CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
刘晓明大使英国工商界18+1精神宣介会演讲|MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-19 15:41 作者:官方文章 点击:

刘晓明大使在英国工商界18+1大精神宣介会上的演讲:《把握新时代,抓住新机遇,开创新未来》

New Era, New Opportunity, New Future-- Speech by Ambassador Liu Xiaoming

(2017年11月7日,伦敦亚洲之家)

Asian House, 7 November 2017

尊敬的48家集团俱乐部主席佩里先生,

Chairman Stephen Perry,

尊敬的亚洲之家董事古沛勤爵士,

Sir Sherard Cowper-Coles,

尊敬的英国中国商会会长孙煜先生,

Chairman Sun Yu,

各位英国议会上院议员,

My Lords,

女士们、先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen,Friends:

五年前,我曾向英国工商界朋友介绍中共17+1大。当时我强调中国未来发展令人充满信心,事实完全证明这一点。

Five years ago, when I gave a speech to the British business community about the 18th National Congress of the Communist Party of China, I talked about my confidence in the prospects for China's development. The past five years have shown that I was right to be confident.

五年来,中国取得的成绩是全方位的、开创性的,中国实现的变革是深层次的、根本性的。这些成绩和变革,对中国的发展具有重大而深远的影响。

Over the past five years, China's achievements have touched every area and broken new ground.  The changes in China have been profound and fundamental. These achievements and changes are having powerful and far-reaching impact on China's development.

五年后的今天,在中国共产党第18+1次全国代表大会成功举行之后,我很高兴再次与英国工商界朋友们共聚一堂,分享我对此次盛会的看法。

Five years later, we are gathered again following the successful 19th CPC Congress. Today, it is my great pleasure to join you and share my thoughts and observations on this epoch-making Congress.

作为此次会议的亲历者,我对大会取得的丰硕成果及深远影响印象深刻。习近平总书记在大会上所作报告,总结了过去五年中国发展建设取得的历史性成就和发生的历史性变革,在政治、理论、实践上都取得了一系列重大成果;会议就推进党和国家建设作出了战略部署,开启了中国特色社会主义新时代,标志着中国踏上全面建设社会主义现代化国家新征程,展现了中国为促进人类社会更好发展的新担当。

I attended this Congress and I was deeply impressed by the long list of outcomes and far-reaching impacts.

General Secretary Xi Jinping's report at the Congress summarized the historic achievements and changes with regard to China's development over the past five years. There have been overarching advancements in the political, theoretical and practical aspects. The meeting rolled out strategic plans for Party building and national development.  A new era of socialism with Chinese characteristics has begun. A new journey to build China into a modern socialist country has started. And new commitments are made by China to make the world a better place.

我深深感到,18+1大制定的总体方针和行动纲领在中华民族发展史、世界社会主义发展史、人类社会发展史上都具有重要里程碑意义。我也一直在思考,18+1大对中国意味着什么?对世界意味着什么?对中英关系意味着什么?我将如何向充满期待的英国各界朋友介绍18+1大?思来想去,我认为,应该从会议四大成果来说明18+1大的意义和影响。

There is no doubt about the significance of the guiding principles and action plans adopted at the 19th Congress. They are historic landmarks for the Chinese nation, for socialism and for human society.

So what exactly does the 19th Congress mean to China? What does it mean to the world? And what does it mean to China-UK relations?

To explain the significance and impact of the Congress, let me begin with its four major outcomes.

首先是确立了国家前进的大方针。中国古人讲,“秉纲而目自张,执本而末自从。”18+1大报告的灵魂就是将习近平新时代中国特色社会主义思想确立为中国共产党长期坚持的指导思想。这一思想回答了新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目标、总任务、总体布局、战略布局,明确了发展方向、发展方式、发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等一系列基本问题,是一个系统完整的科学理论体系。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

First, the 19th Congress set the fundamental guideline for China's development.

The Chinese philosophy emphasizes the importance of guidance. "Where there is clear and strong guidance the rest will naturally follow", as our ancient sage said.

The report of the 19th Congress provides such a clear and strong guidance. It is Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. This is established as the theoretical guidance that the Communist Party of China must adhere to in the long run.

