历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
汉译英:2019年政府工作报告双语学习笔记(七)
发布时间:2019-06-20 09:24 作者:高斋翻译学堂 点击:

积极的财政政策要加力提效。今年赤字率拟按2.8%安排,比去年预算高0.2个百分点;财政赤字2.76万亿元,其中中央财政赤字1.83万亿元,地方财政赤字9300亿元。适度提高赤字率,综合考虑了财政收支、专项债券发行等因素,也考虑为应对今后可能出现的风险留出政策空间。微博@高斋翻硕

We will pursue a proactive fiscal policy with greater intensity and enhance its performance. Deficit-to-GDP ratio this year is projected at 2.8 percent, a 0.2-percentage-point increase over that of last year. The budgetary deficit is projected at 2.76 trillion yuan, with a central government deficit of 1.83 trillion yuan and a local government deficit of 0.93 trillion yuan. In moderately increasing the deficit-to-GDP ratio, we have given full consideration to factors such as government revenue and expenditure and the issuance of special bonds; we have also taken into account the need to leave policy space to address risks that could arise in the future.

CATTI和MTI学习笔记:

1. intensity  美 [ɪnˈtensəti]  n. 强烈;紧张;剧烈;强度;烈度

2. Deficit-to-GDP ratio 赤字率

3. deficit  美 [ˈdefɪsɪt]  n. 赤字;逆差;亏损;不足额;缺款额;缺少

4. revenue and expenditure  美 [ˈrevənuː ənd ɪkˈspendɪtʃər] 财政收支;收支;开支

5. the issuance of special bonds 专项债券发行

6. taken into account考虑到

今年财政支出超过23万亿元,增长6.5%。中央对地方均衡性转移支付增长10.9%。改革完善县级基本财力保障机制,缓解困难地区财政运转压力,决不让基本民生保障出问题。微博@高斋翻硕

Government expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan, a 6.5 percent increase. The central government's transfer payments to local governments for equalizing access to basic public services will increase by 10.9 percent. We will reform and improve the mechanism for ensuring basic fiscal capacity at the county level, ease the pressure of budgetary constraints faced by localities, and make certain that people's basic living needs are met.

CATTI和MTI学习笔记:

1. be budgeted at 预算为...

2. equalize 美 [ˈiːkwəlaɪz]  v. 使平等;使均等;使相等;打成平局;扳平比分

3. budgetary constraints 美 [ˈbʌdʒɪteri kənˈstreɪnts]  预算限制

稳健的货币政策要松紧适度。广义货币M2和社会融资规模增速要与国内生产总值名义增速相匹配,以更好满足经济运行保持在合理区间的需要。在实际执行中,既要把好货币供给总闸门,不搞“大水漫灌”,微博@高斋翻硕

Our prudent monetary policy will be eased or tightened to the right degree. Increases in M2 money supply and aggregate financing should be in keeping with nominal GDP growth to keep major indicators within an appropriate range.

In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies;

CATTI和MTI学习笔记:

1. to the right degree 适度

2. M2 money 广义货币M2

3. aggregate 美 [ˈæɡrɪɡət , ˈæɡrɪɡeɪt]  n. 总数;合计;(可成混凝土或修路等用的)骨料,集料 adj. 总数的;总计的 v. 总计;合计。这里是adj. 总数的;总计的意思。

4. valve 美 [vælv]  n. 阀;阀门;活门;气门;(心脏或血管的)瓣(膜);(铜管乐器的)阀键,活塞。这里是 阀;阀门的意思。

5. refrain  美 [rɪˈfreɪn]  v. 克制;节制;避免  n. 经常重复的评价(或抱怨);副歌;迭歌;迭句。这里是避免的意思。

又要灵活运用多种货币政策工具,疏通货币政策传导渠道,保持流动性合理充裕,有效缓解实体经济特别是民营和小微企业融资难融资贵问题,防范化解金融风险。深化利率市场化改革,降低实际利率水平。完善汇率形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。微博@高斋翻硕

but will also use flexibly a variety of monetary policy instruments to improve the transmission mechanism of monetary policy, maintain reasonably sufficient liquidity, effectively mitigate difficulties faced in the real economy, especially by private enterprises and small and micro businesses, in accessing affordable financing, and forestall and defuse financial risks.

We will deepen reforms to strengthen the market's role in setting interest rates and lower real interest rates. We will improve the exchange rate mechanism and keep the RMB exchange rate generally stable and at an adaptive and balanced level.

CATTI和MTI学习笔记:

1. mitigate  美 [ˈmɪtɪɡeɪt]  v. 减轻;缓和

2. private enterprises 民营企业

3. small and micro businesses 小微企业 

就业优先政策要全面发力。就业是民生之本、财富之源。今年首次将就业优先政策置于宏观政策层面,旨在强化各方面重视就业、支持就业的导向。当前和今后一个时期,我国就业总量压力不减、结构性矛盾凸显,新的影响因素还在增加,必须把就业摆在更加突出位置。稳增长首要是为保就业。今年城镇新增就业要在实现预期目标的基础上,力争达到近几年的实际规模,既保障城镇劳动力就业,也为农业富余劳动力转移就业留出空间。只要就业稳、收入增,我们就更有底气。微博@高斋翻硕

An employment-first policy will be pursued with full force. Employment is the cornerstone of well-being, and the wellspring of wealth. This year, for the first time, we are elevating the employment-first policy to the status of a macro policy. This is to increase society-wide attention to employment and support for it. Both in the immediate future and for some time to come, the pressure on aggregate job creation will continue unabated, the related structural issues will become more pronounced, and new factors that affect employment will continue to grow. All this means we must give greater priority to increasing employment. Maintaining stable growth, first and foremost, is to ensure employment.

