CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:沙尘暴来袭,天空变成了橘黄色
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-04-02 14:48 作者:雒老师Joy 点击:

3月15日,我国新疆、甘肃、内蒙古、北京等12省区市出现了明显的沙尘天气,据官方报道,本次沙尘主要起源于蒙古国,是近十年以来最强的一次沙尘暴。

我看经济学人上有一篇报道,这篇报道和其他外媒文章一样让人讨厌,更甚至还在沙尘起源方面误导读者。我就挑其中两句在公众号“高斋外刊双语精读”给大家分享下,积累点表达吧。

经济学人原文:BEIJINGERS WOKE up on the morning of March 15th to orange skies. In scenes that some compared to “Blade Runner 2049”, a dystopian film set in a hazy, futuristic Los Angeles, a heavy smog had descended on China’s capital.

高斋参考译文:3月15日早晨,北京市民醒来发现天空变成了橘黄色。一些人将当天的景象比作《银翼杀手2049》(一部以未来世界中浓雾掩盖的洛杉矶为背景的反乌托邦电影)的情景;此刻沙尘笼罩北京城/沙尘天气侵袭北京城。

1. 固定搭配:wake up to sth可以表示“意识到;认识到”,比如六级真题中这句:

Not any longer. By the time we wake up to the threat posed by climate change, it could well be too late.

再也不会了。等我们意识到气候变化带来的威胁时,可能已经太晚了。

今天这里的意思是醒来后看到/发现……”。同样的用法比如金融时报上这句:

There's only one thing worse than waking up to a grey day and that's waking up to a grey hair.

只有一件事比早上醒来面对灰色的一天更让人沮丧,那就是早上醒来发现自己变得一头灰发。

wake up to sth有时候也可以说wake up to find...所以今天这句也可以改写为:

BEIJINGERS WOKE up on the morning of March 15th to find that thick dust had turned the skies orange.

2. 第二句句子结构分析:这句主干是a heavy smog had descended on China’s capital;a dystopian film set in a hazy, futuristic Los Angeles是“Blade Runner 2049”的同位语。

that some compared to “Blade Runner 2049”是scenes的定语从句,scenes是定语从句中compare的宾语,还原之后就是some compared scenes to to “Blade Runner 2049”.

3. In scenes that...+主干这个句型虽然比较少见,但可以积累下,还比如这句:

In scenes that were reminiscent of a One Direction visit, the 36-year-old actor chatted to the waiting crowd, some of whom had camped out overnight to get a glimpse of him.

这让人想起了One Direction到访时的场景。这位36岁的演员和等候的人群有交谈,一些粉丝为了看他一眼专门在这里露营了一晚。

4. compare to在这里不是和……相比较的意思,而是把……比作……的意思。比如经济学人上这句:

Google is often compared to Microsoft; but its evolution is actually closer to that of the banking industry.

谷歌常被比作微软,但其发展历程却更接近银行业。

compare scenes to “Blade Runner 2049”其实和经济学人精读:亚马孙雨林大火肆虐!| 考研英语外刊双语中的“juxtaposing the dystopian afternoon sky with fictional apocalyptic places”很像:

Social-media users posted pictures of the gloom, juxtaposing the dystopian afternoon sky with fictional apocalyptic places such as Gotham City from “Batman”, Mordor from “Lord of the Rings” and “the upside down” from “Stranger Things”.

社交媒体用户上传了圣保罗黑烟遮天蔽日的照片,将这一反乌托邦式的午后天空形容为电影中的末日景象,就像《蝙蝠侠》中的“高谭市”、《魔戒》中的“魔多”以及《怪奇物语》中的“颠倒世界”。

其中,juxtapose读作[ˌdʒʌkstəˈpoʊz],意思是“(为对比或表明其关系而)把……并置,把……并列”。ted上有句话是这么说的:I would like to juxtapose two different things. 我想先将两件不同的事情放在一起讲讲。“juxtapose A with B”就是“把A和B放在一起,把A和B并列比较”的意思。

我们还经常见(as) compared to/with,表数据对比,如经济学人中这句:

Almost all women and children were eating green vegetables three times a week, compared with only a third beforehand.

几乎所有妇女和儿童一周都能吃上三次绿色蔬菜,而此前只有三分之一。

还比如外刊精读翻译班中这句:

Their typical deposit in Yu’E Bao, an online cash-management service controlled by Alibaba, a giant internet firm, is 7,000 yuan compared with 4,000 yuan across all ages.