Xi Jinping Thought is a system of scientific and comprehensive theory.  It outlines the overarching objectives, tasks, plan and strategy in upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era.  It addresses a number of fundamental issues, such as

· the direction, model and driving force of development,

· the strategic steps to be taken,

· the external conditions, and

· the political guarantee.

指导思想是一个政党的精神旗帜。中国共产党是一个建党96年、执政68年,拥有8900万党员的世界最大政党。中国共产党之所以能够带领中国人民实现从站起来到富起来、强起来的伟大飞跃,并不断取得举世瞩目的发展成就,根本就在于坚持在实践中不断丰富和发展马克思主义。习近平新时代中国特色社会主义思想是马克思主义中国化的最新理论成果,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,也是实现中华民族伟大复兴中国梦的行动指南。

Theoretical guidance is the soul of a political party. The Communist Party of China has a history of 96 years and has been in government for 68 years. It is the largest political party in the world, with 89 million members. It is a party that has led the Chinese people in achieving remarkable development. It is a party that has led the Chinese nation in a tremendous transformation from getting on its feet to growing prosperous and becoming strong.

None of these would have been possible without the CPC's consistent efforts to enrich and develop Marxism. Xi Jinping Thought represents the CPC's latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context. It is an important component of the system of theories of socialism with Chinese characteristics. It is an action guide for realizing the Chinese dream of national rejuvenation.

二是做出了主要矛盾转化的大论断。中国特色社会主义进入了新时代,这是中国发展新的历史方位。在此背景下,中国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Second, the 19th Congress has come to the important conclusion about the evolving contradiction facing Chinese society.

Socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development. Enormous social progress has been achieved under the leadership of the CPC since reform and opening-up began nearly four decades ago. Against this historical background, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. And so has our main task.

改革开放近40年来,中国共产党带领全体人民不断开拓进取,社会各领域发展取得了巨大进步,社会主要矛盾也发生了历史性变化。中国人民不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求也日益增长;中国社会生产力在很多方面进入世界前列,但发展不平衡不充分的问题仍十分突出。

What we must do now is to address the unbalanced and inadequate development in order to meet the people's ever-growing need for a better life. A better life not only means growing material and cultural needs. A better life entails greater democracy, rule of law, fairness and justice, security, and a better environment. While China sees its overall productive forces significantly improved, and in many areas leading the world, our development remains unbalanced and inadequate. The principle contradiction now is between people's growing need for a better life and the unbalanced and inadequate development.

矛盾是事物发展的根本动力。社会主要矛盾变了,必然对中国未来发展提出许多新要求。中国共产党将顺应人民新期待,更好满足人民各方面日益增长的需要,不断增强人民获得感、幸福感、安全感,更好推动人的全面发展、社会全面进步。

Contradiction is the fundamental driving force of progress. The change of China's principle contradiction has given rise to new issues that we must address. The CPC will do its utmost to live up to the people's expectations, to meet their growing needs in all aspects, and to ensure a strong sense of fulfillment and a feeling of happiness and security across the country. And it will work for well-rounded development for every individual and social progress in all respects.

三是擘画了未来发展的大蓝图。在新的历史形势下,18+1大明确了从现在到本世纪中叶中国发展的时间表和路线图,即到2020年全面建成小康社会,到2035年基本实现社会主义现代化,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。这是我们对中国共产党建党一百年、新中国成立一百年这“两个一百年”奋斗目标的详细规划。

Third, the 19th Congress mapped out a new blueprint for China's development in the coming decades.

This is a new road map leading up to the middle of the century. It is punctuated by several time-framed goals, namely,

· building a moderately prosperous society in 2020,

· realizing socialist modernization by 2035,

· and building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of this century.

These goals present a detailed vision of the "two centenary goals", which marks the 100th anniversary of the Party in 2021 and the People's Republic in 2049.

以不息为体,以日新为道。这张大蓝图在以往规划基础上进行了重要调整,无论是时间、空间还是内容都有新提法、新转变:“基本实现现代化”的目标将提前15年实现;“美丽”一词被纳入社会主义现代化建设的重要内涵,成为衡量社会主义现代化强国的重要维度;GDP翻番不再是发展目标的量化基础,全面、高质、可持续发展更加重要。这些改变显示了中国共产党解放思想、实事求是、与时俱进的政治品格,也体现了中国共产党对社会主义建设规律认识的逐步深化,是引领新时代中国特色社会主义发展的指路明灯。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

To succeed in any endeavour, perseverance is the essence and innovation is the way. If you compare the new blueprint with its predecessor, it is not difficult to see the adjustments and updates to the previous timetable. Let me list out some of the key ones.

