CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:国新办举行担当谱写辽宁振兴篇章发布会
文章来源:国新办 发布时间:2024-05-16 05:39 作者:国新办 点击:

双语:国新办举行“以更大担当和作为谱写辽宁全面振兴新篇章”发布会

陈文俊:

Chen Wenjun:

女士们、先生们,上午好。今天我们举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会的第11场,请辽宁省委副书记、省长李乐成先生为大家介绍“以更大担当和作为谱写辽宁全面振兴新篇章”的情况,并回答各位关心的问题。与李省长一起出席新闻发布会的还有:辽宁省委常委、常务副省长王健先生,省委常委、副省长张立林先生,副省长高涛先生。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). This is the 11th press conference in the series "Promoting High-Quality Development." Today, we have invited Mr. Li Lecheng, deputy secretary of the Communist Party of China (CPC) Liaoning Provincial Committee and governor of Liaoning province, to brief you on writing a new chapter in Liaoning's full revitalization with greater responsibilities and efforts, and then answer your questions. Also present today are Mr. Wang Jian, a member of the Standing Committee of the CPC Liaoning Provincial Committee and executive vice governor of Liaoning province; Mr. Zhang Lilin, a member of the Standing Committee of the CPC Liaoning Provincial Committee and vice governor of Liaoning province; and Mr. Gao Tao, vice governor of Liaoning province.

下面,先请李乐成先生介绍情况。

Now, I'll give the floor to Mr. Li for his introduction.

李乐成:

Li Lecheng:

尊敬的各位媒体朋友,女士们、先生们,大家上午好!首先,我代表辽宁省委、省人民政府和全省人民,对大家长期以来给予辽宁全面振兴的关心关注和大力支持表示衷心感谢!

Ladies and gentlemen, good morning. First, on behalf of the CPC Liaoning Provincial Committee, the Provincial People's Government and the people of Liaoning province, I would like to express my heartfelt gratitude to you for your long-term interest in and strong support for the full revitalization of Liaoning.

习近平总书记始终对辽宁振兴发展高度重视,多次亲临辽宁考察,3次主持召开东北振兴座谈会,为东北和辽宁全面振兴擘画蓝图。我们牢记嘱托,完整、准确、全面贯彻新发展理念,牢牢把握高质量发展这个首要任务和构建新发展格局这个战略任务,坚决扛牢维护国家国防安全、粮食安全、生态安全、能源安全和产业安全政治责任,抢抓“十四五”后三年重要窗口期,奋力实施全面振兴新突破三年行动。2023年,辽宁地区生产总值增长5.3%,十年来首次超过全国增速,经济总量站上3万亿台阶;今年一季度,辽宁省经济社会发展延续了去年以来的良好态势,地区生产总值增长5.4%,高质量发展呈现出更强的韧性、活力和创造力。

General Secretary Xi Jinping has always attached great importance to the revitalization and development of Liaoning. He has visited the province multiple times to inspect progress, and presided over the symposiums on promoting the revitalization of Northeast China three times. This has helped outline a comprehensive revitalization strategy for Northeast China and Liaoning. We remain committed to his guidance, and fully, accurately and comprehensively implement the new development philosophy. We are focused on high-quality development and establishing a new development pattern as our primary strategic task. We firmly uphold our political responsibilities in safeguarding national defense, food, ecological, energy and industrial security. We are capitalizing on the crucial three-year period following the 14th Five-Year (2021-2025) Plan to vigorously drive the three-year action for full revitalization and new breakthroughs. In 2023, Liaoning's GDP grew by 5.3%, surpassing the national growth rate for the first time in a decade and reaching a total economic output of 3 trillion yuan. In the first quarter of this year, Liaoning's socioeconomic development continued its positive trend from the previous year, with the growth rate increasing to 5.4%, demonstrating enhanced resilience, vitality and creativity in high-quality development.

为深入贯彻党中央决策部署、加快推动高质量发展,加快打造新质生产力,省委提出打造新时代“六地”的目标定位,要经过不懈奋斗,努力把辽宁打造成国家重大战略支撑地、重大技术创新策源地、具有国际竞争力的先进制造业新高地、现代化大农业发展先行地、高品质文体旅融合发展示范地、东北亚开放合作枢纽地。我们将立足新的历史起点,坚持把打造这“六地”作为推动高质量发展的实践路径,重振“共和国长子”雄风,让老工业基地再创辉煌。

To thoroughly implement the strategic decisions and deployments of the Party Central Committee and accelerate the promotion of high-quality development, the CPC Liaoning Provincial Committee has set the goal of establishing "six areas" in the new era. Through relentless effort, we aim to transform Liaoning into a major supporting area for national strategies, a key source of technological innovation, a competitive hub for advanced manufacturing industries, a pioneer in the development of modern agriculture, a demonstration area for the integrated development of high-quality culture, sports and tourism, and a core region for opening-up and cooperation in Northeast Asia. Standing at a new historical starting point, we are dedicated to making these plans a practical path to enhance high-quality development, reviving the esteemed legacy of the "eldest son" of the People's Republic of China, and propeling the old industrial base to greater heights.

一是在发展新质生产力上奋勇争先。今年央视春晚沈阳分会场上,在我们辽宁生产的航空母舰、战斗机、工业机器人、芯片等产业和科技要素逐一亮相,向全国人民展现了辽宁的产业实力和科技魅力。我们依托科教资源优势,加快创建具有全国影响力的区域科技创新中心,聚焦先进装备制造、石化和精细化工、冶金新材料、优质特色消费品工业这4个万亿级产业基地,持续做好结构调整“三篇大文章”,也就是改造升级“老字号”、深度开发“原字号”、培育壮大“新字号”,高水平建设现代化产业体系,努力把科技创新这个“最大变量”转化为推动高质量发展的“最大增量”。

First, we are courageously leading in the development of new quality productive forces. This year, at the Shenyang sub-venue of the Spring Festival TV Gala, representatives of Liaoning's industrial and technological sectors, including aircraft carriers, fighter jets, industrial robots, and chips, were showcased one by one. They demonstrated Liaoning's industrial strength and technological allure to the nation. Leveraging our scientific and educational resources, we are accelerating the establishment of a regional science and technology innovation center with national influence. We are focused on four trillion-yuan-level industrial bases, in advanced equipment manufacturing, petrochemical and fine chemicals, new metallurgical materials, and high-quality specialty consumer goods industries, and continue making structural adjustments. We have been working on "three major tasks": transforming and upgrading "time-honored brands," deeply developing "original brands" and nurturing and enhancing "new brands," to build a modern industrial system at a high level. We strive to turn sci-tech innovation from the "greatest variable" into the "greatest increase," promoting high-quality development.

二是在深化改革开放上力求突破。我们坚持把优化营商环境作为推动高质量发展的“一号工程”,全面深化改革。随着辽宁营商环境持续好转,央企、民企、外企积极布局辽宁,去年辽宁央地合作重点项目总投资1.3万亿元,中国和沙特阿拉伯两国元首共同见证的华锦阿美项目、中国和俄罗斯两国元首共同见证的徐大堡核电站项目等加快建设步伐。今天的辽宁,改革不停顿、开放不止步,我们将以更多的真招实策、真情实感迎接八方来客,让各类经营主体和广大人民群众都能切实感受到“山海关外、其兴可待”。

Second, we aim to make breakthroughs in deepening reform and opening-up. We regard optimizing the business environment as the primary project to drive high-quality development and comprehensively deepen reforms. With the improving business environment in Liaoning, state-owned enterprises, private enterprises and foreign enterprises are actively establishing themselves in the province. Last year, the total investment in key central-local cooperation projects in Liaoning was 1.3 trillion yuan. The Huajin Aramco project, witnessed by the heads of state of China and Saudi Arabia, and the accelerated construction of the Xudapu Nuclear Power Plant, jointly witnessed by the heads of state of China and Russia, exemplify our efforts. Today, Liaoning's reform and opening-up will continue unabated. We welcome guests from all corners with more substantial strategies and sincere sentiments, ensuring that all business entities and the general public can truly feel that "Northeast China has immense potential for growth."

三是在坚持绿色发展上厚植优势。我们将持续打好污染防治攻坚战、生态修复保卫战、低碳转型持久战,统筹推进山水林田湖草沙系统治理,让辽宁一应俱全的生态场景更美更靓。传统产业绿色低碳智能化改造紧锣密鼓,非化石能源装机占比今年将达到50%,在不久的将来,将有更多的辽宁清洁能源走进千家万户。

Third, we are strengthening our advantages by adhering to green development. We are steadfastly fighting the battle against pollution, defending ecological restoration and engaging in the prolonged battle for low-carbon transformation, while coordinating the management of mountain, water, forest, farmland, grassland and desert ecosystems to make Liaoning's comprehensive ecological landscape even more splendid. The green, low-carbon and intelligent transformation of traditional industries is in full swing. This year, the proportion of installed non-fossil energy capacity will reach 50%. In the near future, clean energy will enter many more households all across Liaoning.