在阿里巴巴旗下的余额宝(在线现金管理服务平台)中,老年人人均存放金额为7000元,而所有年龄段用户的人均存放金额为4000元。

高斋CATTI冲刺班政府报告汉译英里面经常见这种句型:

1978年,新疆个体工商户仅为4168户,2014年达到72万户。

The number of individually owned businesses reached 720,000 in 2014, as compared to the mere 4,168 in 1978.

2009年,中国境内的中外合资人才服务机构从2003年的30家增加到160家。

In 2009 there were 160 Sino-foreign human resources service agencies in Chinese territory, compared to 30 in 2003.

类似的还有against,如外刊精读翻译班中这句:

The over-60s use four-fifths of their mobile data on WeChat, against 7% for those aged 18-35.

六十岁以上的人把80%的移动数据流量都用在微信上,而18岁至35岁的人仅使用了7%。

5. dystopianadj. 反乌托邦的。反过来,“乌托邦的”英文是utopian。其中dys-是一个否定前缀,表示不良的,坏的。

“dystopian fiction”是“反乌托邦式小说”,“dystopian sci-fi films” 反乌托邦式科幻电影。

图片

反乌托邦式的午后天空就是the dystopian afternoon sky。

在描述“沙尘笼罩的天空”的时候,外媒总是爱用airpocalypse这个词。

图片

它的形容词是apocalyptic美[əˌpɑːkəˈlɪptɪk],意思是“毁灭性的,世界末日的,预示大灾难的”。如:apocalyptic places末日之地,an apocalyptic scene/sight末世景象;它还可以引申为“悲观的,糟糕的”。如This sounds apocalyptic. 这听上去很悲观。

这里顺便推荐大家反乌托邦三部曲:

前苏联的叶·扎米亚京的《我们》

英国阿道司·赫胥黎的《美丽新世界》

英国乔治·奥维尔的《1984》

6. 固定搭配:be set in表示以……为背景,后面常常跟地方,这个在经济学人精读:奥巴马《美国工厂》刷屏,中国工厂文化VS美国文化!| 外刊双语中见过,一起复习一下:

“American Factory” is set in the industrial heartland of the US.

《美国工厂》以美国工业中心地带为背景。

原文set in...在作film的后置定语。

7. Hazy:adj. 雾气腾腾的,雾蒙蒙的。如a hazy sky雾蒙蒙的天空。hazy sunshine朦胧的阳光。The mountains were hazy in the distance. 远处的山峦在薄雾中若隐若现。

Hazy有时候也可以说smoggy,所以hazy Los Angeles也可以说smoggy Los Angeles。

Hazy还可以表示记不清的,模糊的,同义词是vague,如a hazy memory模糊不清的记忆。

还可以用be hazy about,表示主意不定的,如I'm a little hazy about what to do next. 我还有点拿不准下一步要做什么呢。

名词haze表示雾霾,如:

They vanished into the haze near the horizon.

他们消失在天边的雾霾中。

还有个固定表达fall into a haze of,表示“陷入了……的迷雾之中”,a haze of是一种比喻的写法,可以用来表示我们说的纸醉金迷。《南华早报》上有这么一句:

he fell into a haze of drinking, gambling and womanising

他开始酗酒,赌博,风流,纸醉金迷。

8. futuristic 美[ˌfjuːtʃəˈrɪstɪk]:意思是“幻想未来的;想象未来情况的”。如the futuristic hit film 轰动一时的幻想片。cnn报道中出现了一个类似含义的词,原句是:

A sandstorm has created surreal scenes in Beijing, with thick dust turning the sky orange over the Chinese capital.

surreal这个词就表示“超现实的”,surreal scenes即超现实场景。

图片

9. a hazy, futuristic Los Angeles:逗号可以连接两个形容词。还比如金融时报这句:

Counterfeiters refill the old bottles with new, inferior moutai for resale at exorbitant prices.

造假者在旧瓶中装入新的次等茅台酒,以高价重新销售。

10. a heavy smog:也可以说a thick smog,下面的例句中有。

11. 固定搭配:descend on sp可以表示“(气氛、情绪等)降临/笼罩;突然来到/涌向某地;(沙尘等)袭击”。经济学人在报道此次沙尘暴的时候也用了这个表达:

Beijingers are accustomed to heavy pollution, but Monday marked some of the worst conditions since a thick smog descended in 2012, dubbed the “airpocalypse”.

msn报道中也用到了descend on这个表达:

Beijing was cloaked in thick yellow smog on Monday with pollution levels surging off the charts as the worst sandstorm in a decade descended on China's capital.

今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!

高斋外刊公众号.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050