CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 热门课程 >
20年翻硕班:适合MTI翻硕考研备考和翻译水平提升
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2020-01-17 17:01 作者:高斋翻硕 点击:

2019年高斋CATTI和MTI全年班在11月1号顺利结束,每年的全年班课程都得到大家的一致好评。讲解内容干货满满,看看大家打印的讲解笔记就知道了。O(∩_∩)O哈哈~求知欲超强的学员们在19年全年班还没结束,就都期待着20年课程。

19全年班学员打印便签.jpeg

为了帮助大家更好地备考21年翻硕考研,现正式推出高斋20年翻硕真题与备考班

意:课程是全新内容,与往届课程所有课程不重复,不冲突。

 

练习真题和外刊重要性

 

1. 备考MTI,练习往年真题有必要吗?答案显而易见,特别重要!!!

A. 通过练习真题,我们可以知道自己适合备考哪所学校。除了有的人很早就确定了自己钟情的学校,不少人应该是在6月左右才完全确定考哪所学校了。

为什么是6月份才完全能确定考哪所学校呢?

因为上半年是提升翻译水平的黄金阶段,有的人在备考CATTI,有的人在加紧练习翻译,有的人在积极上课学习……通过上半年的翻译积累,很多人再做一些意向学校的真题,最后根据自己的水平敲定要考的学校。

B. 通过练习真题,可以全面提升翻译水平。上半年是翻硕备考的黄金阶段,现在翻硕考研竞争很大,如果上半年不早早开始备考,那下半年肯定心理压力会很大。

我看了各大翻硕学校真题,考题材料不外乎以下内容:

a. 政经类(政府文件、领导人演讲致辞、联合国等国际组织文件)

b. 外刊(经济学人回译、其他外刊等)

c. 文学类(张培基散文、韩素音翻译比赛、卢梭小品文、罗素小品文等等)

d. 文化类(中国文化,如石版画、版画等等)

e. 旅游类(各大旅游景点介绍,如峨眉山、杭州等等)

f. 热点话题类(如重庆公交坠江事件等等)

俗话说,“一年之计在于春”。要考研的你们,上半年一定要开始备考,积累以上领域专业词汇和句型,认真打好基础;下半年就是进阶冲刺,通过加大翻译练习,提升自己的翻译水平。2021年好运自会来临!

2. 备考MTI,练习经济学人等外刊有必要吗?答案显而易见,特别重要!!!

A. 想让译文地道,必须要多读外刊。英语不是我们的母语,必须多读外刊,记住一些精彩表达,直接套用,让译文更地道。

B. 想提高阅读能力和翻译能力,必须要多练习经济学人等外刊翻译。

 

课程特色

每篇讲解笔记包括参考译文、翻译思维、断句技巧、词汇拓展、高频词汇、高频句型讲解、介词等细节讲解、长难句分析、语法讲解等等应有俱有。正如学员所说,讲解扎扎实实,细致的不能再细了,360度无死角。 

 
适合学员

MTI翻硕考研备考人员:夯实翻译基础,提升翻译水平,努力备考,确保一战成功。

CATTI二笔、三笔和一笔备考人员:其实,除了文学翻译,翻译硕士MTI考的内容,CATTI备考的人也都需要看。所以,你们看看哈,如果觉得也想学文学翻译,就可以报名;如果不想学,那就不用报名哈,毕竟课程里面文学翻译也占了很大一部分。

英语翻译人员:想提升英语翻译水平的人员很多学员考上了翻硕并通过二笔,但他们还在跟着继续学习,翻译无止境,我们需要不断提升自己。

这些人不要购买:

A. 不喜欢PDF文本讲解方式的,我们课程没有视频。

B. 没耐心学翻译,浮躁的人。

C. 只会当伸手党的人。

总之,请认真看下面的课程介绍,先了解清楚了,对自己的学习计划确定了再报名。课程为虚拟知识产品,不能内容下载了,跑来退款。一经购买,概不退款,请考虑好了再订阅报名。

上课时间

2020年2月20日-7月3日,如果内容多,可能顺延,尽量按时结课。

注意:课程内容会在QQ群和公众号“高斋云课堂”上发布,课程结束后内容保留到2021年4月1日。

课程结束,相关所有答疑服务也正式结束,所以认真跟着课程学习。结课后老师也有自己的其他安排,不再提供任何课程相关问题服务。

 

