CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-20 17:11 作者:官方文章 点击:

开放共创繁荣 创新引领未来



Keynote Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the Opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018

Boao, 10 April 2018






Your Excellencies Heads of State and Government,

Heads of International Organizations,


Incumbent and Incoming Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,

Distinguished Guests, 

Ladies and Gentlemen,


词汇:your excellencies 阁下。表示尊敬之意。

incumbent  /ɪnkʌmbənt /

1. countable noun 在职者,教会中的任职者

An incumbent is someone who holds an official post at a particular time.

例句:In general, incumbents have a 94 percent chance of being reelected.

2. adjective 在职的,义不容辞的

If it is incumbent upon you to do something, it is your duty or responsibility to do it.

例句:It is incumbent upon all of us to make an extra effort.

Synonyms: obligatory, required, necessary, essential;   

仲春时节的海南,山青海碧,日暖风轻。在这个美好的季节里,各国嘉宾汇聚一堂,出席博鳌亚洲论坛2018年年会。海南有一首民歌唱道:“久久不见久久见,久久见过还想见。”今天,有机会在此同各位新老朋友见面,我感到十分高兴。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Hainan today greets us with green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine. In this beautiful season of spring, we gather here for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018. Such a gathering of friends, both old and new, is always a pleasant occasion, and to quote the lyrics of a Hainan folk song, "It has been a long time since we last met, and I hope it will be a long time before we have to part."

解析:第一句“仲春时节的海南……。”两个四字词语实际表达的就是海南有……,译文用了拟人化手法,greet somebody with something。

对“久久不见久久见,久久见过还想见”的理解。这句话实际表达两个意思,一是好久不见,而是不希望太快分离。译作中文时可以翻译出原文意思,而不必拘泥于中文字词。同时,译文中两句话“…a long time since …,… a long time before…”也相对工整。


Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, sincere welcome to all the distinguished guests attending the Forum, and warm congratulations on the opening of the conference.

解析:let me begin by extending 演讲开头,为固定用法。

“首先,我谨代表……”“Let me begin by extending, on behalf of …”

以某人个人名义,in one’s own name

welcome to …;  congratulations on something/ to somebody…

博鳌亚洲论坛成立以来,立足亚洲,面向世界,在凝聚亚洲共识、促进各方合作、推进经济全球化、推动构建人类命运共同体等方面建言献策,提出许多富有价值的“博鳌方案”,作出了积极贡献。今年是论坛理事会换届之年。借此机会,我谨向即将离任的各位理事表示衷心的感谢!对新当选的各位理事表示热烈的祝贺!微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Since its inception, with a focus on Asia and a global perspective, the Boao Forum for Asia has hosted active discussions and produced many valuable "Boao proposals" that have helped build consensus in Asia, encourage cooperation, promote economic globalization and advance the building of a community with a shared future for mankind. The Forum has just had a major change of its Board of Directors this year and I wish to take this opportunity to express our heartfelt thanks to the outgoing members and warm congratulations to the new ones.

词汇:inception  /ɪnsepʃən/  uncountable noun开始、开端、初期

The inception of an institution or activity is the start of it.

例句:Since its inception the company has produced 53 different aircraft designs.

Synonyms: beginning, start, rise, birth;  

句型解析:“博鳌亚洲论坛成立以来……在凝聚亚洲共识、促进各方合作、推进经济全球化、推动构建人类命运共同体等方面建言献策,提出……,作出了……。”这句话主干部分为“论坛提出……,作出了……”,凝聚亚洲共识等方面实际上是作为对贡献的具体解释,因此在翻译时可将其作为定语,“that have helped do something”,

表达衷心的感谢 express one’s heartfelt thanks to



The theme of this year's conference is "An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity." It is in line with the trend of the times and reflects the expectation of all parties. I am sure your engaging discussions here will produce many insights.

解析:顺应时代潮流 be in line with the trend of the times

畅所欲言,即积极参与到讨论中去,这里用的是“engaging discussions”。


Ladies and Gentlemen,


历史,总是在一些特殊年份给人们以汲取智慧、继续前行的力量。2018年是中国改革开放40周年,也是海南建省办经济特区30周年。海南省可谓“因改革开放而生,因改革开放而兴”。改革开放以来,海南从一个较为封闭落后的边陲岛屿,发展成为中国最开放、最具活力的地区之一,经济社会发展取得巨大成就。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

There are certain historic occasions that empower us with the wisdom and strength to move forward. This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up, and the 30th anniversary of the establishment of the Province and Special Economic Zone of Hainan. It is reform and opening-up that has given life and prosperity to Hainan, that has turned it from the once backward and remote island into one of China’s most open and dynamic regions, and that has enabled Hainan to achieve phenomenal social and economic growth.

