CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
中英双语:今日之中国,世界之中国
文章来源:未知 发布时间:2019-10-08 19:50 作者:admin 点击:

双语对照:王毅在第74届联合国大会一般性辩论上的讲话

今日之中国,世界之中国

China Today: A Proud Member of the Global Community

——在第74届联合国大会一般性辩论上的讲话

– Statement at the General Debate of the 74th Session of the United Nations General Assembly

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

2019年9月27日,纽约

New York, 27 September 2019

主席先生:

Mr. President,

今年是中华人民共和国成立70周年。1945年,联合国应运而生。4年后,中华人民共和国宣告成立,中华民族以崭新姿态出现在世界面前。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. In 1945, the United Nations was born in response to the call of the times. Four years later, the People’s Republic of China was founded, and the Chinese nation reemerged before the eyes of the world as a completely reborn nation.

新中国70年,是中国人民艰苦奋斗、改写命运的70年。70年前,中国人民彻底结束了山河破碎、任人宰割的近代史,真正成为掌握自己国家的主人。中国人民从此站了起来。70年来,中国从封闭落后到开放进步,从一穷二白到解决温饱,从积贫积弱到总体小康,8.5亿人摆脱贫困,数亿人迈入中等收入群体,创造了人类历史的发展奇迹。中国用几十年时间走完了发达国家几百年走过的进程,拓展了发展中国家走向现代化的途径,也丰富了各国人民希望过上更美好生活的梦想。

In the past 70 years, we Chinese have changed our destiny through tireless efforts. Seventy years ago, China put an end to a period in modern history in which the country was torn apart and trampled upon. We stood up and became true masters of our country. Over the past seven decades, China has turned itself from a closed, backward and poor country with a weak foundation into a country that is open and on the move. On the basis of meeting the basic needs of its people, China has achieved initial prosperity. 850 million Chinese have shaken off poverty, and hundreds of millions have joined the middle-income group. Such achievements are nothing but a miracle in the development of mankind. In just several decades, China has finished what took developed countries several hundred years to complete. In so doing, China has blazed a new path to modernization for developing countries, and what China has achieved has enriched the dreams of people around the world for a better life.

这些成就不是天上掉下来的,是中国人民用勤劳、智慧和勇气干出来的。中国发展的密码,在于我们坚持中国共产党的集中统一领导,坚持走符合中国国情的发展道路,坚持改革开放的基本国策,坚持以人民为中心的发展思想。

None of these achievements has fallen from the sky. Rather, they owe themselves to the hard work, vision and courage of the Chinese people. The secret behind China’s development is our adherence to the centralized, unified leadership of the Communist Party of China, to the development path suited to China’s national conditions, to the fundamental state policy of reform and opening up, and to a people-centered development philosophy.

新中国70年,是中国不断融入世界、作出贡献的70年。中国通过自身发展积极促进世界的和平与繁荣。当前,中国已成为全球发展的主要动力源和国际和平的重要稳定器。我们是联合国会费和维和经费的第二大出资国,也是安理会常任理事国中派遣维和军事人员最多的国家,连续十几年对全球经济增长的贡献率位居世界首位。中国正在致力于促进更高水平的对外开放,相信这将为世界带来新一轮“中国机遇”。

In the past 70 years, China has integrated itself into the global community and made its contribution to the world. China has actively boosted world peace and prosperity through its development. Today, China has become the leading engine of global development and an anchor of stability for world peace. China is the second largest funding contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations. China has also dispatched the largest number of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council. For more than a decade, China has been a prime engine powering global growth. China is now pursuing a new round of opening up with higher standard, which I am sure will deliver new opportunities to the world.

走进新时代,中国人民比以往任何时候都更有信心更有能力实现中华民族伟大复兴,比任何时候都更有条件为人类作出更大贡献。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,继续努力奋斗,砥砺前行。回首70年走过的道路,我们无比自豪!展望未来光明的征程,中国充满信心!

As we enter a new era, we Chinese are more confident and capable than ever before to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, and we are in a better position than ever before to make greater contribution to humankind. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era, we will continue to strive on and forge ahead. Looking back at the road we have traversed over the past 70 years, we are full of pride. Looking ahead at the journey before us, we are full of confidence about our bright future!

