CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
上合成员国首脑理事会十四次会议联合公报|MTI
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-18 10:58 作者:高斋翻译学堂 点击:

上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十四次会议联合公报

Joint Communiqué on the Outcomes of the 14th Meeting of the Council of Heads of Governments (Prime Ministers) of the Shanghai Cooperation Organization Member States

2015年12月14日至15日,上海合作组织(以下称“上合组织”或“本组织”)成员国政府首脑(总理)理事会第十四次会议在郑州(河南省)举行。哈萨克斯坦共和国总理马西莫夫、中华人民共和国国务院总理李克强、吉尔吉斯共和国总理萨里耶夫、俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫、塔吉克斯坦共和国总理拉苏尔佐达、乌兹别克斯坦共和国第一副总理阿齐莫夫出席会议。

On 14-15 December 2015 in Zhengzhou (Henan province) hosted 14th Meeting of the Council of Heads of Governments (Prime Ministers) of the Shanghai Cooperation Organization (hereinafter SCO or Organization) Member States, attended by Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Masimov, Premier of the State Council of People’s Republic of China Li Keqiang, Prime Minister of Kyrgyz Republic T. Sariev, Chairman of the Government of the Russian Federation D. Medvedev, Prime Minister of the Republic of Tajikistan K. Rasulzoda and First Deputy Prime Minister of the Republic of Uzbekistan R. Azimov.

中华人民共和国国务院总理李克强主持会议。

Premier of the State Council of People’s Republic of China Li Keqiang presided at the meeting.

上合组织秘书长梅津采夫、上合组织地区反恐怖机构执行委员会主任张新枫、上合组织实业家委员会理事会主席卡特林和上合组织银行联合体理事会授权代表德米特里耶夫出席会议。

Participants in the meeting also included Secretary-General of the SCO D. Mezentsev, Director of the Executive Committee of the Regional Anti-Terrorist Structure Zhang Xinfeng, President of the SCO Business Council S. Katyrin and authorized representative of the SCO Interbank Consortium Council V. Dmitriev.

上合组织观察员国代表阿富汗伊斯兰共和国首席执行官阿卜杜拉、白俄罗斯共和国总统办公厅副主任斯诺普科夫、印度共和国外交国务部长辛格、伊朗伊斯兰共和国通讯与信息技术部长瓦埃齐、蒙古国副总理奥云巴特尔、巴基斯坦伊斯兰共和国总理谢里夫,以及联合国亚太经社会执行秘书、联合国副秘书长阿赫塔尔、亚洲相互协作与信任措施会议秘书处执行主任宫建伟与会。

The meeting was also attended by representatives of observer states with the SCO: Chief Executive Officer of the Islamic Republic of Afghanistan Abdullah Abdullah, Deputy Head of Administration of the President of the Republic of Belarus N. Snopkov, Minister of State of External Affairs of the Republic of India Vjay Kumar Singh, Minister of Communication and Information Technology of the Islamic Republic of Iran Mahmoud Vaezi, Deputy Prime Minister of Mongolia Tserendash Oyunbaatar, Prime Minister of the Islamic Republic of Pakistan Muhammad Nawaz Sharif, as well as UN Under-Secretary-General, UNESCAP Executive Secretary Shamshad Akhtar, and Executive Director of the Secretariat of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia Gong Jianwei.

各代表团团长在建设性和务实的气氛中就国际和地区经济发展的广泛议题交换了意见,讨论了深化上合组织经济合作和人文合作的前景与措施,表示愿进一步巩固上合组织成员国人民相互理解与传统友谊,并达成共识如下:

Heads of delegations exchanged views in a constructive and businesslike atmosphere on a wide range of issues of international and regional economic growth, discussed prospects and measures for improving economic and humanitarian cooperation for further strengthening of mutual understanding and traditional friendship between peoples of the SCO member states and have agreed on the following:

一、总理们指出,世界经济仍然处于全球危机后的调整期,复苏进程曲折。由于全球需求缩减,国际贸易和投资增速放缓。恐怖主义、自然灾害、生态恶化和重大传染性疾病蔓延等威胁也对世界经济造成不利影响。

1. Heads of Governments have noted that world economy is still restoring after the global crisis and this process has not become stable and lasting. With global demand in decline the rate of international trade and investment has slowed down. Additional negative influence on world economy is posed by threats pertaining to terrorism, natural disasters, environmental degradation, spread of dangerous infectious diseases.

