CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人双语精读:年轻人“躺平”还是内卷?
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-07-13 18:41 作者:雒老师Joy 点击:

我在公众号上增加“经济学人双语”这个栏目,供大家泛读,加大输入。译文尽量确保在原文的框架内翻译的。总之,译文仅供参考,供理解之用。

原文选自经济学人2021.7.3期

文章用途:泛读

Youth culture: Giving up, lying down

Some young Chinese are fed up and opting out of the rat race

高斋参考译文:年轻人的文化:放弃,躺平

中国一些年轻人厌倦了,选择退出激烈竞争

第一段:Two vegetarian meals each day. A monthly budget of 200 yuan ($30). Working just one or two months a year. In April an internet user posted this brief description of his simple, stress-free life. He described his philosophy as tangping, or “lying flat”. “I can be like Diogenes, who slept in his wine cask in the sun,” he wrote. He included a photo of himself doing an appropriate job: playing a corpse in a film.

高斋参考译文:一天只吃两顿素餐,一个月预算200元(约合30美元),一年只工作一两个月。今年四月,一位网友发帖就这样简短描述了自己简单且毫无压力的生活,他将自己的生活哲学定义为“躺平”。他在网上写道:“我可以像第欧根尼一样,睡在自己的酒桶里晒太阳。”他还晒出了一张自己工作的照片,他在做一份适合自己的工作:在电影中扮演死尸。

【背景】取自百度百科

第欧根尼:古希腊哲学家,犬儒学派的代表人物,活跃于公元前四世纪。他强调禁欲主义的自我满足,他认为除了自然的需要必然满足外,其他的任何东西,包括社会生活和文化生活,都是不自然的,无足轻重的。

他居住在一只木桶内,过着乞丐一样的生活。哲学家第欧根尼常常在大白天也点着灯走路。每当人们诧异地问他时,便回答说:“我正在找人。”这是在讽刺当时社会上没有一个真正配得上“人”这一称呼的有德行的人。

亚历山大帝来到科林特市时拜访了这位哲学家,并且对他说:“你可以向我请求你所要的任何恩赐。。”爬进了自己所住的酒桶,正在晒太阳的第欧根尼说:“靠边站,别挡住我的阳光。” 

他感叹:“我若不是亚历山大的话,我愿是第欧根尼。”

图片 
第二段:The post went viral. On social media, people showed their approval of tangping by sharing pictures of themselves (and, often, their cats) lying in bed. More than 60% of over 240,000 respondents to a poll on Weibo, a Twitter-like platform, said tangping was their idea of the good life. On the site, messages with the hashtag “illustrations of young people lying flat at home” have attracted about 200m views.
 

高斋参考译文:这条帖子迅速走红。人们纷纷在社交平台上分享自己(通常还有猫)躺在床上的照片来表达自己对“躺平”的认可。24万多人参加了微博上的一个投票,超过60%的受访者认为“躺平”就是他们心中的美好生活。“躺平青年居家图鉴”这一微博话题的浏览量约有2亿次。

背景知识:

#躺平青年居家图鉴#

图片

第三段:Tangping describes a longing to escape the pressures of modern life in China, where young people are expected to work long hours, buy property, get married and have children. Many people in their 20s and 30s grumble that hard work no longer rewards them with a better quality of life. They have adopted an academic term, neijuan or “involution”, to describe how extra input no longer yields more output. Unlike their parents, who enjoyed a booming economy, they feel that society is stagnating and inequality growing.

高斋参考译文:“躺平”表达了一种逃避现代生活压力的渴望。在中国,人们期望年轻人加班、买房、结婚、生子。许多二三十岁的年轻人都抱怨努力工作并不能提升生活质量。他们用“内卷”这一学术术语来形容超额投入不再带来更多产出。与曾赶上了经济繁荣的父母那辈不同,年轻一代感觉社会停滞不前,不平等日益加剧。

【单词】

stagnate v. 停滞,不发展

Many Americans are seeing their living standards stagnate, but the gap between most of them has not changed all that much.

很多美国人眼见自己的生活水平停滞不前,但是他们之中的贫富差距并没有剧烈变化。

第四段:Other ways of expressing this mood have also become common. One is sang, or “dejected”: many young people now talk of the spread of a “sang culture” in China. They refer to “Buddhist youth”, meaning those who are never disappointed since they want nothing. Some young Chinese call themselves chives, harvested or exploited by firms. As they point out online, it is difficult to harvest chives when they are lying flat.

高斋参考译文:其他表达这种情绪的方式也很常见。其中一个就是“丧”文化:现在很多年轻人都在谈论“丧”文化在中国的传播。他们还提到了“佛系青年”,指那些因无欲无求而从不会感到失望的人。一些年轻人还将自己称作韭菜,被公司无情剥削和收割。正如他们在网上所说,一旦韭菜躺平,就很难收割了。

段落分析:这段说了其他三种表达这种情绪的方式:“丧”文化、“佛系青年”、韭菜。

第五段:Struggle is an art, he told young officials. “We must be good at struggle.” Tangping, therefore, conveys a whiff of dissent. A popular online comment suggested that tangping had come to mean opting out, with defiance: “Lying flat is standing up, horizontally. Lying flat is having a backbone.”

高斋参考译文:他告诫年轻官员:“斗争是一门艺术,要善于斗争。”因此,“躺平”传达出一丝异议。网上有条热评这样写道,躺平意味着主动退出,还不屑地说道:“躺平也是站立,只是横着而已,而且躺平背部还有依靠。”

【单词】

whiff of sth 一点点,些许(轻微的迹象或感觉)

背景知识:

图片

第六段:State media have been swift to weigh in. “The only way to ensure a happy life is if one works hard,” said a commentary in one newspaper. Lying flat is “not only unjust but also shameful”, it added. An academic from Tsinghua, an elite university in Beijing, described tangping as “an extremely irresponsible attitude that not only disappoints one’s parents but also hundreds of millions of taxpayers”. Posts about his remarks have been viewed more than 400m times on Weibo. The platform still allows tangping-related discussions. But Douban, another social-media site, has banned several online groups promoting the concept. Only one—for those who have returned to the rat race—remains accessible: The Standing Up After Lying Flat Mutual Support Alliance.

高斋参考译文:官方媒体迅速加入辩论。一家报纸这样评论道:“确保幸福生活的唯一途径就是努力工作。”它还说,躺平不仅“不正义,而且可耻”。清华大学的一名学者认为躺平是“极不负责任的态度,对不起父母,还对不起亿万个努力工作的纳税人”。有关该言论的微博帖子浏览量已达4亿次。目前人们仍然可以在微博上进行躺平相关话题的讨论,但是豆瓣(另一家社交媒体网站)上已经封禁了相关话题小组。只有一个相关小组可以发言,面向那些回归激烈竞争的人,小组叫“躺平后起立互助联盟”。

背景知识:

图片

图片 

图片

今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

高斋外刊公众号.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

微信图片_20210608114632.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050