主席先生,

Mr. President,

历经70载风雨洗礼,中国外交初心不改、航向不变。中国人民和世界人民始终真诚相待、守望相助,中国与世界日益相互依存、命运与共。面对充满不确定性的国际局势,中国将保持外交政策的稳定性和连续性,坚定不移推进中国特色大国外交,维护世界和平繁荣,促进人类发展进步。

On the diplomatic front, China has traveled a journey of tests and challenges and has remained true to our original purpose. The goal of China’s diplomacy has never changed. The Chinese people and the peoples of other countries have always treated each other with sincerity and rendered each other mutual support. Increasingly, China and other countries have become stakeholders sharing a common future. Facing international uncertainties, China will maintain the stability and continuity of its foreign policy, and will continue to pursue the major country diplomacy with distinct Chinese features. China will continue to safeguard world peace and prosperity and promote development and advancement of humankind.

——中国奉行独立自主。中国将继续坚持独立自主的和平外交政策,既不依附,也不胁迫。继续坚定维护国家核心利益和正当权益,不畏强权,不惧压力。继续践行主权平等、不干涉内政等联合国宪章基本原则,永不称霸,永不扩张。和平发展早已写入中国宪法,始终是中国外交的基石。

China is guided by the principle of independence. China will continue to uphold an independent foreign policy of peace. We will neither subordinate ourselves to others, nor coerce others into submission. We are firm in upholding China’s core national interests and legitimate rights and interests; we are against the abuse of power and will never yield to pressure. China will remain committed to the basic principles of sovereign equality and non-interference in other country’s internal affairs as enshrined in the UN Charter. China will never pursue hegemony or seek expansion. Peaceful development, which has long been incorporated in China’s Constitution, is the cornerstone of China’s foreign policy.

——中国坚持平等待人。21世纪的今天,强权政治、丛林法则早已陈旧落伍,相互尊重、和谐共处才是人心所向。中国主张大小国家一律平等,尊重各国主权和领土完整,尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路。中国愿与各国分享发展经验,向有需要的国家提供必要帮助,但不输出模式、不当教师爷、不附加任何政治条件。

China believes in equality among nations. In the 21st century, power politics and the law of the jungle are outdated and obsolete. People want mutual respect and harmonious coexistence. China stands for equality among all countries irrespective of their size. China respects the sovereignty and territorial integrity of other countries, and the social system and development path independently chosen by the people of these countries. China stands ready to share its development experience with other countries and provide necessary assistance in time of need. Yet, we have no intention to export our development model or to lecture others. Nor do we attach any political strings to our assistance.

——中国维护公平正义。我们在国际上讲公道话、办公道事,反对霸权霸道霸凌,坚持共商共建共享。主张根据事情本身的是非曲直处理国际事务,世界上的事情由各国人民商量着办。作为最大的发展中国家,中国将坚定地同广大发展中国家站在一起,维护发展中国家的共同利益和发展权利,扩大发展中国家在全球治理中的代表性和发言权,推动国际关系民主化。

China stands for equity and justice. On the international stage, we speak for justice and oppose hegemonism or bullying. We wish to engage others in extensive consultation and joint contribution in pursuit of shared benefits. We call for the handling of international affairs based on the merits of each particular case and for the settlement of issues through consultation. As the largest developing country, China will always stand firmly with other developing countries to safeguard the common interests and right to development of developing countries and increase the representation and say of developing countries in global governance so as to promote democracy in international relations.

——中国追求互利共赢。全球化时代的世界一荣俱荣、一损俱损,零和博弈、以邻为壑寸步难行。中国致力于构建开放型世界经济,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们不寻求单方面安全、不谋求本国利益至上,始终将自身发展寓于世界发展潮流之中,在开放中扩大共同利益,在合作中实现机遇共享。

China pursues mutually beneficial cooperation. In this globalized world, countries all rise or fall together. A zero-sum mentality and beggar-thy-neighbor policy are recipes for failure. China is committed to fostering an open world economy and upholding the WTO-centered multilateral trading regime. It is committed to making globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. We do not seek unilateral security, nor do we put our own interests above the interests of others. It is our aim to advance our development as part of the development of the global community. We seek to expand shared interests with our door open and share opportunities with others through cooperation.

主席先生,

Mr. President,

环顾全球,世界并不太平,单边主义和保护主义冲击国际秩序,成为突出威胁。在攸关世界前途命运的重大关头,中国从未缺席。作为联合国创始会员国,中国愿与各国一道,携手建设新型国际关系,合力构建人类命运共同体。我们将坚定维护联合国的地位和作用,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。

The world today is not a peaceful place. Unilateralism and protectionism are posing major threats to the international order. At a time when the future of the world is at stake, China has never been and will never be an onlooker. As a founding member of the United Nations, we will work with other countries to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. We will be resolute in upholding the stature and role of the United Nations, the international system underpinned by the UN, and the international order anchored upon international law.