在此背景下,上合组织成员国将积极落实2015年7月10日在乌法举行的成员国元首理事会会议达成的共识,深化区域合作,为投资和营商创造便利条件,致力于促进各成员国和本地区的和平发展与繁荣稳定,为加快世界经济复苏作出贡献。

In view of this the SCO member states will actively implement the arrangements of the Meeting of Heads of State of the SCO Member States (10 July 2015, Ufa) to promote regional cooperation, mutually create beneficial conditions for investment and business activities, apply efforts to support peaceful development, prosperity and stability of all member states and the region in general, provide input in revival of global economy.

总理们重申,支持在平等、相互尊重和互利原则基础上构建开放、非歧视和包容性的多边贸易体制,这对促进经济增长、可持续发展及创造就业岗位十分重要。

Heads of Governments have confirmed the importance of supporting the process of forming an open, non-discriminatory and inclusive multilateral trading system based on principles of equality, mutual respect and benefits, which would facilitate economic growth, sustainable development and create jobs.

二、总理们指出,自2014年12月15日上合组织成员国政府首脑(总理)理事会阿斯塔纳会议以来,本组织框架内经济、人文等领域的合作取得一定进展。

2. Heads of Governments have stated substantial progress in development of cooperation in the framework of the Organization in economic, humanitarian and other dimensions in the period after the Meeting of the SCO Council of Heads of Governments (15 December 2015, Astana).

根据上合组织乌法峰会成果,总理们强调,应切实落实《上合组织至2025年发展战略》、《上合组织成员国多边经贸合作纲要》及其落实措施计划、《2012-2016年上合组织进一步推动项目合作的措施清单》,进一步扩大在经贸、金融、投资、交通、电信、海关、农业、能源领域合作,提高投资和贸易便利化水平,以创新驱动促进经济发展、以共建高新技术产业推进工业部门现代化,保障上合组织成员国经济社会可持续发展,改善成员国人民生活水平。

In accordance with the outcomes of the Ufa summit of the SCO Heads of Governments have underscored the need for practical implementation of the SCO Development Strategy 2025, the Program for Multilateral Cooperation in Trade and Economy of the SCO Member States and the Action Plan for its implementation, the List of Events for Further Development of Project Activities in the Framework of the SCO for 2012-2016, as well as the possibility for further expansion of cooperation in the spheres of trade, economy, finance, investment, transportation, telecommunication, customs, agriculture and energy, improvement of beneficial conditions for trade and investment, promoting economic growth based on innovations, modernization of industrial sector via joint creation of hi-tech enterprises that would support the establishment of stable socio-economic development of the SCO member states and improve the well-being of the peoples of the member states.

三、总理们重申支持中华人民共和国关于建设丝绸之路经济带的倡议,发表了关于区域经济合作的声明。总理们相信,上合组织成员国与观察员国和对话伙伴在实施丝绸之路经济带倡议等框架下通力协作,将促进经济持续发展,维护地区和平稳定。

3. Heads of Governments confirming the support for the initiative of People’s Republic of China on Silk Road Economic Belt have issued a Statement on regional economic cooperation. They are convinced that joint work of the SCO member states in close cooperation with observers and dialogue partners, which includes activities in the framework of implementation of the Silk Road Economic Belt initiative, will promote gradual sustainable economic growth in the interest of keeping and supporting peace and stability in the region.