词汇:phenomenal  /fɪnɒmɪnəl/  adjective非凡的

Something that is phenomenal is so great or good that it is very unusual indeed.

例句:Exports of Australian wine are growing at a phenomenal rate.

The performances have been absolutely phenomenal.

Synonyms: extraordinary, outstanding, remarkable, fantastic;

解析:给人以……力量 empower somebody with something

表达……是……多少周年时,常用… marks the 序数词 anniversary of …

改革开放 reform and opening-up

经济特区 Special Economic Zone

“因改革开放而生,因改革开放而兴”,即改革开放给了海南生命和繁荣。译文中用了强调句型,it is … that gives … life and prosperity.


Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region. Hainan stands as an important historical witness to China’s reform and opening-up over the past four decades.

词汇:A. radiance  /reɪdiəns/

1. uncountable noun

Radiance is great happiness which shows in someone's face and makes them look very attractive. 欣喜的神色;

例句:There was about her a new radiance.

Synonyms: happiness, delight, pleasure, joy;   

2. uncountable noun

Radiance is a glowing light shining from something. 发光、光辉;

例句:The dim bulb of the bedside lamp cast a soft radiance over his face.

Synonyms: brightness, light, shine, glow;  

B. epitomize  /ɪpɪtəmaɪz/  verb

in BRIT, also use epitomise

If you say that something or someone epitomizes a particular thing, you mean that they are a perfect example of it. 成为……的缩影

例句:The Rio Games have epitomized the spirit of the event.

解析:“一滴水……,一个地方……”类比句型,“just like …”

“一个国家的风貌”实际上指的是“一个国家的发展状况”,所以译文用的是“the development of a country”。


Thanks to the initiative of Mr. Deng Xiaoping, the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978 marked the beginning of China's historic journey of reform and opening-up. Our endeavor started from rural areas to cities, from pilot programs to nationwide projects and from economic restructuring to the comprehensive deepening of reform. Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China. With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious chapter to the development epic of the country and the nation.

解析:“十一届三中全会”“the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee”

开头的“thanks to”是因为邓小平先生提出的改革开放是进步的,对中国社会进步有益的。

“经济体制改革”economic restructuring

“全面深化改革” comprehensive deepening of reform



— Over the last four decades, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit. Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn. The focused endeavor in national development and unwavering commitment to reform and opening-up of the Chinese people have brought enormous changes to the country. China has grown into the world's second largest economy, the largest industrial producer, the largest trader of goods, and the holder of the largest foreign exchange reserves. 

解析:“40年”可以说“forty years”,也可以说“four decades”。

“解放和发展生产力”unleashed and enhanced productivity


Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.

“中国人民坚持……,推动中国……”,若将“推动”作为这句话的谓语动词,则隐含主语是中国人民所作的努力。无论是搞建设,还是不动摇,都是努力的过程。因此,译文使用了“the endeavor have brought … to China”这一句型。

“外汇储备”foreign exchange reserves

40年来,按照可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5%;以美元计算,中国对外贸易额年均增长14.5%。中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康,现行联合国标准下的7亿多贫困人口成功脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Over the past 40 years, China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5% in comparable prices and its foreign trade has registered an annual growth of 14.5% in US dollar. The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life. According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70% of the global total over the same period.

解析:comparable prices 可比价格



“小康社会” a moderately prosperous society

“脱贫”be left out of poverty



— Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit. The Chinese people have both a keen awareness of national realities and a global vision. We champion independence and self-reliance while embracing openness and win-win cooperation. We uphold the socialist system while sticking to the direction of reform to develop the socialist market economy. As we "cross the river by feeling the stones", we have strengthened top-level planning. We have studied new circumstances, addressed new problems as they emerge and summed up experience accordingly, thus blazing a path of socialism with Chinese高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

解析:“中国特色社会主义道路” a path of socialism with Chinese characteristics


“国情” national realities


“摸着石头过河”cross the river by feeling the stones



 The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.

词汇:unremitting  /ʌnrɪmɪtɪŋ/  adjective

Something that is unremitting continues without stopping or becoming less intense.不懈的

例句:I was sent to boarding school, where I spent six years of unremitting misery.

He watched her with unremitting attention.