面对保护主义逆流,我们不能袖手旁观。面对全球性挑战,竖起高墙不是办法。面对自身问题,诿过于人不是出路。上世纪“大萧条”的教训殷鉴不远。挥舞关税大棒,挑起经贸摩擦,将干扰全球产业链和供应链,损害多边贸易体制和全球经贸秩序,甚至可能导致世界陷入“衰退陷阱”。对于经贸摩擦和分歧,中国坚持以冷静、理性、合作的方式加以解决,也愿意展现最大的耐心和善意。但如果不讲诚信、不讲平等、不讲规则,我们也必须做出必要反应,维护自身正当权益,捍卫国际公平正义。我想负责任地告诉大家,中国,作为一个拥有5000年文明、14亿勤劳勇敢人民、960万平方公里辽阔国土的国家,任何威胁都吓不倒,任何施压也压不垮。

Facing the headwinds of protectionism, we should not just stand idly by.

Erecting walls will not resolve global challenges, and blaming others for >’s own problems does not work. The lessons of the Great Depression should not be forgotten. Tariffs and provocation of trade disputes, which upset global industrial and supply chains, serve to undermine the multilateral trading regime and global economic and trade order. They may even plunge the world into recession. Regarding economic and trade frictions and differences, China is committed to resolve them in a calm, rational and cooperative manner, and is willing to demonstrate utmost patience and goodwill. Should the other side act in bad faith, or show no respect for equal status or rules in negotiations, we will have to make necessary responses to safeguard our legitimate rights and interests, and to uphold international justice. Let me make it very clear: China is a country with a 5,000-year civilization, 1.4 billion hardworking and courageous people, and a vast land of 9.6 million square kilometers. China will not ever be cowered by threats, or subdued by pressure.

面对单边主义肆虐,我们不能姑息纵容。国际秩序需要法治规则,为所欲为恐将天下大乱。新一轮科技革命的机遇属于全世界,其成果不能由个别国家垄断,更不能阻碍其他国家自主创新的努力。凭借自身优势搞单边制裁和“长臂管辖”,没有国际法依据,缺乏合法性和正当性。将自身利益凌驾于各国共同利益之上,是典型的霸凌行径,必将不得人心。《中导条约》对于维护全球战略平衡与稳定具有重要作用,单方面退约造成多方面消极影响。中国反对在亚太部署陆基中导,敦促拥有最大核武库的国家切实履行核裁军特殊、优先责任。中国将继续积极参与国际军控进程,我在此宣布,中国已启动加入《武器贸易条约》的国内法律程序。

Facing rampant unilateralism, we should not just sit idly by.

The international order needs to go by laws and rules, and acts in violation of international norms can >’s own interests above the common interests of all other countries is a typical bullying practice that finds no support of the people.

The Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty is important in upholding global strategic balance and stability. Unilateral withdrawal from it will cause multiple negative impact. China is opposed to the deployment of land-based intermediate-range missiles in the Asia Pacific. We urge the countries with the largest nuclear arsenals to fully fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament. China will continue to take an active part in the international arms control process. Here, I announce that China has initiated the domestic legal procedures to join the Arms Trade Treaty.

大国对于维护国际稳定负有特殊责任,安理会常任理事国理应发挥表率作用。我们支持古特雷斯秘书长改革联合国系统的新一轮努力,让联合国更有效率、更加公平。中国8000人维和待命部队以及常备成建制维和警队已组建完毕、通过验收、整装待发。中国愿继续同各方一道,为世界的和平与正义承担大国应尽的责任。

Permanent members of the Security Council need to lead by example, as major countries shoulder special responsibilities for maintaining a stable international order. China supports the new round of efforts by Secretary-General Guterres to reform the UN system and make it more efficient and equitable. China has set up an 8,000-strong peacekeeping standby force and permanent peacekeeping police squads. They have met standards for operation and are ready for action. China stands ready to work with other parties to fulfill our due responsibilities as a major country for upholding global peace and justice.