课程内容

 

课程内容涵盖下面三大部分:

一. 翻硕真题:2月20-4月19号,除节假日。早上10点发作业,下午6-8点发讲解笔记,第二天早上发答疑。

真题讲解包括北外、上外、广外、西外、川外、川大、复旦、北航、中南财经等高翻院校,其实不管哪些院校,考题题材都差不多。真题话题包括:

a. 政经类(政府文件、领导人演讲致辞、联合国等国际组织文件)

b. 外刊(经济学人回译、其他外刊等)

c. 文学类(张培基散文、韩素音翻译比赛、卢梭小品文、罗素小品文等等)

d. 文化类(中国文化,如石版画、版画等等)

e. 旅游类(各大旅游景点介绍,如峨眉山、杭州等等)

f. 热点话题类(如重庆公交坠江事件等等)

g. 附送翻硕备考词条和百科知识。

那如何练习真题呢?

首先,得有个表达精准、言语精炼的参考译文。有一个好的参考译文,可以使你真题练习事半功倍。

翻硕参考译文很少,有的网上免费译文问题很大,毕竟是免费的,大家都可以理解。有的书里面有参考译文,先不说译文质量如何,基本没有什么讲解。

我们推出的20年高斋翻硕真题与备考班提供的参考译文不是说多完美,但是我真心花了不少时间和精力做出来的,有的译文我反复推敲好多遍才定稿的。

其次,一定要学透彻,真正弄懂。翻译要抠得很细,细节决定成败,不少人看了参考译文也不知道为什么那样翻译,尤其是很容易忽视扣分的细节点。很多人做真题的时候有点走马观花,随便做做,随便看看句型,但是那样其实效果不大。

学翻译的人一定一定要注重细节,细节决定一切。所以,一份细致透彻的讲解可谓非常重要。

我们的翻硕真题与备考班一句句讲解的,讲解极其细致,不放过文章的每一个细节。授人以鱼不如授人以渔。我是毫无保留地把多年积累的知识和翻译技巧方法都教给了大家。熟悉我们课程的同学都知道,这就是我们课程的特色,任何一个细节都有讲解,使你真正提高英语和翻译水平。

讲解方式和这个里面的汉译英差不多,试看的话可以看看这个: 19年11月CATTI三笔实务真题和参考译文(附解析) ,西外翻硕真题解析:全球经济展望-2015年西外MTI翻译硕士真题 ,MTI翻硕回译:私立教育正在复兴!| 经济学人外刊 

当然,课程大多数地方比这更详细透彻,有权威出处的地道例句拓展,举一反三,让大家真正学懂。有的地方太过简单拓展就少些,但也足以学会学懂。反正是一句句讲解的,每句都讲解特别详细。

B. 继续沿用往届教学方式,两周汉译英,两周英译汉。当然有的学校汉译英多,就多讲几天(根据课程内容长短,时间稍有调整)。

C. 真题讲解不按学校讲,按话题讲。因为课时有限,每个学校真题只讲一篇或两篇,不是一整套哈。所以,最后确定按话题讲,比如:这周统一练习文学翻译,下周统一练习文化翻译,再下周统一练习政经类等等。

D. 除节假日每天都有100字左右翻译练习(大部分是100多字,因为翻硕真题字数大部分在200字以上)。为了能让大家坚持学完,长篇的我做了拆分,每天坚持100多字翻译练习,滴水石穿

二. 经济学人等外刊翻译与精读:4月20号-6月26号(10篇外刊翻译与精读+10篇泛读+10篇高频翻译句型或回译)。除节假日,早上10点发作业即原文,下午6-8点发讲解笔记,第二天早上发答疑。具体安排如下:

第一天:看原文。原文就是作业,大家要自主进行阅读和翻译,养成良好的学习习惯,认真查词,了解知识背景,然后进行翻译。只有自己亲自动手学习了,认真思考了,才能真正提升自己的阅读水平和翻译水平

第二天和第三天:看精读与翻译讲解笔记上和下。极其细致的精读讲解,不放过文章的每一个细节。从每一个细节出发,一一突破难点。

精读与翻译讲解笔记包括:

A. 提供正确的译文:译文经过反复推敲而成。学翻译的人都知道,翻译不好做,做精读笔记最难的部分就是翻译了,但我们不像有些外刊课程直接采用的官方译文。就单是我们公众号上现在的文章基本上都会矫正译文或者自行翻译,因为大家知道官方译文有时候问题很多。