四是在增进民生福祉上积极作为。去年辽宁老旧小区改造规模居全国首位,过去3年辽宁口袋公园建设数量连续居全国第一,我们家里家外都有“小确幸”;我们紧盯“一老一幼”,将逐步降低老百姓的教育、医疗、养老成本,让孩子健康成长、让老人健康长寿;我们市市通高铁、县县通高速,周末大家可以到辽宁各地细细品味辽宁之美;CBA季后赛已经开始,球迷们也可以到辽宁感受精彩赛事魅力。总之,我们将坚持把“民生小事”作为“头等大事”,谋划更多增进辽宁民生福祉的项目,为人民群众幸福安康夯基托底。

Fourth, we are actively working to enhance people's livelihoods and well-being. Last year, Liaoning ranked first nationally in the scale of old residential compound renovations. In the past three years, the number of pocket parks built in Liaoning ranked first in the country. We ensure that people experience small, tangible joys; we focus closely on the old and the young, and will progressively reduce the costs of education, healthcare and pensions for our citizens, enabling children to grow up healthy and the elderly to live long, healthy lives. Our cities are connected by high-speed rail, and our counties by expressways. On weekends, everyone can explore Liaoning's beauty. With the CBA playoffs underway, basketball fans can also come to Liaoning to experience the excitement of these events. In short, we treat "small matters of people's livelihoods" as "important matters," planning more projects to improve the livelihoods and well-being of the people in Liaoning, laying a solid foundation for their happiness and well-being.

我就介绍这些,谢谢大家!

That concludes my introduction. Thank you.

陈文俊:

Chen Wenjun:

谢谢李省长。下面欢迎各位提问,提问之前请通报一下自己所在的新闻单位。

Thank you, Mr. Li. Now, the floor is open for questions. Please state the name of the media outlet you work for before asking your questions.

经济日报记者:

Economic Daily:

刚才李省长介绍,去年辽宁经济增速达到5.3%,这也是10年来首次高于全国平均水平。您认为这个数据背后的驱动力是什么,辽宁能否继续保持这样向上向好的趋势?

As Mr. Li just introduced, Liaoning's economy saw a growth rate of 5.3% last year, marking the first time in a decade that it exceeded the national average. What factors do you believe are driving this trend? And do you think Liaoning can sustain this upward trajectory?

李乐成:

Li Lecheng:

非常感谢您的提问。辽宁取得这样的成绩,根本在于以习近平同志为核心的党中央坚强领导、亲切关怀,也离不开社会各界的热情参与、大力支持。增长的驱动力,得益于党中央新一轮东北全面振兴支持政策的落实落地。我们深入贯彻党中央决策部署,精准落实党中央、国务院出台的《进一步推动新时代东北全面振兴取得新突破若干政策措施的意见》等一揽子支持政策,因时因势出台一系列稳经济、巩固增势政策举措,切实把政策红利转化为辽宁振兴发展的实际成效。增长的驱动力,得益于辽宁独特的比较优势。辽宁一二三产基础雄厚,特别是工业体系完备性全国领先,国民经济行业的41个工业大类辽宁有40个、207个工业中类辽宁有197个、666个工业小类辽宁有519个;大国重器集成,首艘国产航母、航母舰载机等一批“大国重器”在辽宁问世,机器人、智能装备、航空装备在全国占有重要地位。辽宁区位优势明显,交通设施完善,铁路网和公路网密度居于全国前列,拥有大连港、营口港、锦州港等6个重要港口,是“一带一路”建设的重要节点和连接欧亚大陆桥的重要门户。辽宁科教资源富集,有114所高等院校,大院大所集中,为辽宁科技创新带来了不竭的原动力。增长的驱动力,得益于全省干部群众干事创业精神状态的不断提升。我们坚持解放思想、守正创新,把优化营商环境作为先手棋、关键仗,从一件件企业和群众烦恼、忧心的“小事”做起,推进制度创新,兑付税费优惠超1400亿元,惠及企业1100万户次,企业生产经营成本持续下降。现在的辽宁政通人和、上下同欲、人心思进,全省人流、物流、资金流活跃度明显提升,人民群众的积极性、主动性、创造性迸发出来,实现全面振兴就有了更持久、更厚实的信心和力量,辽宁必将继续保持向上向好的趋势,走出一条高质量发展的新路。谢谢。

Thank you for your questions. Liaoning's achievements are attributed to the strong leadership and guidance of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, as well as the robust participation and support from all sectors of society. The driving force behind the growth is also thanks to the implementation of the new round of comprehensive support policies for the full revitalization of Northeast China by the CPC Central Committee. We have implemented the decisions and deployments of the CPC Central Committee, and have precisely implemented a package of supporting policies such as the Guideline on Policies and Measures to Further Promote a New Breakthrough in the Full Revitalization of Northeast China in the New Era issued by the CPC Central Committee and the State Council. We have introduced a series of policies and measures in a timely manner to stabilize the economy and reinforce growth, effectively translating policy dividends into tangible results for Liaoning's revitalization and development. The growth has also benefited from Liaoning's unique comparative advantages. Liaoning has a solid foundation across its primary, secondary and tertiary sectors, particularly excelling in its comprehensive industrial system, which leads the way nationally. Liaoning covers 40 of the 41 major industrial categories in the national economy, 197 of the 207 medium-sized industrial categories, and 519 of the 666 small industrial categories. In Liaoning, a constellation of "major national equipment" has emerged, including the debuts of the first domestically-built aircraft carrier and carrier-based aircraft. Robotics, intelligent equipment and aviation equipment hold crucial positions nationwide. Liaoning has significant advantages in terms of its location, with well-developed transportation facilities, ranking high in terms of railway and road network densities, and possessing six important ports including Dalian Port, Yingkou Port and Jinzhou Port, serving as key nodes for the Belt and Road Initiative (BRI) and as key gateways connecting the Eurasian land bridge. Liaoning boasts rich scientific and educational resources, with 114 higher education institutions. The concentration of talent clusters provides an endless source of momentum for scientific and technological innovation throughout the province. Furthermore, the growth is driven by the increasingly entrepreneurial spirit among both officials and the general public across the province. We adhere to the concepts of having an open mind, staying true to principles while exploring innovations, and prioritizing business environment optimization as a key and critical battle. Starting from addressing the "small issues" that trouble and worry enterprises and the public, we are advancing institutional innovation. We have refunded taxes and fees totaling over 140 billion yuan, benefiting 11 million business entities, and continuously lowering production and operating costs for enterprises. The current situation in Liaoning is characterized by harmonious governance, shared aspirations from all levels, and forward-thinking. Across the province, there has been a noticeable surge in the flow of people, goods and capital. The people's enthusiasm, initiative and creativity have been unleashed, fostering enduring confidence and strength for comprehensive revitalization. Liaoning will undoubtedly continue its upward trend, forging a path toward high-quality development. Thank you.

央广网记者:

China National Radio:

我们知道辽宁作为国家重要的工业基地,请问辽宁未来在发展新质生产力方面有哪些考虑和安排?谢谢。

As we know, Liaoning is an important industrial base for the country. What considerations and arrangements does Liaoning have for developing new quality productive forces in the future?

李乐成:

Li Lecheng:

非常感谢您的提问,这也是一个非常好的问题。刚刚我在开场白中也提到了,辽宁在发展新质生产力上奋勇争先,下面我可以把这方面再展开讲一讲。

Thank you for your question. It's an excellent question. As I mentioned in my introduction, Liaoning is striving to take the lead in developing new quality productive forces. I will now elaborate on this aspect.

发展新质生产力,我们将强化科技创新引领。推进重点实验室群与基础科学中心建设,打造辽宁实验室,推进大科学装置预研项目,打牢科技创新“底座”。开展高校院所科技型企业“双走进”活动,扭紧科研产业“双螺旋”。我们还在重点领域开展攻关,解决了一批“卡脖子”难题,鞍钢研发的新型极寒环境海洋装备用钢,实现了3项产品全球首发,6项产品国内首发,为全球首座超深水钻井平台“蓝鲸1号”等重大海洋工程提供材料保障。我们将持续发力,力争取得更多原创性、颠覆性科技创新成果,为保障国家产业安全贡献辽宁力量。

To foster new quality productive forces, we will reinforce the role of sci-tech innovation in turbocharging growth. This includes advancing the development of key laboratory clusters and basic science centers, establishing Liaoning laboratories, and promoting pre-research projects for major scientific equipment to strengthen the foundation for sci-tech innovation. We are facilitating closer collaboration among tech companies, universities and research institutions, enhancing the integration of research and industry. We are addressing challenging issues in critical areas. For example, Ansteel has developed a novel steel for extreme cold marine equipment, with three products debuting globally and six domestically, providing material support for major marine engineering projects such as the world's first ultra-deep-water drilling platform, "Blue Whale 1." We will continue striving to achieve more original and disruptive sci-tech innovations, and contributing Liaoning's strength to safeguarding the nation's industrial security.