主席先生,

Mr. President,

在挑战层出不穷、风险日益增多的当今世界,中国将一如既往站在和平与正义的一边,积极探索和践行中国特色热点问题解决之道,为维护国际和平与安全发挥建设性作用。中国坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,主张通过对话协商解决争端,通过国际合作应对共同威胁,推动建设持久和平、普遍安全的世界。

In a world fraught with challenges and mounting risks, China will remain on the side of peace and justice. We will actively explore and apply a Chinese approach to addressing hotspot issues, and play a constructive role in upholding international peace and security. China stands for common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We hold that disputes should be settled through dialogue and consultation and that common threats should be addressed through international cooperation in the interest of sustaining global peace and common security.

伊朗核问题攸关世界和平与安全。各方应共同努力,让全面协议得以维护,而不使这一历史性成果付诸东流。当前中东海湾局势紧张升级,中方倡议:推动伊朗核问题尽快回归全面协议轨道,推动海湾地区国家搭建对话协商平台,推动域外国家为促进地区安全发挥积极作用。

The Iranian nuclear issue affects world peace and security. All parties need to work together to uphold the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and ensure that this historic outcome is not derailed. Given the growing tensions in the Middle East and the Gulf region, China proposes the following: the Iranian nuclear issue should be speedily brought back to the track of the JCPOA; the Gulf countries should be urged to establish a platform for dialogue and consultation; and countries from outside the region should play a positive role in maintaining security in the region.

巴勒斯坦问题必须放在国际议程的核心位置。我们缺的不是宏大的方案,而是兑现承诺的勇气和主持公道的良知。“两国方案”和“土地换和平”是国际正义的底线,不应继续后退。独立建国是巴勒斯坦人民不可剥夺的民族权利,不容任何交易。

The Palestinian issue must be put at the top of the international agenda. What we lack is not a grand design, but the courage to deliver >“land for peace” principle, which represent a bottom line of international justice. For the Palestinian people, to establish an independent state is their inalienable right, something that should not be used as a bargaining chip.

我们希望看到一个团结的阿富汗,各党派各民族共同掌握国家命运;一个稳定的阿富汗,坚定不移地打击恐怖主义;一个与邻国和睦共处的阿富汗,成为地区和平稳定的积极力量。我们将继续为阿富汗和解与重建作出自己的贡献。

On Afghanistan, what we hope to see is a united Afghanistan where all political parties and ethnic groups together determine the future of their nation, a stable Afghanistan that resolutely combats terrorism, and an Afghanistan that lives in harmony with its neighbors and becomes a positive force for maintaining peace and stability in the region. We will continue to contribute our share to Afghanistan’s reconciliation and reconstruction.

政治解决朝鲜半岛问题不能再次错过机遇。20多年曲折反复的历程一再表明,并行推进半岛无核化和和平机制建设,按照分阶段、同步走的思路,解决各自关切,逐步建立信任是现实可行的路径。朝鲜方面已经展现出促进对话的意愿,希望美方相向而行。安理会有必要结合半岛局势进展,考虑启动涉朝决议的可逆条款,为政治解决半岛问题注入动力。

Regarding the Korean Peninsula, the opportunity for the political settlement of the issue must not be missed again. The zigzag course over the past 20 years or so shows time and again that the realistic and viable way forward is to promote parallel progress in denuclearization and the establishment of a peace mechanism and to accommodate the concerns of all sides and gradually build trust through phased and synchronized actions. The DPRK has demonstrated a readiness to promote dialogue. It is hoped that the US can meet the DPRK halfway. It is necessary for the Security Council to consider, in light of new developments on the Peninsula, invoking the rollback terms of the DPRK-related resolutions in order to bolster the political settlement of the Peninsula issue.

在中国斡旋下,缅甸和孟加拉国就加快推动避乱民众遣返工作达成新的共识。这一势头来之不易。等待不是办法,只会等来人道局势进一步恶化。行动才有希望,不断积累最终解决若开邦问题的条件。各方包括联合国机构要为此提供助力而非阻力。

Myanmar and Bangladesh, with the mediation efforts of China, have reached new common understanding on accelerating the work for the return of displaced persons. The momentum created has not come easily. Waiting without acting brings no solution. It will further deteriorate the humanitarian situation. Only real action will bring hope and create conditions for reaching a final solution toward the Rakhine issue. All the parties involved, including UN agencies, should help move things forward rather than holding back the process.