B. 单词和词汇拓展

C. 语法拓展和长难句分析

D. 主旨思想,但是还没有做思维导图。

E. 典型常见句型积累

F. 极其细致的翻译讲解和翻译思维延伸

G:不放过每一个介词

比公众号“高斋外刊双语精读”上更新的讲解要细致很多,但是文章不是最新的,其实每年话题就那些,挑的都是高频话题:

经济学人精读:婚姻观念的变化 | 外刊双语

经济学人:诺贝尔文学奖得主,有何特别之处?| 外刊双语

经济学人精读:奥巴马《美国工厂》刷屏,中国工厂文化VS美国文化!| 外刊双语 

第四天:看高频回译句型或高频翻译句型。绝对都是考试常见的句型,也是大家最容易翻错或使用错误的句型。通过学习高频句型,大家的翻译和写作可以有望上一个台阶,而且避免错误使用高频句型。

第五天:看泛读笔记。有译文+大概的单词和长难句分析。

. 文学文化翻译讲解    6月29号-7月3号。早上10点发作业,下午6-8点发讲解笔记,第二天早上发答疑。

A. 内容包括张培基散文、韩素音翻译比赛、中国文化读本等等。

B. 也是一句句讲解,讲解方式比这个MTI真题解析:《故都的秋》张培基散文 | 山东大学翻硕真题 详细细致很多很多,每一个点基本都有讲解。

 

上课形式

讲解很详细,是PDF文件讲解笔记,报名后可随时随地学习。

好多同学会问,为啥是文本讲解,不做视频讲解?这个我之前做过投票,学员基本都喜欢文本讲解,因为他们的时间都很宝贵,没有很多时间可以看视频,文本可以很快看完。学翻译最好的方式是看文件,看文章比看视频学习效率更高,更有助于思考,消化吸收。

最最主要的是我文本讲解笔记做得很细致了,大家可以直接复制到word文件拿去看,想做笔记自己在上面补充即可,学员说自己做不了那么细致的笔记。哈哈!这岂不是考研党的福音!

注意:课程没有一对一批改哈,课程已经很实惠了,现在任何机构随便一个月课程都在150-300元之间,批改课程我看其他机构的一个月都好几百,甚至上千的;其实对于基础一般的人来说,批改没多大意义,因为整篇问题太多了

同样继续会有优秀翻硕老师答疑。

但是注意:答疑部分仅限课程内容,而且是知识点答疑,不是整句或整段点评哈(整句整段提问不予答疑回复);每人每天提问控制在5个问题以内,尽量挑重点、最难点课程疑问提问,简单的比如单词等问题尽量自己翻翻词典或者上网搜索解决;可以多看课程讲解,课程内容已经很详细了,每天课程内容能掌握百分之七八十已经就可以了,翻译学习贵在坚持与反复学习,温故知新,而且课程说实话已经太实惠了。

 

课程费用

原价总共是890元现在早鸟价490元,到一定人数就涨价,直到恢复原价。

image.png

image.png

注意:在我们小鹅通店铺购买过19年全年班19下半年CATTI和MTI冲刺班、19下半年CATTI冲刺班和18年全年班的学员,购买时购买链接会自动弹出个30元优惠券可使用购买费用是460元。新学员现在是早鸟价490元。所以想想就特别实惠,别错过了优惠期哈!

image.png

 

雒老师Joy有话说

课程内容很丰富,尽快报名哈,投资点自己总是没错的。翻硕真题讲解、汉译英讲解、英译汉讲解、还有百科知识和MTI翻硕热词附送,可真是应有尽有。

上过我们课程的学员都知道,我们课程是越早购买越优惠,开课前还会有自学资料与资源可以先学习,所以说是早买早优惠早学习。开课前一晚会开班!尽快报名哈!