发展新质生产力,我们将做优做强实体经济。谈到辽宁的工业,大家可能会首先想到第一艘国产航母、舰载机、风洞压缩机、盾构机等一大批大国重器。同时,我们在座的朋友们如使用国产手机,那么,你手机摄像头的马达有9成几率是辽宁生产的,这个产品,辽宁目前排名国内第一、全球第二。我们辽宁不仅造出了大批的“大国重器”,也培育了众多“隐形冠军”。我们坚持推动“传统产业高端化升级”和“前沿技术产业化落地”,瞄准数智、绿色等方向,全面提升产业竞争力。

In the pursuit of developing new quality productive forces, we will prioritize the development of the real economy. When discussing Liaoning's industrial landscape, the first thing that comes to mind might be the variety of major national achievements, such as the inaugural domestically built aircraft carrier, carrier-based aircraft, wind tunnel compressors and shield tunneling machines. Additionally, for those of us who use domestically produced smartphones, there is a high likelihood that the motor in your phone's camera originates from Liaoning. Currently, Liaoning holds the top position domestically and ranks second globally for this particular product. Aside from manufacturing numerous major national equipment, Liaoning has also cultivated many "hidden champions." We remain steadfast in our commitment to advancing the high-end upgrading of traditional industries and the industrialization of cutting-edge technologies, with a focus on areas such as digitalization and sustainability, to comprehensively boost our industrial competitiveness.

发展新质生产力,我们将全面深化改革。用改革的办法更高效率集聚创新要素,协同开展重大技术创新验证和重大创新示范应用,打通创新和应用的“任督二脉”,让更多的科研成果从“书架”走上“货架”。比如,我们以“揭榜挂帅”的方式支持大型央企开展减排降碳科技攻关,降低吨钢综合能耗1.9%,减少人工成本43.6%,节约国外软件授权费用上千万元。同时,我们将持续加大国有经济调整和结构优化力度,让更多“种子队”发挥好“主力军”作用,在经济主战场上山头、打硬仗、破梗阻。

As part of our efforts to develop new quality productive forces, we will comprehensively deepen reform. Through a reform-oriented approach, we aim to efficiently gather innovative factors and conduct major technological innovation verification and demonstration applications. This will forge a seamless link between innovation and practical application, ensuring that more research outcomes can transition from theoretical concepts to tangible market products. For instance, we support large centrally administered state-owned enterprises (SOEs) in addressing emission reduction and carbon reduction technologies through open competition. This approach has resulted in a 1.9% reduction in comprehensive energy consumption per metric ton of steel, a 43.6% decrease in labor costs, and savings of millions of yuan in foreign software licensing fees. Furthermore, we will persist in our efforts to adjust and optimize the state-owned economy, empowering more promising entities to play pivotal roles in the economic landscape by confronting challenges head-on and overcoming obstacles effectively.

我就介绍这些,谢谢!

That is all from me. Thank you.

北京青年报记者:

Beijing Youth Daily:

想问一个有关人才的问题。我们注意到2023年辽宁一举扭转了连续11年人口省净流出局面,人口净流入达到8.6万人,想问一下在引进人才、留住人才方面辽宁做了哪些工作,有什么具体的计划和举措?谢谢。

My question is regarding talent. In 2023, we saw Liaoning reverse the trend of 11 consecutive years of continuous net outflow of its population, achieving a net inflow of 86,000 people. What efforts has Liaoning made in attracting and retaining talent? Could you also please share the initiatives and strategies Liaoning is implementing to further retain talent? Thank you.

李乐成:

Li Lecheng:

谢谢您的提问,这个问题请立林同志回答。

Thank you for your question. I would like to invite Mr. Zhang to answer this question.

张立林:

Zhang Lilin:

谢谢您对辽宁全面振兴,特别是辽宁人才事业发展变化的敏锐观察。刚才您提到了去年的变化,这个变化是11年以来第一次发生的变化,净流入8.6万人,人虽然不多,但这是一个质的变化,这个变化是我们经济发展向上、产业向新、环境变好、经济活力更足的集中体现,这也充分说明了外界对辽宁的预期已经发生了重大转变。

Thank you for your keen observation of the full revitalization of Liaoning province, especially the development and changes of Liaoning's talent work. You mentioned the changes last year, which have not been seen in 11 years. The net population inflow was 86,000. Although this is not a huge number of people, it demonstrates a qualitative change. This change signifies our upward economic development and industrial direction. It is a concentrated reflection of our improved environment and stronger economic vitality, which fully demonstrates that the outside world's expectations of Liaoning have undergone major changes.

人才是第一资源。辽宁振兴,人才是关键要素。近年来,我们以全面振兴新突破三年行动为总牵引,全力推动高质量发展,进一步激发创新活力,创造更多岗位需求,做大人才“蓄水池”;我们以加快打造营商环境升级版为硬抓手,全力打造市场化、法治化、国际化营商环境,吸引更多投资,落户更多企业,打造人才“强磁场”;我们以持续推动引才政策最优化为实举措,把“实施人才强省战略”作为10个新突破50项重点任务之一,坚持人才优先发展,持续优化人才环境,提升人才吸引力。去年,全省新增两院院士6人,总数达到61人;全职引进海内外博士和高级职称人才4387人,同比增长77%;引进高校毕业生40.1万人,同比增长20.8%,为夺取全面振兴新突破三年行动首战告捷提供了坚实人才支撑。

Talent is the primary resource. Talent is a key element in Liaoning's revitalization. In recent years, we have taken the three-year action plan for comprehensive revitalization aimed at making new breakthroughs as our general guide, fully promoting high-quality development, further stimulating innovation vitality, creating more openings, and expanding the talent pool. We have accelerated the creation of an upgraded business environment as a solid leverage, striving to create a market-oriented, law-based and international business environment to attract more investment, introduce more enterprises, and create a more attractive platform for talents. In terms of practical measures, we continue to promote the optimization of talent introduction policies. We have taken the "creating a province strong in talent" strategy as one of the 10 new breakthroughs and 50 key tasks. We continue to prioritize the development of talents, optimize the talent environment and enhance the attractiveness for talents. Last year, six new academicians to the Chinese Academy of Sciences (CAS) and the Chinese Academy of Engineering (CAE), were employed in Liaoning, bringing the provincial total to 61. Meanwhile, 4,387 full-time doctoral degree holders and personnel with senior professional titles at home and abroad were introduced, a year-on-year increase of 77%; and 401,000 college graduates were employed, a year-on-year increase of 20.8. This provided solid support in terms of talent for achieving the first phased victory in the three-year action plan of comprehensive revitalization for new breakthroughs.

我们将锚定人才强省建设目标,着力打造面向东北亚的国际化人才高地,倾心引才、精心用才、栓心留才。创新实施 “兴辽英才计划”,持续实施“百万学子留辽来辽”行动,持续深化人才发展体制机制改革,落实奖励补贴、住房安居、子女入学、医疗服务等政策,以可感的辽宁温度,让广大人才安身、安心、安业!

We will set the goal of making Liaoning a popular choice for talent, and strive to create an international talent destination focused on Northeast Asia by attracting talented professionals, retaining them and putting them to good use. We will innovatively implement the Liaoning Talent Initiative, continue efforts to attract graduate students to remain in or come to live and work in Liaoning, and continue to deepen the reform of the talent development system and mechanism. We will ensure the implementation of policies such as providing rewards and subsidies, housing, schooling and medical services, to make Liaoning a more affectionate place so that more of talented people can settle down, feel at ease and have a promising career here.

我就介绍这些,谢谢!

That is all from me. Thank you.

科技日报记者:

Science and Technology Daily:

刚才介绍到了辽宁省有110多所高校大所,还有61位院士,科技资源非常丰富。请问下一步辽宁将如何推动这些科教优势资源转变为创新发展的优势?谢谢。

As you mentioned, Liaoning province has more than 110 universities and research institutes, as well as 61 academicians, and has abundant sci-tech resources. How will Liaoning next promote the transformation of these premium scientific and educational resources into advantages for innovative development? Thank you.

高涛:

Gao Tao:

这是一个很好的问题。辽宁的高质量发展,关键还是在于创新驱动。我们将锚定打造重大技术创新策源地这个目标,以创建具有全国影响力的区域科技创新中心为抓手,坚持科技创新和制度创新双轮驱动。因地制宜发展新质生产力,努力开辟新领域新赛道,构建具有辽宁特色的现代化产业体系。着力把我们科教资源的优势转化为振兴发展的胜势。重点要做好下面几方面工作:

That is a very good question. The key to Liaoning's high-quality development lies in innovation-driven development. We will set the goal of creating a hub for major technological innovation, focus on creating a regional technological innovation center with national reach, and adhere to attaching importance to both sci-tech innovation and institutional innovation. We will develop new quality productive forces according to local conditions, strive to open up new areas and new arenas, and build a modern industrial system with Liaoning characteristics, as part of the efforts to transform the advantages of our scientific and educational resources into a winning force for revitalization and development. The focus will be on the following aspects:

一是统筹布局创新体系建设,夯实科技创新“四梁八柱”。推进沈阳浑南科技城、大连英歌石科学城和沈抚科创园建设,打造区域科技创新高地。系统布局战略科技力量,我们要争取更多国家级创新平台在辽宁布局。全省新获批建设11家全国重点实验室。我们还以全新体制机制组建、运行4家辽宁实验室,探索重大创新平台建设的新模式。今年将聚焦重点产业集群建设20个省重点实验室群,进一步推进科技创新和产业创新深度融合。

First, we will coordinate the construction of the innovation system, and consolidate the "beams and pillars" of sci-tech innovation. We will promote the construction of Shenyang Hunnan Science and Technology City, Yinggeshi Science City in Dalian and Shenyang-Fushun Scientific and Technological Innovation Park to create a regional sci-tech innovation powerhouse. We will systematically deploy strategic sci-tech strength and strive to launch more national-level innovation platforms in Liaoning. The province has received approval to build 11 new national key laboratories. We have also established and operated four Liaoning laboratories with new systems and mechanisms to explore new models for the construction of major innovation platforms. This year, we will focus on key industrial clusters to build 20 provincial key laboratory clusters to further promote the in-depth integration of technological and industrial innovation.