Synonyms: constant, continuous, relentless, perpetual; 


— Over the last four decades, the Chinese people have kept forging ahead and demonstrated the strength of the nation through keeping pace with the progress of the times. Ours is a truth-seeking nation with an open mind. Our efforts to open up our minds have advanced side by side with our endeavor of reform and opening-up. Our search for new ideas and experiment of practices have been mutually reinforcing. Such is the great strength of a guiding vision. 

解析:解放思想 open up one’s mind

实事求是 truth-seeking

“相互激荡”和后面的“相互促进”实际上表达同一种概念,相互促进,同步发展。因此译文用了“have advanced side by side with”


Ours is a nation that has courageously engaged in self-revolution and self-reform, constantly made improvements to the system of socialism with Chinese characteristics, and kept overcoming institutional and systematic obstacles to development. Such is the great strength of institutional guarantee. Ours is an enterprising and pioneering nation with unprecedented motivation, initiative and creativity. Such is the great strength of the 1.3 billion Chinese people driving history forward as masters of their nation and real heroes.



 enterprising and pioneering;

unprecedented motivation, initiative and creativity.


— Over the last four decades, the Chinese people have embraced the world with open arms and actively contributed our share to the world. Reform and opening-up is a great process that has seen China and the world achieve development and progress together. The Chinese people have made opening-up a fundamental national policy, pursued development with an open door, and accomplished a great transition from seclusion and semi-seclusion to all-round openness. 



In this process, China has lived up to its responsibility as a major country. From "bringing in" to "going global", from WTO accession to the Belt and Road Initiative, China has made significant contribution to mitigating the Asian financial crisis and the global financial crisis. Contributing over 30% of global growth in recent years, China has become a key anchor and driver for the world economy and a positive force in advancing the noble cause of global peace and development.

词汇:live up to:fulfill the requirements or expectations of




Today, the Chinese people can say with great pride that reform and opening-up, China's second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world.


An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper. China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace. As such, China's reform and opening-up can and will be a great success!

解析:“An ancient Chinese classic teaches that”为增译部分,解释性说明这两句话的出处。



Four decades of reform and opening-up has given us many valuable inspirations. The most important one is that for any country or nation to achieve rejuvenation, they must follow the logic of history and the trend of the times in their pursuit of progress and development.

词汇:rejuvenate  /rɪdʒuːvəneɪt/  verb

If something rejuvenates you, it makes you feel or look young again.使变得年轻,使恢复活力;

Shelley was advised that the Italian climate would rejuvenate him.

Synonyms: revitalize, restore, renew, refresh;

n. rejuvenation


Ladies and Gentlemen,


放眼全球,当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,人类面临的不稳定不确定因素依然很多。新一轮科技和产业革命给人类社会发展带来新的机遇,也提出前所未有的挑战。一些国家和地区的人民仍然生活在战争和冲突的阴影之下,很多老人、妇女、儿童依然饱受饥饿和贫穷的折磨。气候变化、重大传染性疾病等依然是人类面临的重大挑战。开放还是封闭,前进还是后退,人类面临着新的重大抉择。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. Humankind still faces many instabilities and uncertainties. The new round of technological and industrial revolution brings fresh opportunities and presents unprecedented challenges. In some countries and regions, people are still living in the shadow of war and conflict. A great many people, including the old, women and children, are suffering from hunger and poverty. Climate change and major communicable diseases remain formidable challenges. Humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression.

词汇:communicable  /kəmjuːnɪkəbəl/  adjective

A communicable disease is one that can be passed on to other people. 会传染的,可以传授的;

Communicable disease 传染病

Synonyms: infectious, catching, contagious, transferable;


In this complex and changing world, where are we headed and where is the future of Asia? To answer these fundamental questions of our time, we must not let our vision be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.


as we say in Chinese, 同样为增译部分,因为“不畏浮云遮望眼”“拨云见日”都是中文的习惯表达。外国人可能不知道。

当今世界,和平合作的潮流滚滚向前。和平与发展是世界各国人民的共同心声,冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍,妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。只有坚持和平发展、携手合作,才能真正实现共赢、多赢。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

We live at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation. In a world aspiring for peace and development, the cold-war and zero-sum mentality looks even more out of place. Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere. Only peaceful development and cooperation can truly bring win-win or all-win results.

词汇:pedestal  /pedɪstəl/

1. countable noun

A pedestal is the base on which something such as a statue stands.基架、基座、基础;

Synonyms: support, stand, base, foot;  

2. countable noun

If you put someone on a pedestal, you admire them very much and think that they cannot be criticized. If someone is knocked off a pedestal they are no longer admired.支持、崇拜;

Since childhood, I put my own parents on a pedestal.