课程真心已经超级实惠了,现在随便一个翻硕冲刺班就几天时间,我看不少机构收费都在500元左右。说实话讲的内容应该也就我们一个礼拜的内容吧。

总之,如果你是真心想学翻译的,课程内容干货满满,学完之后翻译水平绝对会有很大的提升。

 

报名方式及购买流程

1.订阅购买课程:小鹅通平台微信在线付款订阅;具体操作:扫下图二维码,点击订阅专栏,微信付款即可。

20年翻硕真题二维码.png

2. 添加QQ课程群:付款订阅专栏之后,请加入QQ群883282710:一定备注转账昵称+支付时间(如Sere 11月15号12点30),我们核对后才能通过,一般需要1-2天时间核对,请大家耐心等待。

注意:QQ群主要用于上课发作业和提交作业,讨论当天的翻译练习和译文,如果有人觉得自己可以答疑解惑,欢迎群里分享看法,但是除此之外,本群不允许任何和翻译练习或疑问无关的聊天。

接下来的3、4步操作皆为配套学习服务,可选择加入。

3. 可自愿申请加入微信课程监督学习群:添加下面微信,留言发“已购课程的截图”即可。

4. 申请开通公众号“高斋云课堂在线学习平台”2020年MTI翻硕真题备考班课程权限,这样就可以随时在线看和学习课程了添加下面微信,留言发“已购课程的截图”即可。

微信进群具体操作步骤:

第一步,添加个人微信,注意:已加过Joy高斋翻译1号、Joy高斋翻译2号、Joy高斋翻译3号、Joy高斋翻译4号和Joy高斋翻译5号和6号的就不用加新号,直接留言发——“已购课程的截图”即可!

如果没有加前面六个号中的任意一个,就加新个人微信shaoxiansheng521

第二步,微信通过之后发——"已购课程的截图"即可;

第三步,拉你入微信课程监督学习群;

第四步,发你2020年MTI翻硕真题备考班”公众号高斋云课堂在线学习平台”课程链接及开通指南(按开通指南操作即可,非常简单)。

注意:微信群是微信课程监督学习群,不属于本课程内容范畴,进群请看群公告,遵守群规,如果影响别人学习,我们自会移出免费监督学习群

 

高斋其他免费学习资源

1.高斋官网www.gaozhaiedu.com

高斋网站有大量的英语翻译、MTI翻硕和考研英语、CATTI历年真题等各类备考学习资料与资讯;翻译硕士MTI考研CATTI考证学员备考经验贴;MTI翻硕热词、百科词条和CATTI高频词汇;也有政府报告双语及领导人演讲致辞双语、白皮书双语、经济学人、纽约时报等外刊精读泛读、翻译书籍推荐、翻译思维与翻译技巧讲解,还有考研英语及各类英语考证考试、翻译比赛等资料与资讯。

 

往前回顾

18年及以前的就不说了,19年高斋CATTI和MTI全年班结束,最后总共有1616人订阅了课程报名学习;31篇外刊翻译与精读班报名也有900多人;今年下半年冲刺班和下半年CATTI冲刺班也有900多人订阅报名学习。CATTI三笔真题班300多人订阅;每期课程都得到大家的一致好评。

image.png

老师介绍

雒老师(Joy):兰大(985、211)外院毕业,CATTI二级笔译,15年韩素音国际翻译大赛汉译英第十四名,运营着翻译学习公众号“高斋翻译学堂”和考研英语外刊学习公众号“高斋外刊双语精读”,上海高斋翻译公司负责人,微博@高斋翻硕学员尤其喜欢Joy老师的汉译英断句思维,每期都学员火爆,每年3000多学员

很多带的学员考广外MTI翻译133分(初试第五),上外高翻MTI 120分,上海大学MTI高分,中国石油大学MTI翻译123分等等,其他好多学员还在陆续报喜。也有好多学员在备考MTI翻硕考研时,通过了CATTI三笔和二笔,(要看经验帖,请关注公众号:高斋翻译学堂。)

自开始高斋CATTI和MTI培训以来,现在每年都有3000以上学员,学员总体也很喜欢我细致透彻的翻译讲解。虽然每天很忙,但是我很喜欢现在的工作,也在不断完善教学服务和配套服务,同事也在不断提升自己。最后,感谢一路支持我们的人。

助教Vicky:西外翻硕毕业,高斋往期学员,协助学习群里答疑点评工作。

 

信任凭证

微博@高斋翻硕,已认证(160000多粉丝)

 

学员好评

很多学员已经通过了三笔和二笔,考上了各大高翻院校(北外、广外和西外等学校)。太多好评图片了,我QQ空间已经弄了很多相册了,大家如果要看往年招生人数和学员好评,可以去QQ空间看

https://user.qzone.qq.com/931670275/info

只给大家展示一小部分哈,图片实在太多了,真的很感谢大家的好评!

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050