二是推进高水平科技自立自强,强化关键核心技术攻关。我们支持龙头企业牵头组建创新联合体,重点围绕高端数控机床、储能与氢能等方向实施科技重大专项。在化学、材料、能源等重点方向突破一批“从0到1”的重大科学问题。在高端装备、新能源、集成电路装备等领域攻克一批“卡脖子”难题。“国和一号”屏蔽电机主泵、“太行110”重型燃气轮机等一大批大国重器在辽宁相继问世。

Second, we will promote high-level scientific and technological self-reliance, and strengthen research on core technologies in key fields. We support leading companies to take the lead in establishing innovation consortia and implement major sci-tech projects focusing on high-end computer-numerical-control machine tools, energy storage and hydrogen energy industry. We will make breakthroughs starting from zero in a number of major scientific issues in key areas such as chemistry, materials and energy. We will resolve a number of choke points in the fields of high-end equipment, new energy and integrated circuit equipment. A large number of major equipment such as the CAP1400 (Guohe One) canned motor main pump and the AGT-110 heavy-duty gas turbine were developed in Liaoning.

三是改革创新体制机制,打通科技成果转化通道。我们要进一步完善科技成果转化服务体系,推动更多成果从“实验室”走进“车间”、融入“产业链”,能够走向“市场”。聚焦重点产业领域,推动建设36家中试基地,构建覆盖全省的中试公共服务网络体系,打造科技成果转化的“中间站”。我们还积极培育科技服务机构400多家,开展专业化、市场化对接路演活动,推动科技成果转化和产业化。2023年,全省技术合同成交额达到了1308.3亿元,同比增长了30.8%。

Third, we will reform and innovate systems and mechanisms, and open up channels for the transformation of sci-tech achievements. We will further improve the service system for the transformation of sci-tech achievements, and promote more achievements to move from laboratory to workshop, integrate into the industrial chain, and gain access to the market. Focusing on key industrial areas, we will promote the construction of 36 pilot test bases and build a public service network for pilot test covering the entire province as an intermediate station for the transformation of sci-tech achievements. We have also actively cultivated over 400 sci-tech service institutions to carry out professional and market-oriented roadshow activities, and promoted the transformation and industrialization of sci-tech achievements. In 2023, Liaoning's technology contract turnover reached 130.83 billion yuan, a year-on-year increase of 30.8%.

四是培育壮大科技企业,持续激发创新活力。我们大力培育科技型企业和“专精特新”企业。支持企业牵头组建实质性产学研联盟600个,汇聚2000多家高校、科研机构和骨干企业开展协同创新。我们还组织开展“科技专员进企业”和“科技特派员进乡村”专项活动,为产业发展提供更加精准的服务。2023年全省科技型中小企业、高新技术企业分别增长55.6%、16.0%,新增“雏鹰”“瞪羚”企业1029家、专精特新“小巨人”企业41家,我们辽宁省的“独角兽”企业也实现零的突破。正如刚才乐成省长所提到的,科技创新这个“最大变量”正在转化为推动辽宁高质量发展的“最大增量”。我就介绍这些,谢谢。

Fourth, we will cultivate and strengthen sci-tech enterprises, and continue to stimulate innovation vitality. We have vigorously cultivated technology-based enterprises and enterprises that use specialized and sophisticated technologies to produce novel and unique products. We have supported enterprises to take the lead in establishing 600 substantive alliances between industries, universities and research institutes, and bringing together more than 2,000 universities, scientific research institutions and key enterprises to carry out collaborative innovation. We have also organized and carried out special events to introduce technicians into enterprises and rural areas to provide more precise services for industrial development. In 2023, our small and medium-sized sci-tech enterprises and new- and high-tech enterprises grew by 55.6% and 16.0%, respectively. There were 1,029 newly added start-up enterprises with strong innovation ability and high growth potential and gazelle enterprises, and 41 "little giant" enterprises with high growth potential, advanced technology and strong market competitive edge in Liaoning province. We also saw the birth of the first unicorn enterprise in the province. As Mr. Li mentioned, the "biggest variable" of technological innovation is being transformed into the "biggest increment" in promoting high-quality development in Liaoning. That is all from me. Thank you.

南方都市报N视频记者:

N Video from Nanfang Metropolis Daily:

我们知道辽宁是能源大省,但也面临着一些较大的碳减排压力。同时,也面临着环境污染等问题和挑战。请问辽宁将如何推动能源结构调整?实现绿色低碳转型?谢谢。

Liaoning province is renowned for its abundant energy resources. However, it faces pressure to reduce carbon emissions and tackle environmental pollution, among other pressing issues. What efforts will Liaoning make to accelerate energy mix readjustment and achieve a transition toward green and low-carbon practices? Thank you.

王健:

Wang Jian:

我来回答这个问题。正如这位记者朋友所说,辽宁作为重工业基地,能耗总量和能耗强度都比较大,加快绿色低碳转型任务非常繁重。近年来,我们牢固树立绿水青山就是金山银山的理念,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,不断厚植全面振兴的绿色底色。

I'll answer this question. As the journalist said, as a heavy-industry base, Liaoning province faces the challenge of accelerating the transition to green and low-carbon practices due to its significant and intense energy consumption. In recent years, we have upheld the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and have intensified efforts to coordinately promote carbon emission reduction, pollution reduction, green development expansion and economic growth, so as to make "green" a defining feature of the full revitalization of Liaoning province.

主要体现在两个方面:

We have made substantial efforts in the following two areas:

一方面,是在源头上控碳降碳。针对化石能源消耗比重大的实际,我们集约高效用好风、光等资源优势,加快建设清洁能源强省。经过努力,截至目前,我省的清洁能源装机已经占到全省发电总装机容量的49.5%,年内将超过50%;到“十四五”末期,清洁能源装机容量的比重将达到56.8%。在夯实能源供应保障基础的同时,我们还同步推进智能电网建设,着力提升清洁能源的接纳、配置和调控能力,并积极开展源网荷储一体化综合能源系统试点建设,确保新能源发得出、供得上、用得好。

First, we intensified our efforts to control and reduce carbon emissions at the source. Recognizing our high proportion of fossil fuel consumption, we have significantly increased the utilization of wind and solar energy in a concentrated and efficient manner, aiming to build up the province's strength in clean energy production. Currently, clean energy accounts for 49.5% of the province's total installed power generation capacity, with this share expected to exceed 50% this year. By the end of the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), the proportion of the installed capacity of clean energy is expected to reach 56.8%. While ensuring energy supply, we are actively promoting the construction of smart power grids to better manage clean energy resources, encompassing grid connection, distribution, and control. Moreover, we have been implementing pilot projects for establishing integrated energy systems, enabling the comprehensive and coordinated arrangement of power sources, grids, loads, and energy storage to ensure effective generation, transmission, and utilization of new energy.

在建设清洁能源强省的过程中,我们将充分发挥辽宁在能源装备、能源科研等领域的优势,做强做大核能、输变电、氢能、储能等能源装备产业,做好锂电、全钒液流、压缩空气、钠电等新型储能试点,积极构建氢能制备、储运、应用等产业链,为保障国家能源安全提供全方位支撑。

In order to build Liaoning province into a clean energy powerhouse, we will leverage its strengths in energy equipment and scientific research in the energy sector. This includes bolstering specific sectors, such as nuclear energy, power transmission and transformation, hydrogen energy, and energy storage. Additionally, we will implement new-type energy storage pilots for lithium-ion batteries, vanadium redox flow batteries, compressed air technologies, and sodium-ion batteries. Furthermore, we will actively promote the development of industrial chains related to hydrogen energy production, storage, transportation, and application. All these efforts will help ensure national energy security in an all-round manner.

