CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:远程办公VS坐班制
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-10-22 13:37 作者:admin 点击:

远程办公成为热点,未来办公场所将如何变革?之前发过讲远程办公利弊的文章,外刊精读:远程办公的利弊分析 | 英语写作句型,这一话题依旧热度不减。简单来说,办公场所之争指办公室办公和远程办公的博弈,双方均有利有弊。

最近经济学人上有篇文章就讲到了这一话题,标题叫作The fight over the future of the workplace,今天公众号“高斋外刊双语精读”就带大家一起来看看。

2a009fb60e1546b8a00c9701cef404b4.jpeg

这一部分开头引出了通勤上班这一办公模式的产生,然后以“This system always had glaring shortcomings, some of which have become worse over time”引出办公室办公的弊端。前一段讲了大公司出现后员工需要召开会议、做工作记录等。

经济学人原文All this required workers to be close together and created the pattern of people commuting by car or train in order to meet in a central office. This system always had glaring shortcomings, some of which have become worse over time. Most people hate the hassle and expense of commuting, which eats up over four hours a week for the average American worker. Some dislike the noise and formality of offices, or suffer from discrimination within them.

高斋参考译文这种办公模式需要员工到办公室坐班,而且为了到一个集中的办公场所上班,人们得开车通勤或坐火车通勤。上下班通勤此前就存在一些明显弊端,有些弊端随着时间的推移进一步凸显。大多数人不喜欢通勤,认为它既麻烦又费钱,普通美国人每周通勤时间高达4个多小时。还有一些人不喜欢办公室的嘈杂和拘谨,也有人会在办公场所遭遇歧视。

01

第一句All this required workers to be close together and created the pattern of people commuting by car or train in order to meet in a central office. 

这种办公模式需要员工到办公室坐班,而且为了到一个集中的办公场所上班,人们得开车通勤或坐火车通勤。

1. 句子结构分析:这句话主语是All this,required和created是两个并列的谓语动词;of people commuting by car or train in order to meet in a central office都是在解释pattern的内容,in order to是commuting的目的。

2. be close together:本意是紧挨在一起,比如描写餐厅里桌子与桌子间离很近可以说the tables are close together。

3. 固定句型:sth require sb to be+adj:All this required workers to be close together是sth require sb to be +adj.的用法,表示需要某人怎么样,比如我们要说“这需要地方政府财政状况更加透明”,就可以说this requires the local government to be more transparent about its finance.

之前在中国的户口制度会拖累经济增长?| 经济学人精彩表达这篇文章中我们也讲过sth require sb to do的用法:

One reason rural migrants hesitate to transfer their hukou to a city is that doing so typically requires them to give up the use of their land in the countryside.

农村流动人口不愿将户口迁入城市的一个原因是,如果迁户口,他们往往需要放弃农村土地的使用权。

4. 固定表达:以什么方式通勤可以说commute by ...比如“骑车通勤比例为15.6%”用英语可以说15.6 per cent of its citizens commute by bike.

骑车通勤有很多好处,所以政府在拓宽自行车道,“扩宽自行车道”就可以说expand the bicycle lanes. “自行车专用车道”是a dedicated/special bicycle lane,这个在CATTI三笔真题中考过。

5. 翻译思维:这句话不能直译为“为此,工人需要呆在一处工作;由此还催生了一种新的工作模式:工人乘坐汽车或火车通勤上班,然后在一个核心办公场所碰面”,太直译了,很多不是汉语习惯表达。

其次,是commute by car,不是commute by bus。

be close together和meet in a central office都需要根据语境具体化翻译,即“员工到办公室坐班”和“到一个集中的办公场所上班”。

02

第二句This system always had glaring shortcomings, some of which have become worse over time.

上下班通勤此前就存在一些明显弊端,有些弊端随着时间的推移进一步凸显。

1. 句子结构分析:这句主干是This system always had glaring shortcomings,which引导定语从句,其中which指代shortcomings。

2. 翻译思维:指代具体化翻译。This system指the pattern of people commuting by car or train in order to meet in a central office,也就是“通勤上下班”,所以可以具体化翻译为“通勤上下班”。

3. 一词多义:glaring [ˈɡlerɪŋ] 常见的含义是“愤怒的;刺眼的,炫目的”,在这里意思是“明显的,易见的”,通常用来形容负面的事物。

A和B之间的差距十分明显可以用glaring表示,即a glaring gap between A and B。

比如“在日本,大公司和小公司之间的差距十分明显”,就可以说Japan suffers from a glaring gap between large companies and small ones. 也可以用there be句型,即there is a glaring/stark gap between large companies and small ones in Japan.