妄自尊大 put oneself on a pedestal

独善其身 immune oneself from

… will get nowhere. ……是没有出路的、行不通的;


We live at a time with an overwhelming trend toward openness and connectivity. Human history shows that openness leads to progress while seclusion leaves one behind. The world has become a global village where our interests are intertwined and our economic and social progress interconnected. To promote common prosperity and development in today's world, we have no choice but to pursue greater connectivity and integrated development.

解析:“你中有我,我中有你”,对象为世界各国,因此它的真正含义是各国利益相互交织,相互影响。所以译文中译为“where our interests are intertwined”


We also live at a time with an overwhelming trend toward reform and innovation. A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done. Reform and innovation are the fundamental driving force of human progress. Those who reject them will be left behind and assigned to the dustbin of history.

解析:a beaten path 常规、惯例、常走的路;

off the beaten path / track 不落俗套地、偏僻地、鲜有人涉足地;

原文为“中国的先人们”而译文中为“A Chinese philosopher”是因为这一句话是一个人说出来的。


“be assigned to the dustbin of history.”字面意思是被丢弃在历史的垃圾桶里,实际表达的就是被历史所淘汰的意思,形象生动。


To follow the trend of our times and advance the well-being of all people, I proposed the initiative to build a community with a shared future for mankind and I have since had many in-depth discussions with various parties. I am glad that this proposal has been welcomed and endorsed by a growing number of countries and their peoples. It has also been written into important UN documents. I hope that people around the world will work together toward this community with a shared future for mankind and make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful.


“同心协力、携手前行”两个词语表达的是同一含义,因此翻译一个就好,“work together”。

——面向未来,我们要相互尊重、平等相待,坚持和平共处五项原则,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路,不搞唯我独尊、你输我赢的零和游戏,不搞以邻为壑、恃强凌弱的强权霸道,妥善管控矛盾分歧,努力实现持久和平。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

— With the future in mind, we need to treat each other with respect and as equals. We should uphold the five principles of peaceful coexistence, respect the social system and development path independently chosen by each country, respect each other's core interests and major concerns, and follow a new approach to state-to-state relations featuring dialogue rather than confrontation, and partnership instead of alliance. We must refrain from seeking dominance and reject the zero-sum game. We must refrain from beggaring-thy-neighbor and reject power politics or hegemony with the strong bullying the weak. Instead, we must properly manage differences and work together for enduring peace.


和平共处五项原则 the five principles of peaceful coexistence


 beggaring-thy-neighbor 固定搭配,“以邻为壑”


— With the future in mind, we need to promote dialogue and share responsibility. We should act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and firmly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. An integrated approach should be taken to counter traditional and non-traditional security challenges, and coordination should be enhanced both bilaterally and multilaterally. We must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. This will lead us to universal and common security.






— With the future in mind, we need to engage in cooperation for win-win results. We should stay committed to openness, connectivity and mutual benefits, build an open global economy, and reinforce cooperation within the G20, APEC and other multilateral frameworks. We should promote trade and investment liberalization and facilitation, uphold the multilateral trading system, and jointly foster new technologies, new industries and new forms and models of business. This way, we will make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

解析:“A、B等……”译作“A, B and other…”

投资自由化便利化  investment liberalization and facilitation


— With the future in mind, we need to uphold inclusiveness and seek harmony without uniformity.We must strengthen bilateral and multilateral cooperation in culture, education, tourism, youth, media, health, poverty reduction and other fields. We need to promote mutual learning among civilizations as it will help us build bridges of friendship, drive social progress, and safeguard peace for the region and beyond.

解析:和而不同 harmony without uniformity



— With the future in mind, we need to treat nature with respect and treasure our planet. It is important to have a vision of green, low-carbon and sustainable development, and respect, accommodate and protect nature. We need to increase exchanges and cooperation, share experience and jointly meet challenges in climate change, environment protection, energy conservation and emission reduction. We must pursue further progress along the path of sustainable development featuring increased production, higher living standards and healthy ecosystems so that our future generations can enjoy blue skies, clear water and lush mountains.