另一方面,是在存量上减碳降碳。辽宁的炼化能力位居全国第二位、钢铁生产能力位居全国第四位,石化、冶金是辽宁的优势产业,也是减碳降碳的重点。我们将抓住大规模设备更新的机遇,加快冶金、石化等制造业技术改造力度,加快向高端化、智能化、绿色化迈进。去年,全省累计完成钢铁企业超低排放改造重点项目537个,全省化工精细化率达到了46.2%,较2022年提高了1.2个百分点。同时,我们严把准入关,坚决遏制“两高”项目盲目发展,加快推进建筑节能改造,促进交通运输绿色低碳转型,全力推动产业结构更“轻”、经济形态更“绿”、发展质量更“优”。 

Second, we prioritize carbon emission reduction in existing sectors. Liaoning's refining capacity ranks second nationwide, and its steel and iron production capacity ranks fourth. While our petrochemical and metallurgical industries are competitive, they are also top priorities for carbon emission reduction. We will promote large-scale equipment upgrades to accelerate technological transformations in the petrochemical, metallurgical, and other manufacturing industries, advancing toward higher-end, more intelligent, and greener development. Last year, a total of 537 key projects for ultra-low emission transformation were completed in steel and iron enterprises, and the rate of fine chemicals in the province's chemical industry reached 46.2%, an increase of 1.2 percentage points from 2022. Moreover, we have implemented rigorous market access controls and have resolved to halt the blind development of energy-intensive and high-emission projects. We have stepped up efforts to promote energy-saving renovations of buildings and facilitate the transition to green and low-carbon transportation, aiming to ensure a lighter industrial structure, a greener economic model, and higher-quality development.

我就介绍这些,谢谢。

That's all for my introduction. Thank you.

封面新闻记者:

Thecover.cn:

工业振兴是辽宁振兴不可或缺的前提,但是传统的重工业对资源依赖性强,对环境的破坏性大。请问辽宁将如何构建具有自身特色优势的现代化产业体系,让老工业基地焕发新的活力?谢谢。

Industrial revitalization serves as a prerequisite for the revitalization of Liaoning province. However, traditional heavy industries rely highly on resources and cause significant environmental damage. How will Liaoning province build a modern industrial system with its own distinctive advantages to revitalize the old industrial base? Thank you.

李乐成:

Li Lecheng:

谢谢您的提问,这个问题我来回答。大家都知道,工业是辽宁经济的命脉,辽宁振兴首先要工业振兴。2023年,辽宁产业结构调整和转型升级步伐持续加快,实现了质的有效提升和量的合理增长。今年,辽宁将构建具有特色优势的现代化产业体系,以高质量的新型工业化来支撑新时代辽宁全面振兴。主要抓好以下几方面工作:

Thank you for your question, and I'll provide an answer. It's widely acknowledged that the industrial sector serves as the backbone of Liaoning's economy. Therefore, revitalizing the industrial sector is a top priority for the overall revitalization of the province. In 2023, Liaoning ramped up its efforts in industrial restructuring, transformation, and upgrading, successfully achieving higher-quality growth with appropriate expansion of output. This year, the province aims to establish a modern industrial system with distinctive competitiveness, supporting its full revitalization in the new era through high-quality and new-type industrialization. We will enhance efforts in the following aspects:

抓结构调整。我们将以培育壮大重点产业集群作为抓手,加快建成4个万亿级产业基地,开展大规模设备更新和技术改造,推动装备制造业向高新突破、石化和精细化工产业向下游延伸、冶金新材料产业向精深拓展、消费品工业向优质特色发力。同时,我们着力打造集成电路装备、生物医药等新兴产业,抢滩布局人工智能、细胞治疗等未来产业。抓科技创新。以科技创新引领产业升级,实施产业基础再造和重大技术装备攻关工程,开展制造业重点产业链高质量发展行动,聚焦高性能膜材料、钛产业等重点领域,今年将建设4家省级制造业创新中心,加快关键核心技术攻关及产业化,增强产业链供应链韧性和竞争力。抓转型升级。加快以智赋能,今年我们将推进20个以上5G工厂、10个以上“5G+工业互联网”融合应用先导区建设,累计建成省级工业互联网平台超百个,办好全球工业互联网大会,同时深入开展中小企业数字化赋能专项行动,促进中小企业“智改数转网联”。推动向“绿”转身。加强工业绿色低碳循环发展,实施工业领域碳达峰行动,推动石化、钢铁、建材等重点行业绿色低碳改造,提升行业能效水平,促进资源综合利用,完善绿色制造体系,省级绿色制造单位年底将累计达到650家。抓企业培育。不断壮大规上工业企业规模,完善中小企业公共服务体系,今年我们计划新增1000家创新型中小企业,300家专精特新中小企业和50家省级制造业单项冠军企业,推动大中小企业融通发展。

We will focus on industrial restructuring. Greater efforts will be made to cultivate key industrial clusters and establish four trillion-yuan-level industrial bases. Additionally, we will advance large-scale equipment renewals and technological transformation, intensifying efforts to upgrade the equipment manufacturing industry to a more advanced and innovative level, expand downstream operations in the petrochemical and fine chemical industries, ensure cutting-edge innovations in the new metallurgical materials industry, and enable the consumer goods industry to produce more high-quality and specialized products. Meanwhile, we will develop emerging industries such as integrated circuit equipment and biomedicine while nurturing future-oriented industries such as artificial intelligence and cell therapy. Moving forward, we will advance technological innovation, making efforts to push forward industrial upgrading through innovation. We will carry out industrial foundation reengineering projects and research projects on major technologies and equipment. We will also implement the high-quality development action plan for key industrial chains in the manufacturing industry, focusing on the development of major fields, such as high-performance membranes and the titanium industry. This year, we will establish four provincial-level manufacturing innovation centers and intensify research efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields, facilitating their industrialization and enhancing the resilience and competitiveness of industrial and supply chains. Additionally, we will prioritize industrial transformation and upgrading. Efforts will be made to accelerate the use of intelligent technologies to promote development. This year, we anticipate the establishment of more than 20 5G factories and over 10 "5G+industrial internet" integrated application pilot zones, along with the creation of over 100 provincial-level industrial internet platforms. We will ramp up efforts to hold a successful Global Industrial Internet Conference this year and will execute the special action plan to empower the development of small- and medium-sized enterprises (SMEs) through digitalization, promoting their digital and intelligent transformation and network-based connectivity. In addition, we will strive for green development. Efforts will be made to promote the development of the industrial sector in a green, low-carbon and circular manner. We will implement measures to peak carbon dioxide emissions in the industrial sector and facilitate the green and low-carbon transformation of key industries such as petrochemicals, steel and iron, and building materials. These efforts will help improve industrial energy efficiency and facilitate the comprehensive use of resources. We will enhance the green manufacturing system with the goal of reaching 650 provincial-level green manufacturing enterprises by the end of this year. We will intensify efforts to support enterprise development, including boosting major industrial companies' development and improving public service systems for SMEs. This year, we will promote the integrated development of small-, medium- and large-sized enterprises, aiming to establish 1,000 new innovative SMEs, 300 SMEs that use special and sophisticated technologies to produce novel and unique products, and 50 provincial-level single-product champion enterprises in the manufacturing sector.

我就介绍这些,谢谢!

That's all for my introduction. Thank you.

辽宁广播电视台记者:

Liaoning Radio and Television Station:

我想提问一个关于农业方面的问题。我们都知道,辽宁的农产品品类非常丰富,像丹东的草莓、大连的樱桃和盘锦的河蟹,请问下一步辽宁将如何发挥这些农业资源丰富的优势,推进农业高质量发展?谢谢。

I would like to ask a question about agriculture. We all know that Liaoning province has a wide variety of agricultural products, such as strawberries from Dandong, cherries from Dalian and river crabs from Panjin. Could you please explain how Liaoning plans to leverage these rich agricultural resources to promote high-quality agricultural development in the future? Thank you.

王健:

Wang Jian:

我来回答这个问题。我们通常讲,一方水土养一方人,也孕育一方特色。辽宁地处世界三大黑土区之一的东北平原南部,全省“六山一水三分田”,生态系统十分完备,山川、江河、湖泊、海洋、湿地等一应俱全。独特的资源禀赋和气候条件,造就了辽宁农业的独特优势,全省农产品品类齐全、品质上乘,拥有众多知名的地理标志品牌。我们锚定打造现代化大农业发展先行地,加快建设农业强省、食品工业大省。

I will answer this question. It is often said that the land shapes its people and fosters unique characteristics. Liaoning is located in the southern part of the Northeast Plain, one of the world's three major black soil regions. The province boasts "mountains accounting for 60%, rivers and lakes accounting for 10% and arable land accounting for 30% of its territory," with a complete ecosystem including mountains, rivers, lakes, oceans, wetlands, and more. The unique natural resources and climate conditions have endowed Liaoning with distinct advantages in agriculture. The province produces a wide range of agricultural products with superior quality and has many well-known geographical indication (GI) products. We aim to become a pioneer in the development of large-scale modern agriculture, and to accelerate the construction of a strong agricultural province and a leading province in the food industry.