· The time needed for achieving basic socialist modernization is shortened by 15 years.

· The word "beautiful" is added as an indispensable benchmark defining the "great modern socialist country".

Doubling GDP is no longer the target, and it is replaced with comprehensive, high-quality and sustainable development.
These adjustments speak to the character and the progressive nature of the Communist Party of China.

· This is a party that keeps an open mind, seeks truth from facts and moves forward with the times.

· This is a party that is gaining a deeper understanding of the law of building socialism.

This is a party that is raising a beacon light for socialism with Chinese characteristics in the new era.

从世界发展史看,已经实现现代化的国家和地区大都经历了近300年时间,而中国共产党要带领13亿多人民用100年走完发达国家几百年走过的现代化进程,这种转变的速度、规模前所未有;这种变化的广度、深度也前所未有。我们有信心,也有能力,按照既定目标和路线图,坚韧不拔、锲而不舍地奋斗,使“中国奇迹”成为人类文明史上浓墨重彩的画卷。

Historically, the journey to modernization for most developed countries and regions in the world took almost 300 years. But in China, a country with a population of more than 1.3 billion, the CPC is determined to complete this journey in 100 years. The speed and scale of change would be unprecedented. The extent and depth of change would also be unseen before.

However, we are confident that we can do it. We will stick to our timetable and our road map. We will press ahead with perseverance. The "China miracle" will be a splendid chapter in the history of human civilizations.

四是展现了中国新领导集体的大担当。伟大的事业必须要有坚强有力的领路人。实践证明,发展和建设中国这样一个大国,必须有一个坚强的领导核心。过去五年,中国取得了历史性成就和变革,中国共产党的坚强有力领导是根本保证。18+1届一中全会上,习近平再次当选中共中央委员会总书记。这是众望所归,民心所向。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Fourth, the 19th Congress elected a new CPC leadership.

A great cause calls for strong and firm guidance. History tells us that in a massive country like China, development and progress would be impossible without a strong leadership. Over the past five years, the achievements we made and the changes taking place in China have been phenomenal. These must be attributed to the strong and firm leadership of the Party. At the first session of the 19th Central Committee, Xi Jinping was once again elected General Secretary. This reflects the common aspiration of the people.

展望未来,中共18+1大到二十大的5年是中国发展的关键时期,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,中国将迎来诸多激动人心的时刻:2018年是中国改革开放40周年,2019年是中华人民共和国成立70周年,2020年中国将全面建成小康社会,2021年是中国共产党成立100周年。这一个个重要时刻为我们吹响了前进的号角。我坚信,在以习近平为核心的中共中央新一届领导集体带领下,中国人民将满怀信心,大踏步走进新时代,为实现中华民族伟大复兴的中国梦齐心协力、不懈奋斗。

Looking ahead, the five years between the 19th and the 20th CPC National Congress will be a crucial phase in China's development. This will be the period in which the time frames of the two centenary goals converge. It will see many exciting landmark anniversaries. The year 2018 will mark 40 years of China's reform and opening-up endeavour. In 2019 we will celebrate 70 years of the founding of the People's Republic. In 2020, we will complete the building of a moderately prosperous society. And in 2021, the CPC will mark its 100th anniversary.

These are important signposts that will map our way ahead and keep us motivated. Now, the new CPC leadership is closely rallied around General Secretary Xi Jinping. This new central leadership is giving the Chinese people great confidence. They are committed to leading the Chinese people into a new era. They are uniting the whole nation in a concerted effort to realise the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

思深方益远,谋定而后动。在中共18+1大精神指引下,中国经济和社会发展将呈现出新气象和新前景:

We have thought thoroughly. We have planned carefully. And now we must act accordingly and decisively. In the coming years, the prospects of China's economic and social development will be good and exciting.

