CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-21 10:48 作者:高斋翻译学堂 点击:


Fellow Deputies,

过去一年,国防和军队建设扎实推进,强军事业展现许多新气象新作为。新的一年,要继续以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

Over the past year, we achieved solid progress in strengthening national defense and the armed forces, made many new accomplishments in this endeavor, and brought new changes to our military. In the year ahead, we will continue to take as our guide the Party's goal of building stronger armed forces for the new era, and ensure that our work to develop national defense and the armed forces is guided by Xi Jinping's thinking on strengthening the military. We will further efforts to ensure the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and run them in accordance with law.


1. national defense 国防

2. accomplishment 美 [əˈkɑːmplɪʃmənt]  n.成就;成绩;才艺;技艺;专长;完成。这里是作为的意思。

3. loyalty 美 [ˈlɔɪəlti]  n.忠诚;忠实;忠心耿耿;要忠于……的强烈感情。the political loyalty of the armed forces 政治建军

坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制。贯彻新时代军事战略方针,提高实战化军事训练水平,坚决维护国家主权、安全、发展利益。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will observe the fundamental principle and system of absolute Party leadership over the armed forces, and fully enforce the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission.

We will implement the military strategy for the new era, strengthen military training under combat conditions, and firmly protect China's sovereignty, security, and development interests.


1. observe 美 [əbˈzɜːrv]  v.看到;注意到;遵守;观察;注视;监视;说话;评论。observe the fundamental principle and system of... 坚持……的根本原则和制度

2. absolute  [ˈæbsəluːt]  adj.完全的;全部的;绝对的;(英语口语中尤用以强调)道地的,确实的,十足的;肯定的;无疑的;明确的n.绝对真理(指思想或原理)。这里是adj.完全的;绝对的意思。

3. combat 美 [ˈkɑːmbæt]  n.搏斗;打仗;战斗v.防止;减轻;战斗;与……搏斗。这里是战斗的意思。

4. sovereignty 美 [ˈsɑːvrənti]  n.主权;最高统治权;最高权威;独立自主。这里是主权的意思。

继续深化国防和军队改革。加强和完善国防教育、国防动员体系建设。深入实施军民融合发展战略,加快国防科技创新步伐。各级政府要大力关心支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,让军政军民团结之树根深叶茂、永葆常青。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

Reforms in national defense and the armed forces will continue. We will work to heighten public awareness of national defense. The system for national defense mobilization will be strengthened and improved. We will further implement the military-civilian integration strategy, and speed up efforts to make innovations in defense related science and technology.

We in government at all levels must concern ourselves with and vigorously support the development of national defense and the armed forces, conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians, so that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.


1. military-civilian integration strategy 军民融合发展战略

2. vigorously 美 [ˈvɪgərəsli]  adv.精神旺盛地,活泼地。 这里可以理解为大力、全力的意思。

3. in blossom开花


Fellow Deputies,

我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will continue, fully and faithfully, to implement the policies of "one country, two systems," the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and a high degree of autonomy for both regions, and act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions.


1. the policies of "one country, two systems"   “一国两制”政策

2. the people of Hong Kong governing Hong Kong “港人治港”

3. the people of Macao governing Macao “澳人治澳”

全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政。支持港澳抓住共建“一带一路”和粤港澳大湾区建设的重大机遇,更好发挥自身优势,全面深化与内地互利合作。我们坚信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展共进步、一定能保持长期繁荣稳定。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance. We will support the two regions in seizing the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development strategy, giving better play to their strengths, and deepening mutually beneficial cooperation with the mainland in all fields. We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland and maintain long-term prosperity and stability.


1. seize 美 [siːz]  v.抓住;捉住;夺;(常指通过暴力突然)夺取,攻占,控制;逮捕;捉拿;俘获。这里是抓住的意思。

2. thrive 美 [θraɪv]  v.兴旺发达;繁荣;蓬勃发展;旺盛;茁壮成长。 这里是兴旺发达;繁荣;蓬勃发展的意思。

3. long-term prosperity and stability  长期繁荣稳定

我们要坚持对台工作大政方针。全面贯彻落实习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话精神,坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan. We will implement in full the guiding principles embodied in General Secretary Xi Jinping's speech at the meeting to commemorate the 40th anniversary of the issuance of the Message to Our Compatriots in Taiwan. We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, promote the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait, and advance China's peaceful reunification.


