CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
“龙”如何翻译?|CATTI和MTI
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-15 13:42 作者:高斋翻译学堂 点击:

取自《对外宣传翻译理论与实践》

文化特有的现象通常会衍生出不同的语言结构或表达手段。如在阿拉伯国家,骆驼长期以来就是一种非常重要的交通工具,所以在阿拉伯语中与骆驼有关的词就达400多个,而在汉语和英语中,有关骆驼这种动物的词就只有“骆驼”、“单峰驼”、“双峰驼”。英国的地理环境也造就了英语中众多与海有关的成语、惯用语、典故、谚语、格言等表达方式,如“odd fish”(怪物)、“to be on the rock”(“把船开到礁石上去了”,意为让人处于困境)、“to fish in the air”(“在空中钓鱼”,基本等同于汉语的“水中捞月”)、“to be left high and dry”(“船只搁浅”,即陷入困境)、“to be in the doldrums”(“帆船处于无风状态”,即停滞不前、毫无生气)等。在中国的文化体系中,宗法血缘关系始终没有被打破,因此人们对各种亲属关系分得细致而烦琐,汉语中有关亲属的称谓词也因此十分丰富。在人们使用汉语和英语进行交流时,这类词常常使对方感到难以理解。因为不是所有的英语称谓都能找到令人满意的汉语称谓的对应词。如英语中uncle一词,在汉语中却可以同时表示“伯伯、叔叔、姑父、舅父、姨父”等。这些称谓不仅表明了这些人的辈分,而且也表明了他们是父系亲属还是母系亲属。

对外宜传的英文文本通常是基于中文文本而产生的,因此,讨论外宣英文文本首先必须了解外宣中文文本的语言文化特征。总的来说,其特征有如下三点:

第一,语言文化特征色彩浓厚,行文烙有中国传统语言的习惯特征,如讲究工整对仗,结构整齐划一,重渲染情感气氛,多修饰语等;

第二,文字冗长繁复、文化信息超载;有时语言过于渲染,甚至夸张等;

第三,有些外宣文本带有公文程式性套语和空洞口号式的特征,有的则追求词藻华丽,甚至滥用“壮辞美辞”等卖弄文采的倾向。

此外,同一词汇在不同文化中的指示意义和联想意义可能都不尽相同。

如在汉语中,“鼠”常常带有贬义,一些相关的成语包括括鼠目寸光、贼眉鼠眼、抱头鼠窜等,而在英语中,mouse可以指代女性,如as quiet as a mouse(文静如鼠)、mouse and man(众生)。

中国文化传说中的风凰,是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说。风凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之说。在英语文化传说中,phoenix则常与“复活”、“再生”相联系。

“龙”的联想意义在中国文化和西方文化中的差异众所周知,因此在汉英翻译中与“龙”有关的词汇、习语往往避免使龙的意象得到再表述,如“望子成龙”一般译作“to hope that one' s son will become somebody”,“亚洲四小龙”通常译作“four Asian Tigers”。在外宣文本中,与“龙”相关的表述方式也常有出现,如“龙头”,如在英文表述中保留汉语意象,将其意为“ dragon head”,带给英语读者的感受必定很不愉快,因此我们可以考虑对其进行意译,如“起到龙头作用”可译为“ to play a leading role”.同样,龙不能直接翻译为dragon,Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。中国"龙" 则是中国历史上的一个图腾形象。在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙则作为皇帝的象征。(360百科)

又如数字,各民族对于数字各有好恶。在汉语文化中,“六”带有顺利、吉祥的联想意义,逢“六”和“八”日子都被视为吉祥之日,而在英语文化中,“六”象征着邪恶和厄运,如666代表撒且。

再比如,有些词汇仅被某些民族或文化所使用,为该文化所特有。如中国文化里的《四书五经》、秀才、阴阳等,不了解中国的哲学思想和价值观念就无法理解这些负载文化信息的词语的含义。

在外宣翻译中,这种文化空缺现象在具有中国特色的词汇和表达方式上显得尤为明显。对于此类表达方式的翻译,异化翻译法一般来说能够将中文原文里的意象和意识形态因素充分传达给目的语受众,是较为有效的一种方式。

举例来说,“三通”作为一个政治术语,在英文中找不到具有相同指示意义的表达方式,可以将其译为“three links”,如有必要,还可以采用语义再生的方法,将其补充为“three links——the direct links of mail, air and shipping services, and trade across the Taiwan Straits”.

再比如,kungfu(功夫)、mahjong(麻将)、Confucianism(儒家思想)等汉语词汇。

有关归化(源语本土化,以目的语为归宿)和异化(向源语言靠拢,目的在于考虑民族文化的差异性,保存和反映本民族的特征和语言风格特色),本身并无所谓好坏,采用哪一种翻译策略要视具体情况而定。在外宣翻译中,从外宣的目的性来看,异化翻译的处理方法总的来说似乎更具有优势。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050