一是发展更加高质。中国特色社会主义进入新时代,中国经济也已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。中国经济发展的战略目标就是要在质量变革、效率变革、动力变革的基础上,建设现代化经济体系,提高全要素生产率,不断增强经济创新力和竞争力。我们将坚定不移贯彻新发展理念,以供给侧结构性改革为主线,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,加快建设创新型国家,实施乡村振兴战略,实施区域协调发展战略,加快完善社会主义市场经济体制,发展更高层次的开放型经济。

First, China will achieve high-quality development. As socialism with Chinese characteristics enters into a new era, China's economy will continue to shift from high-speed growth to high-quality development. China will seek better quality, higher efficiency and more robust growth drivers through reform. And on this basis, we aim to achieve the strategic goal of building a modernized economy, enhance total factor productivity and strengthen innovation capacity and economic competitiveness. High-quality growth also requires us to implement new development concepts. The supply-side structural reform will continue. New industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization will go hand in hand. Efforts to build China into a country of innovators will accelerate. The rural vitalization strategy and coordinated regional development strategy will be implemented. Improving the socialist market economy and building an open economy of higher standards will continue to be our goal.

二是发展更加公平。中国梦就是要让人民共同享有同时代一起成长进步的机会,一个都不能少,一个都不能掉队。新时代的中国经济将更加注重公平发展,使人民在发展中有更多获得感、幸福感、安全感。中国将实现更广泛和公平覆盖的城乡居民养老和医疗保险制度,提供居民能够负担的住房,增加高等教育和职业技能培训投入,使发展成果更好惠及每一个人。习近平总书记报告中,现场持续时间最长的掌声出现在“房子是用来住的,不是用来炒的”。这一方面反映出大家的普遍关切,同时也说明中国共产党始终坚持以人民为中心的发展思想,始终秉持为人民谋幸福的初心和决心。

Second, China will ensure inclusive growth. The Chinese dream means every individual will have the opportunity to excel in life. No one shall be left behind. To achieve this, development must be inclusive and prosperity must be shared. As the country grows stronger, we will make sure that every citizen is able to feel a stronger sense of personal fulfillment and a feeling of happiness and security. We will put in place unified basic pension schemes and basic medical insurance system that have extensive coverage in both urban and rural areas. We will build more affordable homes. We will increase investment in higher education and vocational skills training. All in all, we will work to ensure that the benefits of development are shared by each and everyone in the country. It is notable that General Secretary Xi drew the longest applause when he said this in his report : "We must not forget that houses are for living in, not for speculating on". These words certainly echo a common concern. At the same time, they stress that development must be for the people, and that the CPC stays committed to the wellbeing of the people.

三是发展更加美丽。18+1大报告对生态文明建设着墨很多,“生态文明”被提及多达12次,“美丽”8次,“绿色”15次,首次提出了建设富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国的目标,把“美丽中国”上升到建设什么样的社会主义强国的高度,把“人与自然和谐共生”作为新时代中国特色社会主义基本方略之一。“绿水青山就是金山银山”蕴含着朴素而深刻的道理。中国将建设生态文明看做中华民族永续发展的千年大计,像对待生命一样对待生态环境。中国将大力发展绿色金融、节能环保、清洁生产和清洁能源产业;设立国有自然资源资产管理和自然生态监管机构,强化水、大气、土壤等污染防治,坚决惩处破坏生态环境行为。

Third, China will strive for green growth. Eco-environmental conservation was given considerable priority at the Congress. In the Report, "ecological civilization" appeared twelve times, "beautiful China" eight times and "green" fifteen times. A great modern socialist country should be prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. For the first time, building a "beautiful China" becomes a key dimension of a great modern socialist country. And for the first time, "ensuring harmony between man and nature" becomes a basic policy that underpins socialism with Chinese characteristics for the new era. General Secretary Xi says, "Clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver." These plain words carry profound ideas. Ecological civilization is vital to sustain the development of the Chinese nation. Environment will be protected the same way as we cherish life. We will redouble our efforts to develop green finance, energy-saving and environmental protection industries as well as clean production and clean energy industries. We will establish regulatory agencies to manage state-owned natural resource assets and monitor natural ecosystems. We will step up campaigns to prevent and control water, air and land pollution. We will take tough steps to bring polluters to account.