四、总理们支持开展互利并符合上合组织所有成员国利益的地区和国际产能合作,认为这有助于实现资金、技术、资源的优化配置,有效对接供给与需求,释放市场容量,破解产业发展难题,实现产业升级转型。

4. Heads of Governments support mutually beneficial regional and international cooperation in the interests of all the SCO member states in the sphere of developing industrial potential and use of production capacities, pointing out their importance from the viewpoint of optimal allocation of financial assets, technologies and resources, achieving balance between supply and demand, tapping the potential of the market, solving tasks of industrial development, as well as modernizing and transforming of industry.

五、总理们肯定了2015年9月16日在西安举行的上合组织成员国经贸部长第十四次会议成果,特别是就成立贸易便利化专门工作组达成的共识。

5. Heads of Governments have approved the outcome of the 14th Ministerial Conference of the SCO Member States on external economy and trade activities that took place on 16 September 2015 in Xian, including the arrangement to create a specialized workgroup on trade facilitation.

总理们认为,必须继续为贸易和投资创造便利条件,对上合组织框架内的共同项目和合作措施予以优先关注。

Heads of Governments deem necessary to continue the work on creating beneficial conditions for trade and investment, paying special attention to joint projects and cooperation events in the SCO framework.

责成上合组织成员国主管部门会同秘书处、实业家委员会和银联体继续进行《2017-2021年上合组织进一步推动项目合作的措施清单》草案的制订工作,以提交上合组织成员国总理理事会下一次会议批准。

Relevant ministries and agencies of the SCO member states, as well as the SCO Secretariat, the SCO Business Council and the SCO Interbank Consortium have been tasked with continuing the work on the draft List of Events on further development of project activities within the SCO framework for 2017-2021 for it to be adopted at the next Meeting of the Council of Heads of Governments (Prime Ministers) of the SCO Member States.

六、总理们高度评价2015年6月18日至19日在圣彼得堡经济论坛框架下举行的上合组织商务论坛和实业家委员会理事会会议、2015年7月9日在乌法举行的上合组织银联体理事会会议、2015年9月24日至26日在西安举行的上合组织国家商品展等本组织框架内旨在深化地区经济协作的务实活动。

6. Heads of Governments highly appreciate practical events within the SCO framework aimed at expansion of regional economic interaction, including the business conference and the Meeting of the Board of the SCO Business Council in the framework of St. Petersburg Economic Forum on 18-19 June 2015, Meeting of the Council of the Interbank Consortium on 9 July 2015 in Ufa and the exhibition of goods from the SCO countries on 24-26 September in Xian.

七、总理们指出,应加强成员国在宏观经济和财政政策领域合作,为贸易和投资合作创造便利条件。总理们认为,充分发挥银行间合作潜力和利用上合组织地区现有及正在新建的金融机制十分重要。

7. To create beneficial opportunities for development of trade and investment cooperation Heads of Governments have supported expansion of cooperation in the sphere of macroeconomic and financial policy of the member states. They believe that it is important to fully tap the potential of interbank cooperation, utilize existing and emerging financial mechanisms in the SCO space.

总理们指出,继续就建立上合组织开发银行和上合组织发展基金(专门账户)开展工作对促进地区经贸和投资合作十分重要,责成成员国主管部门负责人在拟于2016年在吉尔吉斯共和国举行的上合组织成员国财政部长和央行行长第三次会议上研究该问题。

Heads of Governments, noting the importance of continuing the work on creating the SCO Development Bank and the SCO Development Foundation (Specialized account) to stimulate trade and investment ties in the region, have tasked heads of relevant ministries and agencies of the SCO member states with considering the aforementioned issue at the third Meeting of Ministers of Finance and Presidents of Central (National) Banks of the SCO member states in 2016 in Kyrgyz Republic.

八、总理们强调,2014年9月12日在杜尚别签署的《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》应尽快生效。该协定的落实将有助于发展多式联运,构建便捷的互联互通基础设施网络格局,释放上合组织成员国过境运输潜力。

8. Heads of Governments have underscored the necessity of expedient enactment of the SCO Intergovernmental Agreement on Creating Beneficial Conditions for International Road Transportation (12 September 2014, Dushanbe). Implementation of this Agreement will promote development of multi-modal transportation, forming of a beneficial network of transportation infrastructure and maximization of the transit potential of the SCO member states.

