历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 纽约时报精读 >
小猪佩奇有哪些精彩表达?|外刊双语|CATTI
发布时间:2019-03-15 18:03 作者:高斋外刊双语精读 点击:

事件背景:随着农历猪年的到来,小猪的形象开始走红。从1.17开始,一部名为《啥是佩奇》的短视频刷爆朋友圈。这条视频背后宣传的是电影《小猪佩奇过大年》,而这条推广视频却另辟蹊径,通过一个农村老人的疑问:“啥是佩奇?”在一连串幽默戏谑的问答中,让“硬核佩奇”(钢铁零件打造,再喷上粉色油漆)闪亮登场。众所周知,佩奇是英国动画片《小猪佩奇》的主角,是一只粉红色的小猪。自其在中国推出以来,就备受欢迎,但也不乏一些人利用这一卡通形象制作粗俗、暴力讽刺性的表情包,在网络上造成不好的影响。这一结果是什么呢?我们来看一看外媒的相关报道。

2018年5月23日英国《金融时报》上曾报道过这样一篇文章,China’s Peppa Pig fans drive growth at Entertainment One,《小猪佩奇》在华走红提振制作公司利润。随着《啥是佩奇》在网络上的走红,外媒也纷纷对此进行了报道,比如说1月19日FMT上报道的这篇文章From ‘gangster’ to viral hit: Peppa Pig woos rural China,小猪佩奇在中国农村走红。viral hit指成功而轰动(或风行)一时的事物,如唱片、戏剧、电影等。

今天的几个精彩表达均来自于这两篇文章,一起来学习一下:

1. “暴饮暴食,走红,“火”用英语怎么说?

2. “删除(书籍、电影中)违禁犯忌不正确内容”用英语怎么表达?“昙花一现”又怎么说?

3. “推出、发布新产品”用英语怎么说?

4. “迅速走红”用英语怎么表达?

5. “春节前夕”用英语怎么说?

一、“暴饮暴食,大吃特吃,走红,“火”用英语怎么说?

首先,小猪佩奇在中国走红,文章中是这么说的:

China pigged out on one of the world’s best-known cartoon farm animals last year.

pig out on是什么意思?词典中对这个短语是这么解释的:If you say that people are pigging out, you are critizing them for eating a very large amount at meal。因此,pig out就是“狼吞虎咽,大吃特吃”的意思,这是它最初的含义。比如说,I stopped pigging out on chips and crisps. 意思就是“我不再暴食薯条和薯片了”。

以后我们在表达某人暴饮暴食,吃很多等概念时就可以用到pig out这个表达了。在这句话中,说到小猪佩奇在中国走红了,它没有用常见的become popular这样的表达,而是用了pig out on这个短语。字面意思来看它指的是“中国吃下了很多的系列卡通片《小猪佩奇》”,我们可以理解为“吸收,引入”,从另一个角度来说也就是小猪佩奇在中国很火的意思。这个用法我们在以后的翻译和写作中可以借鉴,表示“……在哪儿走红,很火”。

二、“删除(书籍、电影中)违禁的或不正确内容”用英语怎么表达?“昙花一现”怎么说?

前面说到小猪佩奇在中国多个互联网平台遭禁,至于为什么遭禁,我们继续往下读:

Douyin, a Chinese social media platform, banned unofficial images of the cartoon pig earlier this month and censored the #PeppaPig hashtag in response to a growing fad of creating crude, violent and sardonic memes of the character— part of sang, a Chinese word that has become associated with black humour.

译文:一家中国社交媒体平台抖音(Douyin)本月早些时候封禁了小猪佩奇的非官方形像,并删除了#小猪佩奇#主题标签,因为利用这一卡通形象制作粗俗、暴力和讽刺性表情包的潮流日益盛行——这是中国“丧”文化的一部分,“丧”一词带有黑色幽默色彩。

这段话中我们可以学到这样几个精彩表达,一个是censor the hashtag,删除……标签。我们重点要学习的是censor这个词。

censor美['sensər],表示审查,检查;审查(书刊等);检查(信件等);删改等含义,尤其指删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容) ,to remove the parts of a book, film/movie, etc. that are considered to be offensive, immoral or a political threat。这里对应的是“删除#小猪佩奇#主题标签”。删除的背景是这一卡通形象被用来制作传播“丧”文化的表情包,这是违反道德、犯忌的行为,所以这里恰当使用了censor这个词,而不是我们最常见delete。比如说现在很多电影和书籍都经过了删减,它们因民族、道德等原因其中的某些内容经过了删减,在表达这一意思时我们就用censor这个词。例如,The news reports had been heavily censored .这些新闻报道已被大幅删剪。

二是a growing fad of,表示“日益盛行的某种潮流”, fad指一时的流行,一时的风尚,相当于 craze这个词。这个结构我们在以后的翻译和学习中可以套用,比如说“掀起了一股健身热潮”,就可以说a growing fad of physical fitness。fad这个词还可以用来形容“昙花一现”这个短语,a passing fad,即“短暂的、一时的风尚”。造个句子,Rap music proved to be more than just a passing fad . 事实证明,说唱音乐并不是昙花一现。这个句型我们可以积累起来,“……并不是昙花一现”,“sth proved to be more than just a passing fad”。

三是has become associated with black humour,带有黑色幽默色彩。

三、“推出、发布新产品”用英语怎么说?

