CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
成竞业《中国改革发展四十年》发布会讲话|MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-22 16:20 作者:官方文章 点击:

中英双语:成竞业大使在《中国改革发展四十年》新书发布仪式上的讲话

成竞业大使在《中国改革发展四十年》新书发布仪式上的讲话

Ambassador CHENG Jingye's Remarks at the Book Launch of China's Forty Years of Reform and Development

  很高兴出席今天的活动。今年是中国改革开放40周年,《中国改革发展四十年》新书发布恰逢其时。我想特别感谢澳国立大学中国经济项目团队为此付出的宝贵努力,并对克劳福德公共政策学院和亚太学院在中澳经济研究领域的出色工作表示赞赏。

I have the great pleasure to attend today’s event. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up, a perfect occasion on which to launch the book on China’s Forty Years of Reform and Development. Here I want particularly to pay tribute to ANU China Economy Program team for your valuable efforts in this regard. My deep appreciation also goes to Crawford School of Public Policy and the College of Asia and Pacific for your terrific work in the field of China-Australia economic research.

  中国的改革开放堪称当代世界发展最具里程碑意义的事件之一。改革开放不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。

China’s reform and opening up stands as one of the most significant landmark events in the contemporary world. It has both profoundly changed China and greatly influenced the world.

  40年来,中国经济增长突飞猛进,国内生产总值按可比价格计算年均增长约9.5%;人民生活水平大幅提高,7亿多贫困人口成功脱贫。同样重要的是,中国人民在改革开放的进程中找到了一条适合自身国情的发展道路,即中国特色社会主义道路。

Over the past 4 decades, tremendous achievements have been made in China's economic development with its GDP averaged an annual growth rate of around 9.5% in comparable prices. And the living standard of the Chinese people have been greatly elevated, with more than 700 million people been lifted out of poverty. What equally important is that, in the process of reform and opening up, we have blazed a development path that best suits our national realities, i.e the path of socialism with Chinese characteristics.

  40年来,中国积极投身全球化,与世界互动融合与日俱增。中国的发展得益于与世界的合作,同时中国也对全球繁荣与稳定做出了重要贡献。过去10年,中国对世界经济增长的贡献率在年均30%以上,成为全球经济增长的主要动力源。

Over the past 4 decades, China, by actively embracing globalization, has increasingly integrated with the rest of the world. While China’s development has benefited from the international community, it has made significant contribution to the prosperity and stability of the world. Contributing no less than 30 percent of global growth in the past 10 years, China has become a main driver for world economy.

  当前,中国已进入新时代。为实现在本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国的宏伟目标,我们将坚持深化改革,继续扩大开放。

Now China has entered the new era. In order to achieve the goal of turning China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century, continued reform and further opening-up remains indispensable.

  今天的世界,正在经历前所未有的大变革和大调整,充满机遇和挑战。世界日益发展成为一个互相依存、关系紧密的“地球村”,然而,民粹主义、保护主义和单边主义也在抬头。

Today’s world is undergoing unprecedented changes and profound readjustments, with both opportunities and challenges. It is growing more and more into an interdependent and closely connected Global Village. However, populism, protectionism and unilateralism are also on the rise.

  美国最近针对中国和一些WTO成员国采取的单边主义贸易措施在全球引起广泛担忧,遭到普遍反对。这一违反WTO规则的做法损人不利己。不仅如此,美方挑起贸易战破坏多边贸易体系,恶化全球经贸环境,阻碍世界经济复苏。国际货币基金组织最新“世界经济展望报告”指出,全面贸易战可能导致至2020年世界经济增长减少0.5个百分点。

The recent adoption of unilateral trade measures by the US administration against China and some other WTO members has prompted global worries and opposition. This unilateral move, in violation of the WTO rules, not only hurts others but also brings no good to the US itself. Moreover, the trade war started by the US will undermine the multilateral trade system, worsen global trade environment and hamper world economic recovery. The latest IMF World Economic Outlook report estimates that a full-blown trade war could shave half a per cent off global growth forecasts by 2020.

  美方对华采取贸易保护主义措施的借口完全站不住脚。

As for the pretexts used by the US for its protectionist measures against China, they have no leg to stand on.