四是发展更加开放。明年将是中国改革开放40周年,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。中国将坚定不移扩大开放,积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点。中国不搞“霸王条款”,不占别人便宜,而是欢迎各国人民搭乘中国发展的“顺风车”,实现互利共赢。中国将坚持同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动建设开放型世界经济;推进“一带一路”国际合作,打造国际合作新平台,实现各国共同繁荣;加大对发展中国家特别是最不发达国家援助力度,缩小南北发展差距,推动全球的平衡普惠发展,构建人类命运共同体。

Fourth, China will stay committed to open growth. Next year will mark 40 years of China's reform and opening-up. 40 years on, China will open its door even wider to the world. China's commitment to open growth will not change. We will reach out to the world, develop global partnerships and expand convergence of interests with other countries. China will not impose "imparity clause" upon others or profit at others' expense. Instead, we are ready to share the benefits with other countries and welcome them aboard the fast train of China's development. China's approach to global partnership is that countries should stick together through thick and thin. China will work with other countries to promote trade and investment liberalization and facilitation and build an open world economy. We will advance international cooperation on the Belt and Road. This initiative is a platform for international cooperation and can enable partners to achieve common prosperity. We will increase assistance to other developing countries, especially the least developed countries, and do our part to close the development gap. We will work for balanced and inclusive global growth with a view to building a community of shared future for mankind.

当然,我们也清醒的认识到,中国发展仍存在不平衡不充分问题,经济增长内生动力仍需增强,经济金融风险隐患不容忽视,环境污染形势依然严峻,在住房、教育、医疗、养老、食品药品安全、收入分配等民生领域还有不少短板。与此同时,世界经济增长动能仍显不足,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,各种外部挑战不容忽视。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

At the same time, we are clearly aware of the many challenges and tasks we face at home.

· China's development remains unbalanced and inadequate.

· Growth still needs a stronger and self-sustaining driving force.

· Economic and financial risks require serious attention.

· Pollution remains a daunting challenge.

There are still weak links in housing, education, health, pension, food and drug safety, income distribution, etc.

展望未来,中国完全有信心,也有能力克服上述风险和挑战。中国经济有抗风化险的强大韧性,有全面深化改革的强大动力,还有转型升级的巨大潜力。我们将健全金融监管体系,严控地方政府债务增量,稳步推进国企去杠杆,筑牢防控系统性金融风险大坝;完善各类国有资产管理体制,防止国有资产流失;全面实施市场准入负面清单制度,鼓励中外公平竞争,营造更加公平、友善的营商环境。

But China has the confidence and capability to tackle these risks and challenges. This is because:

· China's economy is strong and highly resilient;

· comprehensive deepening of reforms is generating powerful driving force;

and economic transition and upgrading is creating enormous potential.

Here is what we will do:

· We will build a strong defense to forestall systemic financial risks.

· We will improve the financial regulatory system, curb local debt increase and de-leverage state-owned enterprises.

· We will optimize the state-owned asset management system and take effective measures to prevent the loss of state assets.

We will introduce a negative list for market access nationwide. This will encourage fair competition between Chinese and foreign businesses and provide a level playing field and business-friendly environment.

女士们、先生们,微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Ladies and Gentlemen,

中国有句古话,“不谋万世者,不足谋一时;不谋全局者,不足谋一域”。18+1大报告不仅具有深邃的历史眼光,也具有放眼世界的全球大视野、大格局,是一次“站在世界地图前”的大会。我认为,18+1大给包括英国在内的世界各国发展带来了中国智慧、中国理念和中国机遇。

Let me quote an old Chinese saying. "He who does not have a long-term plan is not up to short term jobs. He who does not have the whole picture in mind can not design a part." The Report of the 19th Congress demonstrates both a historical vision and a global perspective. Those attending the Congress clearly have a "map of the world" in their minds. I think what this Congress brings to the world, including Britain, are China's wisdom, China's concepts and China's opportunities.