Although the Entertainment One has previously said it was looking to reduce its reliance on its flagship brand, Peppa Pig performed particularly well in China with more than 40m books sold since its launch in the country in April 2016. As part of a partnership with Merlin Entertainments announced in October, two Peppa Pig-themed attractions will open in China by the end of 2019.

译文:尽管Entertainment One此前曾表示将寻求减少对其旗舰品牌的依赖,但《小猪佩奇》自2016年4月在中国推出以来,在中国很受欢迎,图书销售量超过4000万册。去年10月宣布的与英国默林娱乐集团(Merlin Entertainments)达成的合作协议,作为协议的一部分,到2019年底,有两个小猪佩奇主题公园将在中国开业。

这段话中我们可以学到以下表达。一是“寻求减少对……的依赖”,即be looking to reduce one’s reliance on sth。

二是某物很受欢迎,除了前面说过的pig out,这里用了另一种表达perform well。我们在以后的翻译和写作中可以借鉴这种表达方式。比如说,这部电影在中国上很受欢迎,就可以说The movie performs well In China.

三是launch这个词。launch最常见的意思是发射,开展活动,发动军事袭击等。它还有一个含义,特指推出、发布(新产品),即launch a new product或the launch of a new product。这里的its launch就是指小猪佩奇图书在中国的出版。

四是attractions这个词。这个词用来表示“吸引人/引人入胜的地方”,经常用作“景点”。“旅游胜地”就经常用tourist attractions来表示。这段话中的attractions则是根据具体的语境处理为“公园”。

四、“迅速走红”用英语怎么表达?

在报道《啥是佩奇》的这篇文章中,讲到了小猪佩奇在中国农村的走红。文章是这么说的:

A promotional clip for a movie featuring the character has gone viral, earningthe brand — previously more popular among city-based children — new fans in rural Chinese regions.

参考译文:最近,《小猪佩奇过大年》的电影预告宣传片大火。小猪佩奇一直深受城里孩子的喜爱,这次又在中国农村地区收获了一批新粉丝。

这段话中我们可以学到另外一种表示“走红,流行”的表达,即go viral。viral本身是“病毒的,病毒引起的”意思,但这里并不是这个意思,而是指(像病毒一样)得以广泛传播,流行,也就是我们日常生活中说的“迅速走红”之意。就像文章标题中的viral hit,则指风行一时的事物。比如上篇文章中提到的抖音这一社交软件就是突然走红,就可以说,Douyin, a Chinese social media platform, went viral.

第二是在……中受欢迎,popular among +sb。例如,“这个新产品在年轻人中很受欢迎”,我们就可以写成:This new product has been popular among the young或者The young has pigged out on this new product.

关于earn的用法之前公主号上推送过“接地气”英语怎么说?“earn”在经济学人中的小词大用

五、“春节前夕”用英语怎么说?

The movie teaser released Thursday, in the lead up to the Chinese New Year holiday, shows a rural man’s attempt to discover what his city-raised granddaughter means when she says “Pei Qi” — “Peppa Pig” in Chinese. After a failed attempt to paint a farm pig red, he adapts an old ventilation fan to make it look like the character, pleasing the awaiting child.

参考译文:本周四春节前夕,在《小猪佩奇过大年》的电影预告宣传片中,一位农村老人想弄明白在城里长大的孙子说的“佩奇”是什么东西。老人没能刷出农场红色小猪,最后把一个旧鼓风机改装成了小猪佩奇。看到“硬核佩奇”,等着的孙子可高兴了。

这段话我们重点来看这两个表达。第一是in the lead up to the Chinese New Year holiday,即“春节前夕。in the lead up to,指“在……前夕”。同理,圣诞节前夕就是in the lead up to Christmas Day。当然,圣诞节前夕本身就有一个词叫Christmas Eve。

第二是a failed attempt to do sth或fail to do sth,表示“没能做成某事”。比如说,“他没能如期完成这个项目,只能辞职”。就可以说“After a failed attempt to accomplish the project on schedule, he had to resign”。

The movie teaser shows: a picture/movie shows一般翻译的时候不直译,而是翻译为在……中,谁……

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050