  比如,美方指责中国长期从事不公平贸易,美对华贸易吃亏了。然而事实是,中国是国际贸易后来者,贸易规则不是我们定的。交易结算用的不是人民币,加入WTO的条件是被要求的。因此,不公平贸易的帽子无论怎样也扣不到中国头上。中美贸易不平衡的主要原因在于美国国内储蓄过低以及人为限制高科技产品出口。

For example, the US claims that it has been shortchanged by China’s unfair trading practices. As a matter of fact, China was a latecomer to global trade. We didn’t make the rules. RMB is not the main settlement currency for transactions, and we were obliged to accept the WTO accession terms. If anybody is to be accused of unfair trading practices, China should be the last one. And the main reason for the trade imbalance between China and US lies in the low saving rate in the US as well as restrictions on the export of hi-tech products.

  又比如,美国声称中国“盗窃知识产权”。事实是,中国尊重和保护知识产权的态度是认真的,行动是有效的。2017年中国对外支付的知识产权使用费达286亿美元,其中支付美方费用同比增长14%。最近我们又修订了《商标法》和《反不正当竞争法》,进一步加大了知识产权保护力度。中国的外资管理相关规定不存在强制转让技术的要求,中外企业技术合作是基于自愿原则实施的契约行为。

Another example is that, the US accuses China of so called “intellectual property theft”. Well, the fact is that China is rockfirm in protecting IPR with a full-pledged legal system and has been strengthening IPR enforcement. In 2017, China paid $28.6 billion for intellectual property use, and the amount paid to the US increased by 14%. Recently, we have revised the Trademark Law and Law Against Unfair Competition to further reinforce IPR protection. In China’s foreign investment regulations, there is no mandatory requirement on technology transfer. Technological cooperation between Chinese and foreign enterprises is contract behavior based on voluntary principle.

  关于美国指责“中国制造2025”及其他产业政策,需要指出的是,在市场经济条件下,中国政府这些政策主要是指导性、引领性的,并且对所有的在华外资企业开放。

With regard to Made in China 2025 and other industrial policies, it should be pointed out that, under market economy conditions, these policies implemented by the Chinese government are guiding documents in nature, and are open to all foreign-funded companies.

  贸易战没有赢家,只会给大家造成损失。中国不想打贸易战,但当自身经济利益受到损害,只能被迫采取反制行动,这是我们不愿看到的局面。我们奉劝美方回归理性,停止贸易保护主义的行为。

There will be no winner from a trade war, only a lose-lose outcome. China doesn’t want a trade war. However, when its legitimate rights and interests are unjustifiably affected, China has no other choices but to take necessary counter-measures. This is a situation we don’t want to see. We urge the US side to come back to reason and stop its protectionist practices.

  中国深化改革开放的决心不会因贸易保护主义和单边主义的威胁而动摇。中国对内改革的步伐会更坚定、更扎实;对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。中国将继续深化市场取向改革,加快完善社会主义市场经济体制,切实转变政府职能,深入推进简政放权,打造国际一流、公平竞争的营商环境。习近平主席博鳌论坛讲话以来,中国已大幅放宽服务业和制造业外资股比的限制,大幅降低汽车、部分日用品进口关税,将2018年版外商投资准入负面清单的限制性条目压减24%。

China’s commitment to reform and opening-up will remain unswervingly strong in the face of protectionism and unilateralism. China will firmly push forward domestic reform, and China’s door of opening-up will not be closed but will only open even wider. We will continue to deepen market-oriented reforms and accelerate improvement of socialist market economy system. We will continue to transform government functions by streamlining administration and delegating powers, and to create a world-class, fair and competitive business environment. Since President XI Jinping made his address at the Boao Forum for Asia, China has already relaxed restrictions on foreign equity caps on service and manufacturing industries. In the meantime, we have considerably cut tariffs on automobiles and many other daily products, and reduced the number of restrictive measures in the 2018 Negative List for Foreign Investment Access by 24%.

  改革开放40年来,我们克服了各种困难和风险。在未来的岁月里,中国完全有信心和能力应对任何新的挑战。中国愿与世界各国一道,坚定维护自由贸易、开放经济和多边贸易体系。我们将坚定不移走和平发展道路,坚定支持多边主义,积极推动构建人类命运共同体,实现共赢发展。

During the past 40 years of reform and opening-up, we have overcome various kinds of difficulties and risks. Facing the future, China is fully confident and capable to tackle with any new challenges. China stands ready to work with other countries around the globe to uphold free trade, open economy and the multilateral trading regime. We will stick to peaceful development, firmly support multilateralism, and actively promote the building of a community with a shared future for mankind, so as to achieve win-win development.

  谢谢大家。

Thank you!

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050