CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
王毅73届联合国大会一般性辩论上的讲话(2)|MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-21 11:49 作者:官方文章 点击:

Madam President,

主席女士,

The course of development and progress for humanity is unstoppable. Peace, reconciliation and harmony are the surging trend, while war, conflict and terror are opposed by all. Equality, mutual trust and win-win cooperation are the call of our times, whereas power politics and the law of the jungle find no support. As a major responsible country, China commits itself to the path of peaceful development, and China will work with other countries and contribute its share to global peace and security.

人类发展进步的车轮不可阻挡。伴随这一进程,和平、和解、和谐已成历史大势,战争、冲突、恐怖终将失去人心。伴随这一进程,平等互信、合作共赢已是历史必然,强权政治、丛林法则日益失去市场。作为负责任大国,中国坚持走和平发展道路,愿同各国一道,为世界和平与安全作出应有的贡献。

Since this year, the situation on the Korean Peninsula has seen a major turnaround thanks to the efforts of all parties concerned. China, on its part, has contributed to such development. China supports all-out improvement of relations between the North and the South of the Peninsula, as well as efforts to facilitate dialogues between the DPRK and the US. China encourages the DPRK to continue moving along the right direction of denuclearization. At the same time, we believe it is also right for the US to make timely and positive responses so as to truly meet the DPRK half way. China will continue to honor its due international responsibility and obligation, and will strictly implement Security Council resolutions related to the DPRK. Meanwhile, China calls upon the Security Council to take timely actions in light of the development and changes of the situation to create more favorable conditions for a peaceful settlement of the Peninsula issue through political and diplomatic means. Effective settlement of the issue requires complete denuclearization as well as establishment of a peace mechanism. Only when the two wheels move in tandem can the issue be truly resolved and can peace start to dawn.

今年以来,朝鲜半岛局势迎来重大转机,这是各方努力的结果,中方也为此做出了贡献。中国支持半岛北南双方全面改善关系,支持朝美两国推进对话进程。中方鼓励朝方沿着无核化的正确方向继续前行,同时认为美方也应及时作出积极回应,与朝方真正相向而行。我们将继续承担应尽的国际责任和义务,严格执行安理会各项涉朝决议,同时也呼吁安理会根据局势发展变化及时采取行动,为通过政治外交手段和平解决半岛问题创造更有利条件。解决半岛问题的有效途径是,既要实现半岛完全无核化,也要建立半岛和平机制。只有让两个轮子一起向前转动,问題才能解决,和平才有希望。

Regarding the Iranian nuclear issue, now is a crucial time for continued implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). The JCPOA is a consensus-based multilateral agreement endorsed by the UN Security Council. It serves the common interests of all parties concerned and the international community at large. If the agreement fails to be implemented, the international nuclear non-proliferation regime will be undermined, the authority and role of the Security Council challenged, and peace and stability in both this region and the wider world jeopardized. That is a scenario in which no one stands to gain. China urges parties concerned to continue observing and implementing the JCPOA. On this basis, possibility could be explored for a dialogue platform that is inclusive and transparent to facilitate proper settlement of each party's concerns through dialogue and consultation.

伊朗核问题全面协议进入能否继续得到执行的关键期。这一协议是经过协商一致,并得到联合国安理会核可的多边协议,符合各方及国际社会的共同利益。如果协议得不到执行,受冲击的将是国际核不扩散体系,受挑战的将是安理会的权威和作用,受威胁的将是国际和地区和平稳定。没有谁能从中受益。为此,中方敦促各方继续遵守和执行全面协议。在这个前提下,可以探讨建立包容透明的对话平台,通过对话协商妥善解决各方关心的问题。

The question of Palestine must not be marginalized. For more than seven decades, peace and justice have remained elusive in that part of the world. On this issue, what the international community needs most is not proposal or initiative, but rather resolve and action. To implement the two-state solution, a new round of peace-promoting efforts need to be made to explore a new mediation mechanism. To that end, China will play its part and Chinese humanitarian assistance to the Palestinian people will continue.

巴勒斯坦问题不应被边缘化。和平与正义已经迟到70多年!在这个问题上,国际社会缺少的不是方案和倡议,而是意愿和行动。为落实“两国方案”,应开展新一轮促和努力,尝试新的斡旋机制。中国将为此发挥我们的作用,并继续向巴勒斯坦人民提供人道援助。

The issue involving Rakhine State of Myanmar cannot be resolved overnight, and steady progress needs to be made through a three-phased process involving cessation of violence, return of displaced persons and economic development. Myanmar and Bangladesh are inseparable neighbors, and could well be inseparable partners. Yesterday, at my meeting with colleagues from Myanmar and Bangladesh and also in the presence of Secretary-General Guterres, agreement was reached between Myanmar and Bangladesh on accelerating the return of the first batch of displaced persons. We believe Myanmar and Bangladesh are capable of resolving this issue properly through friendly negotiations.