首先,是要扛牢保障国家粮食安全的政治责任。辽宁是全国13个粮食主产省之一,粮食单产位居全国前列。去年,我们的粮食总产量达到512.7亿斤,创历史新高。在提升粮食产能上,我们将深入实施粮食产能提升行动,筑牢粮食安全根基;我们将严守耕地保护红线,加大投入、提高标准,争创国家高标准农田建设样板示范省;我们还将分类实施黑土地保护工程,把更多的耕地建成“稳产田”、“高产田”。可以说,种子是农业的“芯片”,我们还要充分发挥我省的农业科技优势,深入实施种业振兴行动,为粮食安全提供种源保障。

First, we must firmly shoulder the political responsibility of guaranteeing national food security. Liaoning is one of the 13 major grain-producing provinces in China, with its grain yield per unit area ranking among the top. Last year, our total grain output reached 25.64 million metric tons, reaching a new historic high. To increase grain production capacity, we will implement actions to enhance capacity, consolidate the foundations of food security, strictly adhere to the red line for protecting arable land, increase investment, raise standards and strive to become a model province for the construction of high-standard cropland. We will also implement projects for the protection of black soil according to different types, converting more arable land into "stable-yield fields" and "high-yield fields." Seeds are the "chips" of agriculture, and we will fully leverage our advantages in agricultural science and technology to carry out actions for the revitalization of the seed industry, providing a guarantee of seed sources for food security.

其次,我们将积极践行大食物观,构建多元化的食物供给体系,将农业建成大产业。辽宁农业的特色优势非常明显,刚才这位记者朋友提到了丹东的草莓、大连的樱桃、盘锦的河蟹等,这些大家都非常熟悉。除此之外,我们还有众多特色农产品。比如,我们近海资源十分丰富,拥有辽东湾、海洋岛两大传统渔场,海水养殖量居全国第4位;还比如,我们辽南地区的水果、辽西地区的杂粮、辽东地区的“辽药六宝”也在全国享有盛誉;再比如,辽宁的设施蔬菜,实现了“冬销北、夏销南、全年生产、四季不闲”。我们将以特见长、以优取胜,着力开展品种培优、品质提升、品牌打造,进一步做精做大特色农产品,让百姓品尝到更多的辽品、辽味。

Second, we will actively adopt an all-encompassing approach to food and build a diversified food supply system, transforming agriculture into an inclusive industry. The distinctive advantages of Liaoning's agriculture are obvious. As mentioned earlier by the journalist, strawberries in Dandong, cherries in Dalian and river crabs in Panjin are all well-known to everyone. In addition, we have many other specialty agricultural products. For example, our offshore resources are abundant with the Liaodong Bay and Haiyang Island being two major traditional fishing grounds, ranking fourth in the country in terms of marine aquaculture output. Additionally, fruits in southern Liaoning, miscellaneous grains in western Liaoning and the "six treasures of traditional Chinese medicine" in eastern Liaoning are also renowned nationwide. Furthermore, Liaoning's greenhouse vegetables achieve year-round production and sales, ensuring supply throughout the seasons. We will focus on developing superior varieties, improving quality and building brands, further refining quality and expanding the scale of specialty agricultural products, allowing people to taste more Liaoning's specialties and flavors.

我们还将着力延长农业的产业链、提升附加值。培育一批龙头企业,加快建设畜禽、粮油、水产、果蔬等千亿产业集群,形成百亿龙头、千亿集群的食品工业发展格局,真正把农业的特色优势用好、用足、用到位,实现产业兴、农业强、农民富。谢谢。

We will also strive to extend the industrial chain of agriculture and increase its added value. We will cultivate a group of leading enterprises, accelerate the construction of 100-billion-yuan industrial clusters in livestock and poultry, grains and oils, aquaculture, and fruits and vegetables, forming a development pattern in the food industry with leading enterprises and thriving clusters. We will make good use of Liaoning's unique advantages in agriculture, achieving industrial prosperity, agricultural strength and rural prosperity. Thank you.

人民日报记者:

People's Daily:

刚才介绍了辽宁在开展“一老一幼”服务、老旧小区改造等方面做了大量卓有成效的工作。请问在持续增进民生福祉方面,辽宁还做了哪些工作?下一步还将采取哪些举措?谢谢。

Just now, it was mentioned that Liaoning has carried out a large amount of effective work in areas such as providing services for the elderly and children as well as renovating old communities. Could you please tell us what other efforts Liaoning has made to continuously improve people's well-being? What measures will be taken in the future? Thank you.

张立林:

Zhang Lilin:

非常感谢您的民生情怀。为民造福是永恒的主题,近年来我们聚焦人民群众急难愁盼问题,出实策、办实事、求实效,印发了《关于在辽宁全面振兴新突破三年行动中进一步保障和改善民生的实施意见》,并制定了为民办实事清单,努力让人民群众获得感成色更足,幸福感更可持续,安全感更有保障,2023年,全省一般公共预算支出用于民生的比重就达到了76.5%。今后我们将在高质量发展中进一步保障和改善民生,让人民群众在辽宁全面振兴中生活一天比一天好。

Thank you for your concern toward people's livelihoods. Benefiting the people is an eternal theme for us. In recent years, we have focused on addressing the pressing difficulties and problems that concerned the people most, releasing practical measures, doing practical things and seeking solid outcomes. We have issued the "Implementation of Measures on Further Guaranteeing and Improving People's Livelihoods in the Three-Year Action Plan for Comprehensive Revitalization of Liaoning," and formulated a list of practical matters for the people, striving to ensure that the people feel more fulfilled, have a more sustainable sense of happiness and experience a greater sense of safety. In 2023, the proportion of general public budget expenditures used for people's livelihoods in the province reached 76.5%. In the future, we will further guarantee and improve people's livelihoods in the pursuit of high-quality development, making the lives of Liaoning’s citizens better day by day.

一是让人民群众居住更安心。大力建设保障性住房,实施城市更新行动,打造更多高品质的生活空间。全省将再改造老旧管网4600公里,其中燃气管网300公里、供水管网1500公里、供热管网1500公里、排水管网1300公里;继续改造700个老旧小区、4463栋楼,建筑面积1800万平方米,惠及居民25.6万户,让广大群众生活更宜居。

First, we will make people feel more at ease with housing. We will make great efforts to build government-subsidized housing, implement urban renewal actions and create more high-quality living spaces. The province will renovate another 4,600 kilometers of old pipe networks, including 300 kilometers of gas pipelines, 1,500 kilometers of water supply pipelines, 1,500 kilometers of heating pipelines and 1,300 kilometers of drainage pipelines. We will continue to renovate 700 old communities and 4,463 buildings, covering a total construction area of 18 million square meters and benefiting 256,000 households, making life more comfortable for the general public.

二是让人民群众教育更称心。加快构建优质均衡的基本公共教育服务体系,全省普惠性幼儿园覆盖率、优质特色普通高中占比分别达到了89.9%、56.4%,市级特殊教育资源中心实现全覆盖,加快推进义务教育优质均衡发展和城乡一体化,扩大优质特色普通高中资源规模,让学生和家长对教育更加满意。

Second, we will strive to make people more satisfied with education. We will accelerate the formation of a high-quality and balanced basic public education system. The proportion of public-interest kindergartens and regular senior high schools with high quality and distinctive features in the province have reached 89.9% and 56.4% respectively. We will ensure there are special needs education resource centers in all city-level administrative areas, accelerate the development of high-quality, well-balanced and integrated compulsory education in both urban and rural areas, and expand the scale of regular senior high schools with high quality and distinctive features. Thus, we will make students and parents more satisfied with education.

三是让人民群众就业更舒心。深入实施“春暖辽沈·惠企护航”保用工促就业助振兴系列行动,2024年,辽宁全年计划释放人社领域政策红利和发放惠企拓岗贷款70亿元以上,帮助企业解决用工缺口70万个以上,实现从“能就业”、“快就业”向“好就业”、“就好业”转变,让求职者更加充分就业。

Third, we will try to make people more satisfied with employment. We will carry out a series of actions to guarantee and promote employment, so as to advance revitalization. In 2024, Liaoning plans to release policy dividends in the field of human resources and social security and issue loans for enterprises to bolster employment totaling more than seven billion yuan, helping companies fill more than 700,000 vacancies. We will shift from "being able to find jobs" and "finding jobs quickly" to "finding good jobs" and "being content with one’s job," helping job hunters attain full employment.

四是让人民群众就医更暖心。坚持“医者所能”服务“健康所需”,推进优质医疗资源扩容和区域均衡布局,2024年将新增省级、市域、县域临床重点专科100个。打造“更有温度的医疗服务”,围绕诊前、诊中、诊后全面推进优化门诊流程,推广多学科诊疗模式、弹性安排门诊时间、建立“一站式”服务中心,让人民群众生命健康更有“医”靠。

Fourth, we aim to make public health care services more caring. Upholding the principle of medical professionals providing the necessary services for people's health, we are advancing the expansion of high-quality medical resources and striving for a balance in regional distribution. In 2024, we will add 100 key clinical specialties at the provincial, city and county levels. We are creating warmer health care services by optimizing outpatient processes throughout the pre-diagnosis, diagnosis and post-diagnosis stages. We are also promoting multidisciplinary diagnosis and treatment models, flexible scheduling of outpatient appointments, and establishing one-stop service centers. Our goal is to ensure that the people have reliable medical support to improve their lives and health.