1. the major principles and policies  大政方针

2. commemorate 美 [kəˈmeməreɪt]  v.(用……)纪念;作为……的纪念

3. the Message to Our Compatriots in Taiwan 《告台湾同胞书》

4. the one-China principle and the 1992 Consensus  一个中国原则和“九二共识”

5. strait 美 [streɪt]  n.海峡;(联结两大水域的)水道;(尤指经济拮据引起的)困境,境况窘迫。这里是海峡的意思。

6. reunification  美 [ˌriːˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn]  n.重新统一

坚决反对和遏制“台独”分裂图谋和行径,坚决维护国家主权和领土完整。深化两岸融合发展,持续扩大两岸经济文化交流合作。两岸同胞同根相系、同命相连,应携手共创共享全体中国人的美好未来。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will resolutely oppose and deter any separatist schemes or activities seeking "Taiwan independence," and resolutely protect China's sovereignty and territorial integrity.

We will deepen integrated development on both sides of the Taiwan Strait, and keep expanding cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation. The people on both sides of the Taiwan Strait are bound by kinship and share a common destiny. We should work together to create a beautiful future for all Chinese.


1. deter  美 [dɪˈtɜːr]  v.制止;阻止;威慑;使不敢。

2. separatist 美 [ˈseprətɪst]  n.分离主义者;独立主义者

3. territorial  美 [ˌterəˈtɔːriəl]  adj.领土的;地盘性的

4. cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation 两岸经济文化交流合作


Fellow Deputies,

当今世界面临百年未有之大变局。我们将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚定维护多边主义和以联合国为核心的国际体系。积极参与全球治理体系的改革完善,坚定维护开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

The world today faces profound changes of a kind unseen in a century. China will remain on the path of peaceful development, pursue mutually beneficial opening up, and resolutely uphold multilateralism and the international system built around the United Nations. We will participate actively in reforming and improving the global governance system and firmly uphold an open world economy to build a human community with a shared future.


1. profound 美 [prəˈfaʊnd]  adj.巨大的;深切的;深远的;知识渊博的;理解深刻的;深邃的;艰深的;玄奥的。这里是巨大的意思。

2. on the path of  在……的道路上

3. multilateralism  [ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm]  n.多边主义,多边政策(为达成核裁军多边协议)

4. a human community with a shared future 人类命运共同体

加强与主要大国沟通对话与协调合作,深化同周边国家关系,拓展与发展中国家互利合作。积极为妥善应对全球性挑战和解决地区热点问题提供更多中国建设性方案。中国愿与各国携手合作、同舟共济,为促进世界持久和平与共同发展作出新的贡献。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will strengthen communication, dialogue, coordination, and cooperation with other major countries. We will deepen relations with our neighbors and expand mutually beneficial cooperation with other developing countries. We will actively offer constructive Chinese approaches for responding appropriately to global challenges and addressing flashpoints in some regions. China stands ready to work together with all other countries to make new contributions in promoting enduring world peace and shared prosperity.


1. constructive  美 [kənˈstrʌktɪv]  adj.建设性的;有助益的;积极的。这里是建设性的意思。

2. flashpoint 美 [ˈflæʃpɔɪnt]  n.(暴力或愤怒的)一触即发,危机即将爆发的地点。这里有热点问题的意思。

3. enduring  美 [ɪnˈdʊrɪŋ]  adj.持久的;耐久的v.忍耐;忍受;持续;持久。 这里是adj.持久的意思。enduring peace 持久和平


Fellow Deputies,

奋斗创造历史,实干成就未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,开拓进取,以经济社会发展的优异成绩迎接中华人民共和国成立70周年,公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

Struggle creates history; hard work makes a bright future. We will rally closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, rise to each challenge, and create new progress. We will commemorate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China with great achievements in economic and social development.


1. rally 美 [ˈræli]  n.公众集会,群众大会(尤指支持某信念或政党的);(汽车、摩托车等的)拉力赛;(争夺一分的)往返拍击;对打 v.召集;集合;复原;恢复健康;振作精神;价格回升;跌后回升。 这里是集合的意思,可以延伸理解为团结。

2. banner 美 [ˈbænər]  n.横幅

3. the banner of socialism with Chinese characteristics 中国特色社会主义伟大旗帜

为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

Let us continue our struggle to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to achieve the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation!


1. a moderately prosperous society in all respects 全面小康社会

2. prosperous 美 [ˈprɑːspərəs]  adj.繁荣的;成功的;兴旺的

3. rejuvenation  美 [rɪˌdʒuvəˈneɪʃən]  n.更新;复苏;复兴。

01电话 | 19909236459