This year, on top of the urban job creation target, we will work to reach the actual employment figures of the past few years so as to ensure employment for the urban workforce while creating non-agricultural employment opportunities for the surplus rural workforce. With stable employment and increasing incomes, we can continue to be fully confident.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. with full force全力

2. cornerstone  美 [ˈkɔːrnərstoʊn]  n. 基石;奠基石;最重要部分;基础;柱石

3. wellspring  美 [ˈwelsprɪŋ]  n. (永不枯竭的)源泉,来源

4. unabated  美 [ˌʌnəˈbeɪtɪd]  adj. 不减的;未变弱的

5. give greater priority to... 优先考虑...

6. first and foremost 首先;首要的是

7. on top of... 在…之上;逼近;胜任(工作等);掌握(情况等)

要继续坚持以供给侧结构性改革为主线,在“巩固、增强、提升、畅通”八个字上下功夫。更多采取改革的办法,更多运用市场化、法治化手段,巩固“三去一降一补”成果,增强微观主体活力,提升产业链水平,畅通国民经济循环,推动经济高质量发展。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will continue to pursue supply-side structural reform as our main task, focusing on consolidating, strengthening, upgrading, and ensuring unimpeded flows: we will use more reforms and means in accordance with market principles and law to consolidate the gains made in the five priority tasks;1 to strengthen the dynamism of micro entities; to upgrade industrial chains; and to ensure unimpeded flows in the economy, thus moving toward high-quality development.

CATTI和MTI学习笔记:

1. unimpeded 美 [ˌʌnɪmˈpiːdɪd]  adj. 无障碍的;无阻挡的

2. consolidate 美 [kənˈsɑːlɪdeɪt]  v. 使加强;使巩固;(使)结成一体,合并

3. dynamism 美 [ˈdaɪnəmɪzəm]  n. 精力;活力;劲头

要继续打好三大攻坚战,精准发力、务求实效。防范化解重大风险要强化底线思维,坚持结构性去杠杆,防范金融市场异常波动,稳妥处理地方政府债务风险,防控输入性风险。微博@高斋翻硕

We will continue the three critical battles and adopt precise measures to deliver solid outcomes.

To forestall and defuse major risks, we should be clear about potential dangers, continue structural deleveraging, forestall abnormal financial market fluctuations, deal prudently with local government debt risk, and guard against and control externally-generated risks.

CATTI和MTI学习笔记:

1. precise  美 [prɪˈsaɪs]  adj. 准确的;确切的;精确的;明确的;(强调时间或方式等)就,恰好;细致的;精细的;认真的;一丝不苟的。 这里是准确的;确切的;精确的意思。

2. solid 美 [ˈsɑːlɪd]  adj. 固体的;坚硬的;无空隙的;非中空的;实心的;结实的;固的;牢固的  n. 固体;立体图形。这里是结实的、可靠的意思。

3. abnormal financial market fluctuations 金融市场异常波动

4. local government debt risk 地方政府债务风险

精准脱贫要坚持现行标准,聚焦深度贫困地区和特殊贫困群体,加大攻坚力度,提高脱贫质量。污染防治要聚焦打赢蓝天保卫战等重点任务,统筹兼顾、标本兼治,使生态环境质量持续改善。微博@高斋翻硕

We will intensify precision poverty alleviation efforts in accordance with current standards, with the focus on deeply impoverished areas and the most vulnerable groups to deliver solid outcomes.

In addressing pollution, we will focus on major priorities such as the fight to keep our skies blue, take a holistic approach, address both symptoms and root causes, and make continuous improvements to the environment. 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

CATTI和MTI学习笔记:

1. focus on 关注,聚焦于 同义短语:center on; revolve around; revolve about ;concentrate on

2. holistic  美 [hoʊˈlɪstɪk]  adj. 整体的;全面的;功能整体性的

3. symptom 美 [ˈsɪmptəm]  n. 症状;征候;征兆

4. root cause根本原因

做好今年政府工作,要注重把握好以下关系。一要统筹好国内与国际的关系,凝心聚力办好自己的事。我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展是解决我国一切问题的基础和关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,毫不动摇坚持发展是硬道理、发展应该是科学发展和高质量发展的战略思想,不断解放和发展社会生产力。微博@高斋翻硕

For the government to deliver this year, we need to get the following relationships right.

First, we need to handle in a holistic way the relationship between domestic and international issues, and focus on running our own affairs well. China is still and will long remain in the primary stage of socialism; and it continues to be the world's largest developing country. Development is the foundation of and key to solving all our country's problems. We must pursue with dedication the central task of economic development, never falter in our commitment to the strategic thinking that development is of paramount importance and that it should be sound and of a high quality, and continue to unleash and develop productive forces.

CATTI和MTI学习笔记:

1. the primary stage of socialism 社会主义初级阶段

2. dedication  美 [ˌdedɪˈkeɪʃn]  n. 献身;奉献;(建筑物等的)奉献典礼,落成典礼;(书、音乐或作品前部的)献词。这里是奉献的意思。

3. falter 美 [ˈfɔːltər]  v. 衰弱;衰退;衰落;(嗓音)颤抖;结巴地说;支吾其词;蹒跚;摇晃;犹豫;畏缩。这里是犹豫;畏缩的意思。

4. paramount  美 [ˈpærəmaʊnt]  adj. 至为重要的;首要的;至高无上的;至尊的;权力最大的。这里是至为重要的意思。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050