解析:节能减排 energy conservation and emission reduction



Ladies and Gentlemen,


去年10月召开的中共十九大宣告中国特色社会主义进入了新时代,制定了全面建设社会主义现代化强国的宏伟蓝图。中国特色社会主义进入新时代,掀开了实现中华民族伟大复兴的新篇章,开启了加强中国同世界交融发展的新画卷。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The 19th CPC National Congress held last October ushered socialism with Chinese characteristics into a new era and drew a blueprint for turning China into a great modern socialist country in all respects. This new era of socialism with Chinese characteristics marks a new chapter in China's rejuvenation and its effort for shared prosperity with the rest of the world.

解析:中共十九大 The 19th CPC National Congress

usher  /ʌʃəʳ/

1. verb

If you usher someone somewhere, you show them where they should go, often by going with them. 引领,陪同。

I ushered him into the office.

Synonyms: escort, lead, direct, guide;  

2. countable noun

An usher is a person who shows people where to sit, for example at a wedding or at a concert.


He did part-time work as an usher in a theatre.

Synonyms: attendant, guide, doorman, usherette;  


Each age and generation have their own challenges and missions. China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead. In this new era, the Chinese nation will continue to improve itself through reform. We will stay committed to advancing reform in all respects, and prevail over whatever challenges that may lie ahead. We will tackle longstanding problems with courage and resolve, and break the impediments of vested interests to see the reform through. 


impediment  /ɪmpedɪmənt/

1. countable noun

Something that is an impediment to a person or thing makes their movement, development, or progress difficult. 妨碍,阻碍;

He was satisfied there was no legal impediment to the marriage.

Synonyms: obstacle, barrier, check, bar;

2. countable noun

Someone who has a speech impediment has a disability which makes speaking difficult. 缺陷,残疾;

John's slight speech impediment made it difficult for his mother to understand him.


The Chinese people will continue to take bold steps in innovation to boost development. Following the people-centered development philosophy and the new development vision, we will modernize our economic system, deepen the supply-side structural reform, and implement at a faster pace the strategies of innovation-driven development, rural revitalization and coordinated regional development. We will continue to work on targeted poverty alleviation and promote social equity and justice to give our people a greater sense of fulfillment, happiness, and security. 

解析: 供给侧结构性改革 the supply-side structural reform

创新驱动发展战略 strategies of innovation-driven development

精准扶贫、精准脱贫 targeted poverty alleviation


The Chinese people will continue to increase openness and expand cooperation. We will stay committed to the strategy of opening-up for win-win results. We will pay equal attention to "bringing in" and "going global", and break new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea. We will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, and explore the opening of free trade ports with Chinese characteristics. 


“break new ground in opening China further through links(形成一个更加联系紧密的新开放格局)(which is ) running eastward and westward, across land and over sea.”


The Chinese people will continue to work together with the rest of the world and make greater contribution to humanity. China will stick to the path of peaceful development, actively pursue global partnerships, firmly support multilateralism, and take an active part in reforming the global governance system. By doing so, we will be able to build a new type of international relations and promote a community with a shared future for mankind.

解析:“坚定不移走……,构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。”这句话可以分为两个部分,一是怎么做,而是这样做的结果或目的,中间用“By doing so”衔接。


No matter how much progress China has made in development, China will not threaten anyone else, attempt to overturn the existing international system, or seek spheres of influence. China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.

解析:“是……者,……者,……者”译文中一律改为“to do”的形式。


Ladies and Gentlemen, 



A comprehensive study of world development trajectories shows that economic globalization is an irreversible trend of our times. In line with this conclusion, I emphasized in my report to the 19th CPC National Congress that China will continue to adhere to its fundamental national policy of opening-up and pursue development with its door wide open. I wish to make it clear to all that China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider!

词汇:trajectory n. 轨道、轨迹、弹道;

development trajectory 指的是发展轨迹,发展形势。


What has happened proves that opening-up was key to China's economic growth over the past 40 years and in the same vein, high-quality development of China's economy in the future can only be achieved with greater openness. Opening-up is a strategic decision made by China based on its need for development as well as a concrete action taken by China to move economic globalization forward in a way that benefits people across the world.

解析:“was key to”是“在……条件下”的同意转化。即因为开放,所以经济发展了,换句话说,开放是经济发展的关键。

“can only be achieved”表达“必须”之意。


China will adopt the following major measures to pursue further opening:


First, we will significantly broaden market access. A number of landmark measures are to be launched this year. On services, financial services in particular, important announcement was made at the end of last year on measures to raise foreign equity caps in the banking, securities and insurance industries. We will ensure that these measures are materialized and at the same time make more moves toward further opening, including accelerating the opening-up of the insurance industry, easing restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expanding their business scope, and opening up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets. 

