CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
《余光中谈翻译》读书笔记:翻译与创作
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2019-12-03 20:37 作者:高斋翻硕 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI

《余光中谈翻译》读书笔记:翻译与创作

今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:

翻译与创作

真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种再创造。

翻译的心智活动过程之中,难免会出现创造。如译文中如果有一些模糊的或暗示性极强的文字,一个专业的译者在翻译时定会想到一个或多个译法,在选择时会仔细斟酌。

如美国二十世纪著名浪漫主义诗人杰佛斯的诗句:

by the shore of seals while the wings

Weave like a web in the air

Divinely superflauous beauty.

可以有两种译法:

在多海豹的岸边,许多翅膀

像织一张网那样在空中编制

充溢的那么多神圣的美。

第二种译法:

濒此海豹之滨,而欧翼

如空寂如织网然织起

圣哉充溢之美

第一种译法,中规中矩,意思通顺,但怎么看也只一首普通的抒情诗。第二种译法比较文言化,但译者的创造力赋予了这首诗灵魂,读来不觉是译文,甚至比原文更加优美。译者的创造力有时真是可以化腐朽为神奇。

翻译既是种创作,与译者的经验有很大的关系。译者通常是在自己的经验上进行翻译创作。所以如果译者本来也是作家的话,那么他的翻译风格在一定程度上会受自己写作风格的影响。余光中也说,自己因为翻译叶芝的诗,影响了自己作品的风格。

最后给大家个福利!!!

162A26152-2.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050