总理们指出,应落实2015年5月15日在乌法举行的上合组织成员国交通部长第七次会议达成的共识。

Heads of Governments have noted the necessity to implement the arrangements reached in the framework of the seventh Meeting of Ministers of Transportation of the SCO member states on 15 May 2015 in Ufa.

九、总理们指出,上合组织成员国有关部门、团体和企业在信息通讯领域合作,包括就推广和运用国家管理自动化技术(电子政府)交流经验十分重要。

9. Heads of Governments point out the importance of interaction of relevant agencies, structures and companies of the SCO member states in the sphere of information and communication technologies, in particular in the field of exchange of experience on introduction and use of governance automatization technologies (e-government).

十、总理们高度评价2007年11月2日在塔什干签署的《上合组织成员国政府海关合作与互助协定》及海关领域其他合作文件的落实情况,认为签署《2016-2021年上合组织成员国海关合作纲要》将为海关合作注入新的动力。

10. Heads of Governments highly appreciate the progress of implementation of the SCO Intergovernmental Agreement on Cooperation and Mutual Aid in Customs Affairs (2 November 2007, Tashkent), as well as other documents on cooperation in the sphere of customs. They have also noted that signing of the Program of interaction for customs agencies of the SCO member states for 2016-2021 will provide a new impulse for the development of cooperation on customs.

十一、总理们强调,应通过实施畜牧业、种植业、农产品生产与加工、土壤改良、农业灌溉、农业创新技术研发与推广、农业专家培训及进修、动植物疫病防治等领域多双边项目,参加上合组织成员国举办的研讨会、论坛和博览会等方式,加强农业领域务实合作。

11. Heads of Governments have underlined the necessity for more active interaction in the field of agriculture via implementation of bilateral and multilateral projects in the fields of animal husbandry, plant cultivation, production and processing of agricultural goods, land reclamation, agricultural irrigation, development and introduction of innovative agricultural technologies, training of personnel, interaction on veterinary issues and plant quarantine, as well as participation in workshops, forums and exhibitions conducted in the SCO member states.

十二、总理们指出,继续在能源,包括利用可再生和可替代能源领域开展全方位互利合作具有重要意义。

12. Heads of Governments note the importance of continuing mutually beneficial multi-dimensional cooperation in the sphere of energy, which includes the field of renewable and alternative energy sources.

总理们支持深化环保领域合作,就发展节能经济交流经验,促进向低碳发展转变,进一步减少或限制温室气体等有害气体排放,降低能耗。

Heads of Governments advocate stronger cooperation on environment protection, exchange of experience on building energy-efficient economy, promoting transition to low carbon footprint development among other goals to further reduce or limit emissions in the atmosphere, including greenhouse gases, as well as reduce proportion of energy consumption.

十三、总理们欢迎上合组织实业家委员会和上合组织银行联合体为密切本组织框架内合作与经贸联系作出的贡献,支持两机构在促进实业界与金融界交流、助力实体经济发展方面加强工作。

13. Heads of Governments welcome the input of the SCO Business Council and the SCO Interbank Consortium in promotion of cooperation and trade and economic ties in the framework of the Organization, advocated strengthening the activities of these structures on more active contacts between business and financial circles, as well as development of real economy.

总理们积极评价实业家委员会为构建上合组织成员国、观察员国和对话伙伴商业机构专门合作平台开展的活动,认为继续这方面的工作十分必要。

Heads of Governments gave positive assessment to the activities of the Business Council on forming specialized platforms for cooperation and interaction between business structures of member states, observer states and dialogue partners of the Organization and believe that further work in this direction is required.