一是为人类政治文明提供中国智慧。改革开放以来,中国坚持走自己的路、建设有中国特色的社会主义。今天,中国已经成为世界第二大经济体,7亿多人口摆脱贫困,正在向着全面建成小康社会目标快步前进。中国的发展,关键在于中国人民在中国共产党领导下,立足自身国情和发展实践,从中华文明中汲取智慧,博采东西方各家之长,在不断探索中走出了一条适合中国国情的发展道路。习近平新时代中国特色社会主义思想是对中国发展道路、制度、理论、文化的全面提炼、总结和升华。

First, China's wisdom enriches the world's political and social system. Since adopting reform and opening-up policies, China has been committed to a path of socialism with Chinese characteristics. This is a path of our own choice. This path has led China to become the world's second largest economy and to have lifted 700 million people out of poverty. China is now on its way towards moderate prosperity.

The key to such achievement is that we have found a development path that suits China.

· It is a path led by the CPC leadership.

· It is a path based on national conditions and practical experience.

· It is a path that draws from traditional Chinese culture.

· It is a path that draws on the best of Eastern and Western civilizations.

It is a path of constant exploration and innovation.

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era is the extract summary and development of China's path, system, theory and culture.

中国特色社会主义不断发展,拓展了发展中国家走向现代化的图景,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。己所不欲,勿施于人。谁都不应该把自己的发展道路定为一尊,更不应该把自己的发展道路强加于人。中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不输出道路、模式和价值观,不搞所谓的意识形态比拼,同时欢迎世界各国从中国发展经验中汲取营养,寻找参考和借鉴,并摸索探寻适合本国历史、文化的发展道路和社会制度。这是中国特色社会主义道路为全人类作出的重大贡献。

China has made much progress in building socialism with its own features. This has expanded the horizon for developing countries seeking modernization. Countries and nations who want to speed up their development while preserving their independence are given a new option. And this is China's wisdom and solution.

Confucius once said, "Do not do onto others what you don't want others do onto you." China believes that no one should sanctify its own development model or even impose it upon others. China respects the right of all countries to choose their own development path. China will not export its own development path or model, or its own value. China is not interested in the competition of ideologies. Other countries are free to find out more about China's development experience and draw on strength or reference as they see fit. They should explore a development path and social system that suits their own history and culture. This is, in essence, the biggest contribution of China's path of socialism with Chinese characteristics to all humanity.

二是为当代国际关系贡献中国理念。中国始终不渝走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也决不放弃自己的正当权益。中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Second, China's concepts enrich contemporary international relations.

· China follows a path of peaceful development.

· China pursues a mutually beneficial strategy of opening up.

· China upholds justice while pursuing shared interests.

· China seeks open, innovative and inclusive development that benefits everyone.

China safeguards world peace, contributes to global development, and upholds international order.

In keeping with these concepts, China will never pursue development at the expense of others. But China will never give up its legitimate rights and interests. China will continue to develop and become stronger, but China will never seek hegemony or engage in expansion.

中国致力于建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,反对赢者通吃、国强必霸的旧逻辑,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。中国人民的利益同各国人民的利益紧密相连,中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通。中国将与各国人民同心协力建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,努力实现构建人类命运共同体的共同梦想。

China is committed to forging a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation.China will never repeat the old trajectory, namely, "the winner takes it all" or "strength leads to hegemony". China opts for the new approach to state-to-state relations. We want dialogue, not confrontation. We want partnership, not alliance with one against another. We believe that the interests of the Chinese people are closely connected with that of the peoples of other countries. And we believe that people all share the same dream for a better future of the world. China looks to work together with all other countries to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. Our concerted efforts will lead us to the dream of a community with a shared future for mankind.

三是为全球共赢合作带来中国机遇。中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设,积极促进“一带一路”国际合作。中国支持多边贸易体制,促进自由贸易区建设,推动建设开放型世界经济,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。目前,中国已成为全球120多个国家和地区的最大贸易伙伴,是全球第二大对外投资国和吸引外资最多的国家之一。中国对外投资和贸易平均每年直接拉动各国1500万个就业岗位,仅“一带一路”建设就在沿线国家创造了18万个就业岗位。

Third, China's opportunities enrich the win-win cooperation of the world. China will continue to open up to the world. This is a fundamental policy. We pursue development with our doors wide open. In particular, we are working actively to advance international cooperation on the Belt and Road Initiative. We support multilateral trade regimes and work to facilitate the establishment of free trade areas and the building of an open world economy. We work for a more open, inclusive, and balanced economic globalization, and we believe the benefit of globalization should be shared by all. At present, China is the largest trading partner of more than 120 countries and regions. China is also the world's second largest investor and the biggest destination for foreign direct investment. China's investment and trade activities create 15 million jobs in the world every year, including 180,000 jobs in the countries along the Belt and Road routes.