五是让人民群众养老更放心。我们将稳步提高各项社会保险待遇水平,深入实施全民参保计划。加强城乡社区养老服务网络建设,围绕老年人“家门口”的养老,倾力打造“15分钟养老服务圈”,实施1.5万户特殊困难老年人家庭适老化改造,让百姓养老更放心。

Fifth, we aim to help the elderly feel greater reassurance. We will steadily increase the level of social insurance benefits and implement a comprehensive social security coverage plan. We will strengthen the construction of urban and rural community elderly care service networks, focusing on providing elderly care services on their doorstep. We are committed to creating "15-minute elderly care service circles" that ensure convenient access to services. Additionally, we will carry out senior-friendly transformations for 15,000 households with elderly people in special difficulties, further enhancing the peace of mind for the elderly.

我就介绍这些,谢谢!

That concludes my introduction. Thank you.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

刚才李省长提到,要把优化营商环境作为全面振兴的先手棋和关键仗。请问下一步在打造营商环境方面有哪些考虑呢?

Earlier, Mr. Li mentioned that optimizing the business environment should be regarded as the "first move" and "key battle" in comprehensive revitalization. What are your considerations for the next steps in building the business environment?

李乐成:

Li Lecheng:

谢谢央视记者的提问,这也是社会各界非常关心的问题。我们经常讲,企业创造财富,政府创造环境,我们将优化营商环境作为全面振兴新突破三年行动的“先手棋”“关键仗”,不断深化重点领域改革,优化政务服务,着力惠企利民,努力探索出一条符合辽宁实际、具有辽宁特色的新路子。

Thank you for your question. This matter is of great concern to various sectors of society. We often say that businesses create wealth, while the government creates the environment. We consider optimizing the business environment as the "first move" and "key battle" in the three-year action plan for comprehensive revitalization. We will continue to deepen reforms in key areas, improve government services, focus on benefiting enterprises and the people, and strive to explore a new path that is in line with the reality of Liaoning province and has its own characteristics.

抓营商环境,我们先从政府自身抓起。我们坚持把诚信法治作为优化营商环境的基石,深入开展政府履约践诺专项整治行动,坚持“新官要理旧事”,大力解决政务失信行为,督办解决营商环境问题近1.7万个,市场信心、行业信心、社会信心全面提升。

To improve the business environment, we have started by focusing on the government itself. We firmly believe that integrity and the rule of law are the cornerstones of optimizing the business environment. We have initiated special campaigns to ensure government compliance and commitment, emphasizing that new officials must address old issues. We have made significant efforts to address instances of government misconduct, and we have overseen the resolution of nearly 17,000 issues related to the business environment. As a result, market confidence, industry confidence and social confidence have all significantly improved.

让群众办事不找关系就是给群众吃下一颗公平公正的“定心丸”。我们开展“办事不找关系”改革,叫响“办事不找关系、用权不图好处”辽宁品牌。全省累计900多条惠企政策实现免申即享,惠及企业超1100万户次,经营主体充分享受到政策红利。

Enabling the public to handle their affairs without relying on personal connections is like giving them a reassuring dose of fairness and justice. We have initiated the reform to eradicate favoritism in handling affairs, promoting a campaign in Liaoning of "No Favoritism, No Personal Gain." Throughout the province, more than 900 beneficial policies have been implemented that can instantly be enjoyed without the need for application, benefiting over 11 million enterprises and allowing business entities to fully reap the benefits of these policy dividends.

好事要办好,好事还要办快。我们着力推动建设用地“省县直报”和模块化审批,审批用时大幅缩短。降低企业税费成本,去年全省新增减税降费及退税缓费超400亿元。我们选定35个高频“一件事”场景推行“一次办”,平均减少办理时间62%,今年将进一步拓展到48个场景。

We are striving to ensure that good things are done well and done quickly. We are actively promoting a direct reporting system between the provincial authorities and counties for land requisition and modularized approvals, significantly reducing the time required for approval. By reducing the tax and fee burden on enterprises, last year we achieved over 40 billion yuan in additional tax and fee reductions, exemptions, refunds and deferred payments provincewide. We have implemented a "one-stop" approach for 35 high-frequency scenarios, resulting in a reduction of average processing time by 62%. This year, we will further expand this approach to include 48 scenarios.

老百姓打来的电话就是我们优化营商环境的最好契机。目前,12345热线已打造成为全省政务服务“总客服”,从一件件“小切口”“小场景”“小苗头”这样的具体小事上入手,推动营商环境顽瘴痼疾得到专项整治,去年,全省热线累计受理各类诉求1255万件、办结率达99%。

Telephone calls from ordinary people serve as the best opportunity for us to optimize the business environment. Currently, the 12345 hotline has been developed into the centralized customer service for government affairs across the entire province. By addressing specific small issues, scenarios and initial signs of improvement, we are promoting targeted rectification of persistent problems in the business environment. Last year, the hotline received a total of 12.55 million requests, with a completion rate of 99%, effectively addressing various demands.

辽宁的营商环境怎么样,有数据可以为大家作个说明:去年,辽宁企业活跃度提升到66.7%,同比增长3.4个百分点;招商引资到位资金同比增长16%,国内外企业纷纷用“脚”为辽宁营商环境投下了“信任票”。企业家们尽管放手打拼、放心追梦,我们将是企业家们的“最强后盾”“最好伙伴”。

How is the business environment in Liaoning? Let me provide you with some data. Last year, the business vitality of enterprises in Liaoning increased to 66.7%, showing year-on-year growth of 3.4 percentage points. The in-place investment increased by 16% compared to the previous year. Both domestic and foreign enterprises have shown their trust in the province's business environment by actively engaging and investing. Entrepreneurs can pursue their dreams with confidence while we stand as their strongest support and best partner.

我们也诚挚地欢迎广大媒体朋友多到辽宁走一走、看一看,对辽宁营商环境建设多监督、多批评,多提宝贵意见。谢谢!

We sincerely welcome friends from the media to visit Liaoning, explore its wonders, and closely observe the development of our business environment. We also welcome your valuable feedback. Thank you.

凤凰卫视记者:

Phoenix Satellite Television:

沈阳、大连等城市一直是很多游客所关注的,另外还包括盘锦的湿地公园等也有很多人关注,请问辽宁省接下来如何把这种大家的高度关注转化为一种文旅产业的长远发展的硬实力,吸引大家去了还想去。谢谢。

Cities like Shenyang and Dalian have always been popular tourist destinations. Additionally, places like the wetland park in Panjin have also garnered significant attention. How does Liaoning plan to turn this widespread attention into a solid foundation for the long-term development of its cultural tourism industry, attracting people to visit and also return? Thank you.

高涛:

Gao Tao:

感谢您对辽宁文旅的关注。辽宁既有美丽的自然风光,又有深厚的文化底蕴,更有淳朴的辽宁“老铁”。我们辽宁山水林田湖草沙一应俱全,各类自然景观各美其美。同时,红山文化、三燕文化、辽金文化、清前文化积淀日久,特别是有情有义的辽宁人民,我们正不懈努力,为海内外游客呈现一个最美的辽宁。

Thank you for your interest in Liaoning's cultural tourism sector. Liaoning province boasts beautiful natural landscape, rich cultural heritage and warm, genuine people. We have a diverse range of mountains, rivers, forests, fields, lakes, grasslands and deserts, each with their own unique beauty. The historical legacies of the Hongshan culture, San-Yan culture, Liao and Jin dynasties culture, and the early Qing dynasty culture have been preserved over time. Moreover, the people of Liaoning province are known for their hospitality and kindness. We are working tirelessly to present the most beautiful aspects of Liaoning to visitors from both home and abroad.

在去年底,国家文物局公布了“中华文明探源工程”的最新研究成果,确认红山文化牛河梁遗址是中华文明古国时代第一阶段的代表,吸引了大量的游客来到辽宁朝阳市访古探幽。

At the end of last year, the National Cultural Heritage Administration (NCHA) announced the latest findings in its research project to trace the origins of Chinese civilization, confirming that the Niuheliang Site of the Hongshan culture represents the first stage of ancient Chinese civilization. This discovery has attracted a large number of tourists to visit the city of Chaoyang in Liaoning, seeking to explore its ancient wonders.