总理们肯定了银联体成立十年来在与本组织观察员国和对话伙伴金融机构建立联系方面取得的成绩。

Heads of Governments have noted the success of the Interbank Consortium in establishing relations with financial institutions of observer states and dialogue partners of the SCO achieved in ten years of its existence.

十四、总理们积极评价上合组织成员国人文领域合作成果,支持进一步发展文化、教育、科技、卫生、社会保障、环保、旅游、救灾、司法、媒体等领域的多双边交流,认为这有利于加强上合组织地区人民的相互理解,增进文化互鉴与交融,了解彼此的传统和风俗。

14. Heads of Governments gave positive assessment to the results of cooperation of the SCO member states in cultural and humanitarian sphere, supported further development of multilateral and bilateral ties in the fields of culture, education, science and technology, healthcare, social protection of people, environment protection, tourism, emergency relief, justice, and media that promote better mutual understanding of the peoples, mutual enrichment and rapprochement of cultures, popularization of traditions and customs of peoples living in the territory of the SCO.

十五、总理们积极评价2015年4月20日在莫斯科举行的上合组织成员国文化部长会议成果,指出切实落实2007年8月16日在比什凯克签署的《上合组织成员国政府间文化合作协定》具有重要意义。

15. Heads of Governments gave positive assessment to the outcomes of the Meeting of Ministers of Culture of the SCO Member States (20 April 2015, Moscow). They noted that practical implementation of the SCO Intergovernmental Agreement on Cooperation in the Field of Culture (16 August 2007, Bishkek) is a great importance.

十六、总理们指出,应切实落实2013年9月11日在比什凯克签署的《上合组织成员国政府间科技合作协定》,尽快启动“上合组织科技伙伴计划”,加强各成员国在科技领域的务实合作。

16. Heads of Governments noted the necessity of practical implementation of the SCO Intergovernmental Agreement on Scientific and Technological Cooperation, expedient start of the SCO Program for Scientific and Technological Partnership and strengthening of practical cooperation between member states in science and technology.

十七、总理们积极评价2015年7月7日在莫斯科举行的上合组织成员国卫生部长第二次会议和2015年4月17日在莫斯科举行的上合组织成员国卫生防疫部门领导人第四次会议成果,支持高质量落实上述会议成果文件以及2011年6月15日在阿斯塔纳签署的《上合组织成员国政府间卫生合作协定》和2013年11月29日在塔什干签署的《上合组织成员国传染病疫情通报方案》中达成的共识。

17. The Heads of Governments gave positive assessment to the second Meeting of Ministers of Public Health of the SCO member states (7 July 2015, Moscow) and fourth Meeting of Heads of Sanitary and Epidemiological Agencies of the SCO member states (17 April 2015, Moscow), supported quality implementation of arrangements stipulated in their final documents, as well as in the SCO Intergovernmental Agreement on Cooperation for Public Health (15 June 2015, Astana) and Program for Informing on Epidemiological Situation Caused by Infectious Diseases in the Territory of the SCO Member States (29 November 2015, Tashkent).

十八、总理们高度评价2015年3月25日在莫斯科举行的上合组织成员国旅游部门领导人首次会议成果,支持俄方关于制订并商谈上合组织成员国旅游领域合作计划的倡议。

18. Heads of Governments gave high evaluation to the outcomes of the first Meeting of Heads of National Tourism Agencies of the SCO Member States (25 March 2015, Moscow) and supported the initiative of the Russian side for development and approval of a Program for Development of Cooperation in the Field of Tourism between the SCO Member States.

总理们支持在业已形成的文化、历史和经济联系基础上,发展并扩大旅游领域的多双边平等互利合作,促进人员往来便利化,加强旅游领域经验交流,密切主管机关和行业组织之间的联系。

Heads of Governments advocate development and expansion of equal and mutually beneficial bilateral and multilateral cooperation in the field of tourism taking into account existing cultural, historical and economic ties; creation of beneficial conditions for peoples’ communication; strengthening exchange of experience in the sphere of tourism; more active contacts between authorized agencies and relevant organizations.