克什米尔问题是历史遗留下来的争议。要根据联合国宪章、安理会决议以及双边协定,以和平方式加以妥善解决。各方都不应采取单方面改变现状的行动。作为与印度、巴基斯坦的共同邻邦,中方希望看到争议得到有效管控,双方关系恢复稳定。

The Kashmir issue, a dispute left from the past, should be peacefully and properly addressed in accordance with the UN Charter, Security Council resolutions and bilateral agreement. No actions that would unilaterally change the status quo should be taken. As a neighbor of both India and Pakistan, China hopes to see the dispute effectively managed and stability restored to the relationship between the two sides.

主席先生,

Mr. President,

发展是解决一切问题的总钥匙,应当将发展问题置于全球宏观政策框架的核心位置,持续关注减贫、基础设施建设、教育、卫生等重点领域。维护以南北合作为主渠道、南南合作为补充的全球发展合作格局。积极构建开放型世界经济,帮助发展中国家更好融入全球产业链和价值链。

Development is the master key to solving all problems. Development should be placed at the center of the global macro policy framework, with continued focus on priority areas such as poverty reduction, infrastructure, education, and public health. We need to maintain global development cooperation with North-South cooperation as the main channel, supplemented by South-South cooperation. We need to build an open world economy and help developing countries better integrate into the global industrial and value chains.

各国要把2030年可持续发展议程同本国中长期发展战略相结合,努力实现高质量发展。“一带一路”倡议坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、可持续、惠民生目标,同2030年可持续发展议程高度契合,已成为造福世界和各国人民的合作之路、希望之路、繁荣之路。希望各国抓住“一带一路”倡议带来的发展机遇,为落实2030年议程注入新动力。

The UN member states should achieve complementarity between the 2030 Agenda for Sustainable Development and their medium- to long-term development strategies, in an effort to pursue high-quality development. China’s Belt and Road Initiative (BRI) aims to achieve development that is open, green and clean as well as high-standard, sustainable and people-centered. The BRI, an initiative highly compatible with the 2030 Agenda, has become a road to cooperation, hope and prosperity, delivering real benefits to people the world over. We hope that other countries will seize the development opportunities created by the BRI to add fresh impetus to the implementation of the 2030 Agenda.

气候变化是全球共识,需要按照共同但有区别责任原则,采取全球行动加以应对。联合国气候行动峰会取得积极成果,中国作为峰会“基于自然的解决方案”共同牵头国为此发挥了应有作用。中国言必信、行必果,将兑现承诺、履行义务,以实际行动推动建设清洁美丽的世界。

Climate change is a global consensus. We need to respond to this challenge with concerted global efforts according to the principle of common but differentiated responsibilities. The UN Climate Action Summit has achieved positive outcomes; China, as a co-lead of the Nature-Based Solutions, has played its due role to make this possible. China believes in acting in good faith. We will deliver what we have signed up to, fulfill our obligations, and work with real actions to contribute to the building of a clean and beautiful world.

中国将人民生命安全和健康放在突出位置,始终保持对毒品问题“零容忍”,已整类列管芬太尼类物质,超过联合国管制品种,彰显了中国积极参与全球毒品治理的责任担当。近来非洲再次拉响埃博拉疫情警报,中国已向刚果(金)及其周边国家紧急驰援,提供物资援助,派出公共卫生专家,并同世界卫生组织、非盟委员会积极合作。我们还将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金增加捐款1800万美元。

China places high importance on the life and health of its people, and has always taken a zero-tolerance approach to narcotics. We have placed all fentanyl-related substances under control, a move that goes well beyond such scheduling by the UN. This demonstrates that China has actively participated in global narcotics control with a keen sense of responsibility. On to the Ebola outbreak in Africa, as the alarm is sounded once again, China has already sent emergency aid supplies to the Democratic Republic of the Congo and its neighbors affected by the epidemic. China has also sent public health experts and maintained close collaboration with the World Health Organization and the African Union Commission. Besides, China will donate another US$18 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.

主席先生,

Mr. President,

习近平主席说:“我们生活的世界充满希望,也充满挑战。我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。”让我们携起手来,为实现联合国宪章宗旨和原则,为推动构建人类命运共同体而不懈努力!

I wish to conclude with a quote from President Xi Jinping: “Our world is full of both hope and challenges. We should not give up our dreams just because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals just because they seem out of our reach.” Let us work tirelessly to promote the purposes and principles of the UN Charter and together build a community with a shared future for mankind.

谢谢大家!

Thank you!

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050