今年春节期间,大家纷纷选择到“不太远、不太冷、不太贵”的辽宁“嬉冰雪、泡温泉,过大年”。我们辽宁的特点是雪场特别多,体感又不太冷,冰雪旅游持续地热辣滚烫!在沈阳,客人们还来到小河沿逛早市,来体验什么叫更高“性价比”;到地铁“沈阳站站”,打卡“听劝文旅”;到全国仅存的两个故宫古建筑群之一的沈阳故宫,探访清前古迹。春节假期辽宁共接待游客4086.6万人次,同比增长了299.6%,实现旅游综合收入412.7亿元,同比增长572.7%。

During this year's Spring Festival holiday, visitors flocked to Liaoning to revel in ice and snow activities and hot spring relaxation, attracted by its combination of accessibility, moderate temperatures, and affordability. Liaoning's abundance of ski resorts, coupled with its milder winter temperatures, has made the province a consistently sought-after destination for ice and snow tourism. In Shenyang, visitors flocked to the Xiaoheyan morning market to experience the quintessence of affordability and made a stop at the internet-famous Shenyangzhanzhan subway station to partake in the "Listen to Advice Tourism" trend (The Shenyang Bureau of Culture, Tourism, Radio and Television reverted the station's name back to its original version after heeding the advice of internet users). Additionally, visitors explored the historical relics of the Qing dynasty (1616-1911) at the Shenyang Imperial Palace, one of the nation's two remaining ancient imperial palace complexes. During the Spring Festival holiday, Liaoning received a total of 40.866 million visitors, a year-on-year increase of 299.6%, generating a total revenue of 41.27 billion yuan, a year-on-year increase of 572.7%.

而且,这种势头还在继续,今年春季以来,辽宁的赏花观鸟游再度掀起热潮,大家纷纷来到辽宁观赏春花春景、品尝特色美食、体验民俗文化,现在大连的港东五街就已成为火爆的新旅游打卡地。

This trend continues to gain momentum. This spring, Liaoning has witnessed a resurgence in the popularity of flower and bird appreciation tours. Visitors have been flocking to the province to admire the stunning spring blossoms and picturesque landscapes, indulge in distinctive local cuisines, and immerse themselves in folk culture. Currently, Gangdong 5th Street in Dalian has emerged as a bustling new tourist destination.

后续我们将不断完善旅游产品业态,丰富冰雪、海洋、边境、赛事等文化的内涵,植入休闲旅游要素,大力发展冰雪温泉游、生态旅居游、海洋海岛游、红色研学游、特色美食游等,我们将推出更多更好、满足市场需要、又富有地域特色的文体旅融合产品。

Moving forward, we will continuously refine our tourism offerings and enrich the cultural depth of ice and snow, oceanic, borderland, and game-based experiences. By incorporating elements of leisure travel, we will vigorously develop ice and snow hot spring tours, eco-friendly residential getaways, marine and island excursions, revolutionary legacy study journeys, and distinctive culinary explorations, among others. Our aim is to introduce a wider range of high-quality cultural, sports, and tourism-integrated products that not only cater to market demand but also embody rich regional characteristics.

我们将借势承办“十五冬”,以“跟着赛事去旅行”为主题,丰富文体旅综合体验,让“山海有情 天辽地宁”更加深入人心,打造更高品质文体旅融合发展示范地。

By capitalizing on the opportunity to host China's 15th National Winter Games and embracing the concept of "traveling with sports events," we will enhance and diversify our cultural and sports tourism experiences. This initiative aims to deeply ingrain Liaoning's tourism slogan, "Mountains and seas bear affection; Liaoning beckons with heart and harmony," within the hearts of visitors and establish the province as a pioneering region for the high-quality, integrated development of cultural and sports tourism.

我就介绍到这里,谢谢。

That's all for my answer. Thank you.

中国日报记者:

China Daily:

我们知道今年夏季达沃斯论坛即将在辽宁大连举办。作为加强国际交流合作的重要平台,今年的论坛有哪些特点?作为东北亚的枢纽地带,下一步辽宁将如何打造对外开放新前沿?谢谢。

This year's Summer Davos meeting will take place in Dalian, Liaoning. As an important platform for enhancing international exchange and cooperation, what are the unique aspects of this year's event? Positioned as a hub in Northeast Asia, what steps will Liaoning take next to pioneer new opening-up frontiers? Thank you.

李乐成:

Li Lecheng:

谢谢中国日报的这位记者,也非常感谢您的关心。今年的达沃斯论坛将有来自世界各地的1500多名嘉宾汇聚大连,嘉宾规模和层次都将创造新的历史。辽宁与达沃斯夏季论坛的“牵手”,同辽宁打造东北亚开放合作枢纽地的战略高度契合,本次论坛“未来增长的新前沿”主题也与辽宁打造对外开放新前沿的目标高度一致。

Thanks for your interest in this regard. This year's Summer Davos Forum will gather more than 1,500 guests from across the globe in Dalian, marking a historical milestone in both scale and level of attendees. The hosting of this event in Liaoning aligns perfectly with the province's strategy of positioning itself as an opening-up and cooperation hub in Northeast Asia. Meanwhile, the theme of this year's forum, "Next Frontiers for Growth," mirrors Liaoning's aim of pioneering new frontiers for opening-up.

辽宁位于东北亚核心地带,既沿海又沿边,拥有漫长的海岸线、良好的港口资源、临近日韩俄蒙的区位优势,也有工业门类齐全的产业基础优势、科教人才富集的创新资源优势,是最具开放基因、开放潜能、开放活力的省份之一。我们将充分发挥区位、产业和要素优势,深度融入共建“一带一路”,推进向北向东开放。精准开展招商引资,大力促进外经贸发展,为外资外贸企业提供更优质的服务。聚焦世界500强和国内外领军企业,招引一批好项目大项目、专精特新项目。着力扩大对外贸易,充分利用境内外国际性展会,帮助企业出海布局。培育外贸新业态新模式,稳步扩大电动载人汽车、锂离子蓄电池和太阳能蓄电池“新三样”产品和二手车出口质效规模,充分挖掘跨境电商、海外仓、转口和保税贸易等新增长点。加快建设东北海陆大通道,争创中欧班列(沈阳)国家集结中心,稳步提升中欧班列运行质量和规模,推进海铁联运提质增效。持续继续提升各类开放平台能级,实施自贸试验区提升、开发区创新提质、海关特殊监管区赋能、平台载体联动发展四大战略。

Situated at the core of Northeast Asia, Liaoning boasts both coastal and border regions. With its extensive coastline, favorable port resources, and advantageous location near Japan, South Korea, Russia and Mongolia, the province also enjoys a strong industrial foundation with comprehensive industrial categories and a wealth of innovative resources driven by the concentration of scientific and educational talents. These factors make Liaoning one of the provinces with the richest opening-up traditions, the greatest opening-up potential, and the highest opening-up vitality. We will fully leverage our geographical, industrial, and production factor resources, deeply integrate into Belt and Road cooperation, and advance opening-up to the north and east. We will conduct targeted investment attraction efforts, actively promote the development of foreign trade and economic ties, and deliver higher-quality services to foreign-funded and foreign-trade enterprises. We will also focus on Fortune Global 500 enterprises and prominent domestic and international corporations to secure a range of high-caliber, large-scale projects, as well as ventures that harness cutting-edge technologies to create novel and distinctive products. Additionally, we will endeavor to grow foreign trade and fully leverage domestic and international exhibitions to aid enterprises in expanding their global reach. We will cultivate new business forms and models of foreign trade, and steadily expand the scale and improve the quality in terms of exporting used cars and the "new three," namely photovoltaics, lithium-ion batteries and new energy vehicles. We will fully explore new growth drivers such as cross-border e-commerce, overseas warehousing, transit trade, and bonded trade. Moreover, we will accelerate the construction of a sea-land corridor in northeast China, work to establish the China-Europe Railway Express (Shenyang) Cargo Consolidation Hub, and steadily improve the quality and scale of China-Europe Railway Express operations, thus advancing the quality and effectiveness of sea-rail intermodal transportation. We will continue to enhance various opening-up platforms by implementing four strategies: upgrading the pilot free trade zone, driving innovation and quality improvement in the economic and technological development zone, empowering the special customs regulation zone, and fostering synergistic development among different platforms.

以天下之目视,则无不见也。只要我们以战略眼光、全球视野谋划对外开放,推动投资、消费、出口协同发力,促进国企、民企、外企竞相发展,吸引资金、技术、人才加速涌入,辽宁振兴发展就一定会开启更加壮阔的航程。最后,我要借助今天的机会和在座的媒体,向海内外客商发出邀请,欢迎来到辽宁,与我们共建东北亚开放合作枢纽地,共享东北全面振兴的宝贵机遇!谢谢大家!

When adopting a global perspective, nothing escapes our sight. By strategically planning our opening-up with a worldwide perspective, synchronously driving the development of investment, consumption, and export, advocating competitive growth among state-owned enterprises, private businesses, and foreign companies, and expediting the attraction of capital, technology, and talent, Liaoning will undoubtedly set forth on a more expansive path towards revitalization and development. In closing, I would like to take this opportunity, through the media in attendance today, to extend an invitation to businesspeople from both China and around the world to come to Liaoning. Let's join hands to build Liaoning into a hub of opening-up and cooperation in Northeast Asia, and share the valuable opportunities presented by northeast China's all-round revitalization. Thank you.

陈文俊:

Chen Wenjun:

谢谢李省长和各位副省长,谢谢各位媒体朋友的参与。今天的新闻发布会就到这里,再见。

Thank you, Mr. Li. Thanks to the other speakers and friends from the media. Today's press conference is hereby concluded. Goodbye.‎‎

本文来源:国新办

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050