总理们认为,上合组织成员国积极参加拟于2016年5月在中国举行的首届世界旅游发展大会十分重要。

Heads of Government deem important to active participation of the SCO member states in the first World Conference on development of tourism (May 2016, People’s Republic of China).

十九、总理们高度评价2005年10月26日在莫斯科签署的《上合组织成员国政府间救灾互助协定》落实情况,以及2015年11月11日至12日在中国成都举办的上合组织成员国紧急救灾部门领导人第八次会议取得的成果。支持各方高质量执行《2016-2017年落实<上合组织成员国政府间救灾互助协定>行动计划》,继续在灾害预防和救援领域开展更加务实高效的合作,共同减轻灾害损失。

19. Heads of Governments gave high evaluation to the progress of implementation of the SCO Intergovernmental Agreement on Interaction and Providing Aid for Emergency Relief (26 October 2005, Moscow) and the results of the eighth Meeting of Heads of Emergency Prevention and Relief Agencies of the SCO Member States (11-12 November 2015, Chengdu). They also advocated quality implementation of the Action Plan for implementation of the SCO Intergovernmental Agreement on Interaction in Providing Aid for Emergency Relief for 2016-2017, further development of more practical and efficient cooperation in the field of emergency prevention and relief to minimize damages from emergencies.

二十、总理们指出,落实2015年8月18日在杜尚别举行的上合组织成员国司法部长第三次会议签署的《上合组织成员国司法部门间合作协议》,有助于进一步加强司法合作。认为有必要为企业家和投资者建立上合组织成员国法律统一电子数据库,支持通过开展联合科研计划、交流经验方法等途径继续发展司法鉴定领域合作。

20. Heads of Governments have noted that implementation of the Agreement on Cooperation between Ministries of Justice of the SCO member states, signed at the third Meeting of Ministers of Justice of the SCO Member States (18 August 2015, Dushanbe) promotes further strengthening of cooperation in legal field. They have also supported expedient creation of a joint electronic legal database of the SCO member states for businessmen and investors, advocated continued cooperation in the field of forensic expert activities via carrying out joint studies, exchanges of methods and experience.

二十一、总理们认为,吸收观察员国和对话伙伴参与上合组织务实合作对拓展本组织合作空间具有积极现实意义。

21. Heads of Governments have noted that involving observer states and dialogue partners in practical cooperation of the SCO has positive and relevant meaning for expansion of cooperation in the space of the Organization.

总理们指出,应进一步积极吸收观察员国、对话伙伴和有关国际组织通过上合组织实业家委员会、银联体等渠道参与经贸、人文等领域务实合作。

Heads of Governments have noted the necessity to continue involving observer states and dialogue partners, as well as partner international organizations in practical activities in economic, humanitarian and other fields, including the framework of the SCO Business Council and the SCO Interbank Consortium.

二十二、总理们通过了《上合组织秘书处关于〈上合组织成员国多边经贸合作纲要〉落实情况的报告》。

22. Heads of Governments have approved the report of the SCO Secretariat on the progress of implementation of the Program of Multilateral Cooperation in Trade and Economy of the SCO Member States.

批准了本组织2016年预算,并就上合组织常设机构的一系列财务和组织问题通过了决议。

The budget of the Organization for 2016 was adopted. Decisions pertaining to financial and organizational activities of the SCO permanent structures were also made.

总理们肯定了上合组织成员国政府首脑(总理)理事会会议高水平的组织工作,对中方的热情接待表示感谢。

Heads of Governments the high level of organization of the Meeting of the Council of Heads of Governments (Prime Ministers) of the SCO Member States and expressed their gratitude to the Chinese side for warm welcome.

上合组织成员国政府首脑(总理)理事会下次会议将于2016年在吉尔吉斯共和国举行。

The next Meeting of the Council of Heads of Governments (Prime Ministers) of the SCO Member States will take place in 2016 in Kyrgyz Republic

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050