。这个词在表示拥有某物时,要注意这个词只能用来表示比较积极正面的意思。

比如说,中国拥有悠久的历史和灿烂的文化。

China boasts a long history and splendid culture.

另外《金融时报》上报道北京建成世界上最大的机场航站楼时,它的原文是这么说的:In a few months, Beijing will boast the world’s largest airport terminal, a behemoth designed by Norman Foster, the British architech.

再过几个月,北京将建成世界上最大的机场航站楼。这个庞然大物是英国建筑师诺曼 福斯特(Norman Foster)设计的。

通常一个地点名词加上boast表示的就是某地有某物的含义,蕴含着一种骄傲的情感在其中,因此也经常会在政府报告中看到这样的用法。

Both Hong Kong and Macao enjoy a high degree of autonomy.

香港和澳门都享有高度的自治。

当地点名词作主语时,enjoy会翻译为某地享有某物,是比较贴合原义的翻译。

翻译思维:boast,enjoy翻译为拥有、享有。

3. 动词状态作主语时,一般将动词名词化作主语,如thought,realization等,常搭配使役动词make,lead to等,体现因果关系。

The very thought of it makes me feel annoyed.

一想到这事就让我觉得烦躁。

翻译思维:动词状态作主语时,在翻译这类句子时,可以将名词化的动词转换回原本的动词来进行翻译。原文中的thought是名词,但其具有动词形式,在翻译时很难用名词的形式合理地进行翻译,因此可以名词转换成动词形式,make在这句话里是使役动词,意为使某人怎样。

4. 感情和心理状态作主语时,通常以love,fear等作主语,谓语动词常用seize,give way to等。

Panic seized her.

她突然惊慌失措

翻译思维:情感状态作主语时,因为人才有情感,所以翻译的时候需要翻译为某人感到人称代词her在原句中作宾语,但因为her和主语Panic存在因果关系,因此可以在汉译时,将her译为主语。

5. 具体事物作主语时,谓语动词有appear, bring等。

A bus appeared around the corner.

一辆公共汽车出现在拐角处。

翻译思维:这种翻译比较简单,多数情况下都可以进行直译,不改变原文的主语或是宾语的位置。

通过这些例子,我们可以发现,英语中使用非人称主语可以使原文更加生动,用词更加灵活。翻译是一个很灵活的过程,一个句子并不存在固定的翻译思维,上面的翻译思维也是常见第一翻译思维,如果这样翻译不通顺,我们马上要换其他的翻译,译文要符合中文表达习惯。千万不要看了一个翻译思维,就思维僵固式。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050