CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
名言古语:投我以木桃,报之以琼瑶怎么翻译?
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-03-28 15:42 作者:高斋CATTI 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

高斋Joy有话说:

今天公众号“高斋CATTI”给大家分享一些古语和名言警句的中英对照,备考MTI翻硕的小伙伴可以看看哈!

01

1. 投我以木桃,报之以琼瑶。

——春秋《诗经·卫风·木瓜》

含义:你将木桃投赠我,我拿琼瑶作回报。

中国日报双语新闻译文:

You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.

02

2. 岂曰无衣,与子同袍。

——《诗经·秦风·无衣》

含义:“谁说我们贫穷,我们跟您一样也有战袍。要出兵打仗了,我们已经磨好了戈矛,君王啊,我们与您同仇敌忾,共同抗敌!”

中国日报译文1:

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

中国日报译文2:

Together we stand, my armors thine.

03

3. 青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

——王昌龄《送柴侍御》

含义:青山连绵,我们拥有共同的云和雨,同一轮明月照耀之下,怎么可能是两个地方呢?

中国日报译文:

Though separated by a mountain, we’ll share the same clouds and rain. The bright moon belongs not to a single town.

04

4. 辽河雪融,富山花开。同气连枝,共盼春来。

——改编自南朝梁·周兴嗣的《千字文》,引用其中诗句:“孔怀兄弟,同气连枝。交友投分,切磨箴规。” 其中同气连枝比喻同胞的兄弟姐妹。

含义:等辽宁的雪融化,富士山的花开放,同在亚洲的两国就能一起看到春天的到来。

中国日报译文:

Liao River thaws, while flowers bloom in Toyama. Of the same breath and from joint branches, we hope together for the spring to come soon.

05

5. 山川异域,风月同天。

——七世纪日本长屋亲王的佛诗《绣袈裟衣缘》

含义:虽则你我远隔山川,身在异域,但是仰首望去,头上是同一片青天。

中国日报译文1:

Lands apart, moon shared. 

中国日报译文2:

Though miles apart, we are under the same sky.

06

6. 道不远人,人无异国。

——新罗旅唐学者崔致远《双磎寺真鉴禅师碑铭》

含义:道义相通,不会因为国家不同而产生距离。

中国日报译文:

Great distance cannot separate us, we all live in a united world.

07

7. 亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。

——古波斯诗人萨迪诗句

中国日报译文:

The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence.

08

8. 青山一道,同担风雨。

——王昌龄《送柴侍御》青山一道同云雨,明月何曾是两乡

中国日报译文:

Like the mountain range that stretches before you and me, let’s share the same trials and hardships together.

09

9. 团结定能胜利

——法国作家雨果名言

中国日报译文:United we will overcome.

10

10. 千里同好,坚于金石。

——三国谯周的《谯子齐交》,原句为“交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石”。

含义:交友得道,即使千里之远也可同心交好,也可友谊坚固如胶似漆,也可情谊坚定堪比金石。

中国日报译文1:United we will overcome.

中国日报译文2:A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.

11

11. 身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。

——古罗马哲学家塞涅卡名言

含义:我们是同一片海的波浪,同一棵树的叶子,同一花园的花。

中国日报译文:

We are wares of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

12

12. 尼莲正东流,西树几千秋。

——《全唐诗》中记载的玄奘诗作《题尼莲河七言》“尼莲河水正东流,曾浴金人体得柔。自此更谁登彼岸,西看佛树几千秋。

中国日报译文:

By the Holy Lotus River where pure gold flows east. Looks back to the western shore at Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

13

13. 团结就是力量。

——比利时民族格言

中国日报译文:Unity is strength.

14

14. 各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。

——日本社会学家费孝通总结“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”这一处理不同文化关系的十六字“箴言,其中“天下大同”出自西汉·戴圣《礼记·礼运》。

中国日报译文:

Countries treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity.

15

15. 没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。

中国日报译文:

Winter will eventually pass, and spring is sure to come.

16

16. 黎明,正在到来;曙光,就在前方。

Dawn is breaking and we are seeing light coming through.

17

17. 患难见真情,烈火炼真金。

中国日报译文:

Adversity reveals true friendship. True gold can stand the test of fire.

18

18. 疫情无国界,人间有真情。

中国日报译文:

Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.

19

19. 中国加油,武汉加油!

中国日报译文:“Stay strong, China” “Come on, Wuhan”

20

20. 应收尽收,刻不容缓。

A race against time, leave on one behind.

21

21. 武汉不是孤岛,不是孤军作战。

中国日报译文:

Wuhan is not an isolated island, and is not fighting alone.

22

22. 武汉人民,世界欠你们一句感谢。

——世界卫生组织总干事高级顾问布鲁斯·艾尔沃德(Bruce Aylward)

To the people of Wuahn, it is recognized the world is in your debt.

23

23. 最美逆行者

中国日报译文:Heroes in harm’s way.

24

24. 不获全胜,绝不轻言成功。

中国日报译文:

No victory should be lightly announced until there is a complete win.

25

25. 面对恶意侮辱抹黑,中国不做“沉默的羔羊”。

中国日报译文:

Do not expect China to remain silent when faced with vicious insults and slanders.

26

26. 中蒙两国守望相助、同舟共济。

China and Mongolia, as neighboring countries, can rely on each other in difficult times.

27

27. 行有不得反求诸己。

——《孟子·离娄上》

含义:事情做不成功,遇到了挫折和困难,就要自我反省,从自己身上找原因。

发言人译文:

Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.

28

28. 坏的是病毒,而绝非是人。

中国日报译文:

what is at fault here is the virus, definitely not people.

推荐阅读

CATTI考试时间:2020年翻译专业资格(水平)考试时间安排及备考汇总

经济学人双语精读公众号推荐,必须关注

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

微信图片_20200316101934.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050