“……是个明显的例外”也可以用glaring表示,即sb./sth. be a glaring/noticeable/notable/big exception。

原文的have glaring shortcomings可以当作固定表达来记,表示“有明显弊端”,还可以说have obvious drawbacks/downsides.

4. over time:表示“随着时间推移,久而久之,长此以往;目前”,这个表达在外刊中很常见,在经济学人精读:女性职场着装,随意还是正式?| 考研英语中也讲过:

Women’s workwear seems to have become less formal over time.

随着时间的推移,女性的职场着装似乎变得不那么正式了。

03

第三句Most people hate the hassle and expense of commuting, which eats up over four hours a week for the average American worker.

大多数人不喜欢通勤,认为它既麻烦又费钱,普通美国人每周通勤时间高达4个多小时。

1. 固定表达:the hassle and expense of ...表示“麻烦和支出/费用”,如经济学人这句:

它的同义表达是the trouble and expense of。

2. 同义表达:eat up+time,表示耗费/占据大量时间。“占据全部业余时间”可以说eat up every spare minute of one’s day,fortuneChina上有句话是这么说的:

But legalities aside, your larger dilemma is how to do the right thing without letting your helpfulness eat up every spare minute of your day. 

撇开法律规定不谈,你最大的难题在于,既要做出正确的选择,又要保证不被这些事情占据你全部的业余时间。

在这个例句中,... aside表示“撇开……不谈”,可以当作一个英语写作句型来记,这一用法在经济学人精读:火遍全球!抖音海外版TikTok引发了争论| 外刊双语中就有讲过,一起回忆一下:

Fun aside, TikTok raises serious questions—about data geopolitics, the power of internet incumbents and who sees what online.

撇开趣味性不谈,这款应用引发了严肃讨论,包括数据领域的地缘政治、老牌互联网企业的实力,以及视频该呈现怎样的内容。

描写通勤弊端的时候也可以用... aside这个表达。比如“撇开生活方式的选择不谈,长距离通勤还让人们付出了精神上和身体上的代价”可以写为:

Lifestyle choices aside, long commutes take their toll (both) emotionally and physically.

take one’s toll意思是“造成不利影响,造成重大损失,造成恶果”。

3. 翻译思维:the average American worker指普通美国人,所以这句可以翻译为普通美国人每周通勤时间高达4个多小时,也可以把average换个说法,即美国人每周平均通勤时间高达4个多小时。

04

第四句Some dislike the noise and formality of offices, or suffer from discrimination within them.

还有一些人不喜欢办公室的嘈杂和拘谨,也有的人会在办公场所遭遇歧视。

1. formality:这个词可以表示“正式手续、形式、拘谨”。

“走过场,走程序,走个形式”可以用这个词来表示,我们常说“形式上的东西完全没有必要”,就可以说None of that formality is necessary.

再比如“……只是走个形式/走个过场”可以说... be a mere formality。举个例子,新税新法等正式实施之前往往需要得到立法机关的批准,但最后的批准程序一般只是走个形式,这可以说Legislative approval is generally a mere formality.

我们常见的“形式主义”是the practice of formalities for formalities' sake.

这句的formality翻译为“拘谨”,指的是办公室中大家都拘谨,感觉不自由。这里formality不是繁文缛节,因为就算你不在办公室办公,是远程办公,工作中该走的程序照样得走。

2. suffer from discrimination:遭到歧视,遭遇歧视。此时suffer是不及物动词。suffer也可以作及物动词,suffer something表示遭遇不好的事情,因此“遭到歧视”也可以写为suffer discrimination,如下图经济学人例句:

5e44b87fee234019b7ddb951c7d52442.jpeg

今天原文这句的them指offices。所以图中的suffer discrimination in the workplace和原文的suffer from discrimination within them表达同一含义。

这段很适合用于写作,大家看完之后再回到开头看一遍英语哦!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050