解析:使具体化,使成形,使最终落实 materialize


On manufacturing, we have basically opened up this sector with a small number of exceptions on automobiles, ships and aircraft. Now these industries are also in a position to open up. Going forward, we will ease as soon as possible foreign equity restrictions in these industries, automobiles in particular.


Second, we will create a more attractive investment environment. Investment environment is like air, and only fresh air attracts more investment from the outside. China relied mainly on providing favorable policies for foreign investors in the past, but now we will have to rely more on improving the investment environment. We will enhance alignment with international economic and trading rules, increase transparency, strengthen property rights protection, uphold the rule of law, encourage competition and oppose monopoly. 


We established a host of new agencies such as the State Administration for Market Regulation as part of a major readjustment of government institutions this past March, the purpose of which is to remove the systematic and institutional obstacles that prevent the market from playing a decisive role in resources allocation and enable the government to better play its role. In the first six months of this year, we will finish the revision of the negative list on foreign investment and implement across the board the management system based on pre-establishment national treatment and negative list.



Third, we will strengthen protection of intellectual property rights (IPR). This is the centerpiece of the system for improving property rights protection, and it would provide the biggest boost to the competitiveness of the Chinese economy. Stronger IPR protection is the requirement of foreign enterprises, and even more so of Chinese enterprises. This year, we are re-instituting the State Intellectual Property Office to strengthen the ranks of its officers, step up law enforcement, significantly raise the cost for offenders and fully unlock the deterrent effect of relevant laws. 

解析:intellectual property rights (IPR)知识产权

“Stronger IPR protection”是对原文中“对此”的具体解释。

连续动词的使用。strengthen, step up, raise, unlock。


We encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China. At the same time, we hope foreign governments will also improve protection of Chinese IPR.


Fourth, we will take the initiative to expand imports. Domestic demand is the fundamental driving force for China's economic development, and it is an essential requirement for us to meet the people's ever-growing need for a better life. China does not seek trade surplus; we have a genuine desire to increase imports and achieve greater balance of international payments under the current account. This year, we will significantly lower the import tariffs for automobiles and reduce import tariffs for some other products. We will import more products that are competitive and needed by our people. We will seek faster progress toward joining the WTO Government Procurement Agreement. 



We hope developed countries will stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China. This November, we will hold the first China International Import Expo in Shanghai. It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market. Friends from around the world are welcome to participate in the Expo.

解析:high-tech products高技术产品

Expo (工业品或技术的)博览会、展览会;


I wish to emphasize that with regard to all those major initiatives of opening-up that I have just announced, we have every intention to translate them into reality, sooner rather than later. We want the outcomes of our opening-up efforts to deliver benefits as soon as possible to all enterprises and people in China and around the world. 


我相信,经过努力,中国金融业竞争力将明显提升,资本市场将持续健康发展,现代产业体系建设将加快推进,中国市场环境将大大改善,知识产权将得到有力保护,中国对外开放一定会打开一个全新的局面。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

I am confident that with these efforts, China's financial sector will be much more competitive, our capital market will continue to enjoy healthy development, the building of a system of modern industries will be accelerated, our market environment will be greatly improved, and intellectual property rights will be effectively protected. In short, China will enter a new phase of opening-up.

解析:“in short”为增译部分。原文中“中国金融业竞争力将明显提升,资本市场将持续健康发展,现代产业体系建设将加快推进,中国市场环境将大大改善,知识产权将得到有力保护”都是对“中国对外开放全新局面”的具体描述。也就是说最后一句是对前面的总结。

5年前,我提出了共建“一带一路”倡议。5年来,已经有80多个国家和国际组织同中国签署了合作协议。共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界,中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Five years ago, I put forward the Belt and Road Initiative (BRI). Since then, more than 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. The BRI may be China's idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others. 


It must be pointed out that as the BRI is a new initiative, it is perfectly natural for there to be different views. As long as the parties embrace the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we can surely enhance cooperation and resolve differences. This way, we can make the BRI the broadest platform for international cooperation in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples.


the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits

“This way” 同样是句子间衔接的一种手段。即“如此,这样……,就可以……”


Ladies and Gentlemen,



As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water." Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance. Let us dedicate ourselves to openness and win-win outcomes, be brave to change and break new ground, and keep striving for a community with a shared future for mankind and a better tomorrow for Asia and the world!


In closing, I wish this BFA Annual Conference a complete success.

解析:In closing,演讲词结束语,固定用法。


01电话 | 19909236459