“既以为人,己愈有;既以与人,己愈多。”合作共赢自古就是中国人的处世哲学,也是新时代中国与世界交流互动的初心和原则。坚持合作共赢的中国必将为各国带来更多发展机遇。中国将进一步大幅放宽包括服务业在内的市场准入,加大知识产权保护,探索建设自由贸易港,继续推进“一带一路”建设。2018年11月,中国将在上海首次举办国际进口博览会。2019年,中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。2018至2020年,中国国内生产总值平均增速将在6.3%以上,将为世界各国可持续发展注入源源不断的强大动力。预计未来5年,中国将进口8万亿美元的商品,吸收6000亿美元的外来投资,对外投资总额将达到7500亿美元,出境游将达到7亿人次。这将为世界各国提供更广阔市场、更充足资本、更丰富产品、更宝贵合作契机。

As an old Chinese saying goes, "The more you do for others, the more you will gain. The more you share with others, the more you will have." Win-win cooperation has long been the philosophy of life for the Chinese people. It is also the principle that China will continue to follow in its relations with the world.

A China committed to win-win cooperation will bring greater development opportunities for countries around the world.

· China will increase access to its domestic market, including the services sector.

· China will enhance IPR protection, try out free trade ports and advance the Belt and Road Initiative.

· In November next year, China will host the first International Import Expo in Shanghai.

· In 2019, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation.

· From 2018 to 2020, China is expected to grow by at least 6.3 percent every year. This will surely help sustain growth in the world.

· In the coming five years, China will import 8000 billion US dollars of goods, attract 600 billion dollars of foreign investment and make 750 billion dollars in outbound investment. Chinese nationals will make about 700 million visits overseas.

These prospects promise a broad market, abundant capital, a great variety of products and huge opportunities for the world.

18+1大也将为英国带来中国机遇。中国实现中华民族伟大复兴的中国梦与梅首相提出的“英国梦”不谋而合,中国特色社会主义新时代也与中英关系“黄金时代”相映成辉。中英务实合作已成为中西方合作共赢、共同发展的楷模。2016年中英双边贸易额达744亿美元,今年1至8月英国对华出口同比增长13.2%;英吸引中国直接投资超过180亿美元,高居欧洲之首。未来,中英双方可进一步加强发展战略对接,深化“一带一路”合作,扩大在基础设施、能源、金融、高科技等领域的交流与合作。此外,中英两国在支持经济全球化和自由贸易方面具有重要共识,我们对与英国商谈更为紧密的贸易投资安排持开放态度。我热切期待两国在各自的逐梦道路上互助互鉴、取长补短、加强对接、深化合作,共同为中英关系“黄金时代”打造更多“黄金成果”。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The 19th Congress is also bringing opportunities to Britain. The Chinese dream of national rejuvenation echoes with the British dream proposed by Prime Minister May. Socialism with Chinese characteristics for the new era is a match for the China-UK "Golden Era". The practical cooperation between China and Britain has become a fine example of win-win cooperation and common development between China and the West.

· Last year, China-UK trade totalled at 74.4 billion US dollars.

· From January to August this year, British export to China increased by 13.2%.

· China's direct investment in the UK exceeded 18 billion dollars, outnumbering Chinese investment in any other European country.

In the coming years, our two countries can work harder to dovetail our respective development strategy and deepen cooperation on the Belt and Road Initiative. We can expand communication and cooperation in fields such as infrastructure, energy, finance, and high-tech. China and Britain have consensus on supporting economic globalization and free trade. China is open to negotiating with the UK an arrangement for closer trade and investment ties.

It is my earnest hope that on our way to realize the Chinese dream and the British dream, we can learn from each other so that our strengths will match up and our cooperation will go deeper. I believe, with concerted efforts, we can deliver more "golden fruits" in the China-UK "Golden Era".

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

新时代要有新气象,更要有新作为。这里,我想对英国工商界朋友提几点希望:

In the new era, we need a new outlook and we must achieve new success. Here, I wish to share with you my three hopes.