缅甸若开邦问题的解决不可能一蹴而就,需要按照“止暴、遣返、发展”三阶段设想不断推进。缅甸和孟加拉国是搬不走的邻居,也应成为拆不散的伙伴。昨天,我同缅甸、孟加拉国同事以及古特雷斯秘书长共同举行了会晤,缅、孟双方就尽快启动首批避乱民众重返家园达成了共识。我们相信缅、孟双方能够通过友好协商解决好这一问题。

China supports the UN's leading role in coordinating responses to non-traditional security challenges. In the new frontiers of global governance like cyber space and outer space, state sovereignty must be upheld, rules observed, and responsibilities honored. Terrorism, a menace to the entire human society, should by no means be justified. Security Council resolutions must be earnestly implemented to counter cyber terrorism, terrorist financing and the spread of radical narratives, so as to remove the breeding ground of terrorism.

中国支持联合国发挥主导作用,协调应对非传统安全挑战。网络、外空都是全球治理的新疆域,都要讲主权、讲规则、讲责任。恐怖主义是人类的公敌,没有任何理由可以为其开脱。要落实安理会决议,坚决打击网络恐怖主义、恐怖融资、极端思想传播,铲除恐怖主义赖以生存的土壤。

Madam President,

主席女士,

Development is essential for our world today. We need to address both insufficient development and, more important, the imbalance in development. There is no one-size-fits-all model. Every country is entitled to explore a development path that suits itself to deliver happiness and security to its people, and bring a future of confidence and hope to its children. Countries face various questions in development. Questions themselves could be turned into drivers for reform, and solutions to problems could bring about development.

发展对当今世界至关重要。我们既要解决发展不充分问题,更要解决发展不平衡问题。世界上没有一统天下的发展模式。每个国家都有权利寻找适合本国国情的发展道路,让人民获得幸福和安全,让孩子充满信心和希望。各国发展面临的问题不同。存在问题就是改革的动力,解决问题就是发展的过程。

Economic globalization should not be a process for some to gain and others to lose, still less should it result in widening the gap between the North and the South. It is important that we adapt ourselves to the trend of economic globalization, and see to it that such a process is open, inclusive, balanced and win-win to deliver benefits to all.

经济全球化不能成为区分胜利者和失败者的标杆,更不能成为扩大南北差距的鸿沟。我们既要适应经济全球化的大势,也要确保它沿着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向前进,真正惠及每个国家和每个人。

International trade is complementary and win-win by nature. It should not be a zero-sum game in which one gains at the expense of others, and no one should be allowed to place its own interest above the interest of others. Protectionism will only hurt oneself, and unilateral moves will bring damage to all. Regarding trade frictions, China stands for a proper settlement based on rules and consensus through dialogue and consultation on an equal footing. China will not be blackmailed or yield to pressure. China has taken steps not just to defend its own legitimate rights and interests. China is also acting to uphold the free trade system and international rules and order for the benefit of global recovery and the common interests of all countries.

国际贸易的本质是优势互补、互利共赢,不应是一方得利、一方受损的零和博弈,更不能将一己之私凌驾于所有人的利益之上。保护主义最终将损害自己,单边行动势必殃及各方。面对贸易摩擦,中国始终主张通过平等对话与协商,按照规则和共识予以妥善解决。中国不接受讹诈,更不惧怕施压。中国采取的立场,不仅是在维护自身正当权益,也是在维护自由贸易体系,维护国际规则秩序,维护世界经济复苏的前景,维护世界各国的共同利益。

Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development should top the agenda of the current session of the General Assembly. We need to incorporate the implementation of this agenda into the development strategies of member states and pursue innovation-driven, coordinated, green and open development that benefits all. We need to forge closer partnerships for development and pursue international development cooperation with the UN at its center, North-South cooperation as the main channel, supplemented by South-South cooperation. To meet climate change is crucial to achieving sustainable development. China hopes to see negotiations on the implementation guidelines of the Paris Agreement be concluded, as scheduled, by the end of this year to boost joint efforts for global ecological conservation.

落实2030年可持续发展议程应该置于本届联大议程最突出位置。要将这一议程与各国发展战略深入对接,共同走创新、协调、绿色、开放、共享的发展道路。要强化发展伙伴关系,构建以联合国为核心、南北合作为主渠道、南南合作为补充的全球发展合作格局。应对气候变化是可持续发展的内在要求,我们希望今年底如期完成《巴黎协定》实施细则谈判,各国携手建设全球生态文明。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050