第一,更加全面深入了解新时代中国的发展变化。“不求人夸颜色好,只留清气满乾坤。”我希望大家全面客观认识中国发展。中英文化不同,但我们有句相同的谚语:你们说“眼见为实”;我们说,“百闻不如一见”。因此,我欢迎大家多去中国走一走、看一看。我也欢迎大家对中国发展多提建设性的意见和建议。

First, I hope the British business community will learn more and learn in greater depth about the progress and changes taking place in China in the new era.

General Secretary Xi quoted a poem to outline our motto: "Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe."

I encourage you to visit and see more of China with your own eyes. In English, you say "Seeing is believing". In China, we have a much stronger expression. We say "Hearing a hundred times is not as good as seeing once." I hope from what you hear and see you will get an objective picture and all-dimensional understanding of China. I also welcome constructive suggestions and advice from you for China's future development.

第二,更加牢牢抓住新时代中英务实合作机遇。希望英国朋友们不要错过中国发展的良机,深入研究18+1大提出的各项方针政策,搭上“中国发展快车”,大力挖掘中英合作潜力,拓展两国“一带一路”等领域合作,推动中英两国更好实现共同发展、合作共赢。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Second, I hope you will seize the opportunity of China-UK win-win cooperation in the new era.

China's development is a great opportunity that mustn't be missed. I suggest you read the strategies and policies adopted at the 19th Party Congress carefully.

· This will help you seize the opportunities and catch the "express train" of China's development.

· This will help you tap into the cooperation potential and expand cooperation on the Belt and Road and other areas.

They will facilitate the common development and win-win cooperation between China and Britain.

第三,更加积极参与构建中英关系“黄金时代”。明年是18+1大开局之年,也是中英关系“黄金时代”加速发展之年。中英关系的发展离不开中英各界人士的不懈努力。进入新时代的中国将给中英关系“黄金时代”注入更强大动力。希望大家争做中英关系“黄金时代”的参与者、贡献者,也希望大家积极支持和参与中英人文交流,促进两国民心相通,构筑“黄金纽带”,夯实两国关系的民意基础,推动两国关系不断迈上更高水平。

Third, I hope you will be more actively engaged in building the China-UK "Golden Era".

The new five-year period marked by the 19th Congress will soon begin. The building of China-UK "Golden Era" will also accelerate. Sound China-UK relationship requires the unremitting efforts of both China and Britain. China in the new era will continue to power the building of the "Golden Era". I hope you will all get involved and contribute to the "Golden Era". I also hope you will support stronger China-UK cultural ties and closer people-to-people exchanges. This is the "golden bond" that binds our nations together. This will also provide solid public support for our bilateral ties to grow to a new high.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

今天是中国农历立冬时节,标志着寒冷冬季的到来。这使我想起英国著名诗人雪莱的名句:“冬天到了,春天还会远吗?”的确,春天不远了。在立冬时节,讨论中共18+1大的意义和影响,我们也同样对中国的春天充满期待,对中国的未来充满信心。

According to the Chinese lunar calendar, today marks the beginning of the winter. This reminds me of Percy Shelley's famous line. "If Winter comes, can Spring be far behind?"

As I talk about the significance and impact of the 19th CPC Congress at the beginning of winter, I am already looking forward to the spring of China full of expectation. Spring is not far away. Nor is Chinese New Year, also known as the Spring Festival. And more importantly, I am looking forward, with unchanged confidence, to an even brighter future for China

我确信,中国共产党一定会带领中国人民决胜全面建设小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦。

It is my firm belief that the Communist Party of China will lead the Chinese people to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects.

· It will lead the Chinese people in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.

It will lead the Chinese people in the pursuit of the Chinese dream of national rejuvenation.

我也相信,中英两国都能实现自己的梦想,并在构建人类命运共同体的进程中成为好伙伴,共同为建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界贡献力量,为人类社会开创更加美好的未来不懈努力!

I also believe that China and Britain will each realize our respective dreams.  We will become closer partners in building a community of shared future for mankind. We will work together for an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and shared prosperity. Together, we can and will build a better and brighter future for the world.

谢谢大家!

Thank you!

下面我愿意回答大家的提问。

Now I am ready to take questions.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050