CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:抖音海外版TikTok引发了争论!
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-01-19 15:28 作者:高斋外刊双语精读 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋外刊双语精读

TikTok是抖音短视频国际版。随着TikTok在海外接连获得佳绩,抖音短视频已经成为中国产品在海外获得成功的又一杰出代表,被视为中国移动产品出海的新模式。

经济学人精读:

火遍全球!

抖音海外版TikTok引发了争论

(图片来源于东方网·纵相新闻)

原文:

If this article were a TikTok video, it would already be almost over—and you would be smiling. TikTok’s 15-second clips are all the rage among teenage netizens. TikTok is YouTube on steroids. It bombards users with self-repeating clips. It forms a genre of quick-hit entertainment: a prank, a dare, a teenager looking pretty. The app was downloaded more than 750m times in the past 12 months, more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsApp, combined. Fun aside, TikTok raises serious questions—about data geopolitics, the power of internet incumbents and who sees what online.

高斋参考译文:

这篇文章如果是一条TikTok短视频,到这里差不多就已经结束了,而你此时面带微笑。TikTok的15秒短视频正在青少年网民中风行。TikTok就像打了兴奋剂的YouTube,用循环播放的短视频轰炸用户,形成了一种短平快的娱乐类型,内容有恶作剧、大冒险,还有俊男美女。过去12个月,这款应用已累计下载超过7.5亿次,比Facebook、Instagram和WhatsApp这三款社交应用的总和还多。撇开趣味性不谈,这款应用引发了严肃讨论,包括数据领域的地缘政治、老牌互联网企业的实力,以及视频该呈现怎样的内容。

01

第一句

If this article were a TikTok video, it would already be almost over—and you would be smiling.

这篇文章如果是一条TikTok短视频,到这里差不多就已经结束了,而你此时面带微笑。

1. 虚拟语气:一般的虚拟语气,如果是与现在事实相反,其基本结构为:从句的谓语动词用过去式,系动词的话用were,主句的谓语用“should (would, could, might) +动词原形”。

如:

If I were in your position, I would marry her.

如果我是你,我就娶她为妻。

所以今天这句话是If this article were a TikTok video, it would already be almost over—and you would be smiling。

为什么这里是虚拟语气呢?因为这是假设,这篇文章很长,不可能像一个15秒的短视频那样短,而且作者通过这句话说明TikTok视频特别短。

2. video视频、短视频,类似与后面的clip。

3. over:表示“结束的,结束了”,如“危机结束了”就可以说the crisis is over。be almost over即“差不多结束了”。

“If this article were a TikTok video, it would already be almost over”这句话的意思其实就是暗指TikTok视频很短。

4. 破折号:破折号表示转变话题。

5. “and you would be smiling”中是be smiling,描述的是人们刷TikTok视频时的常见表情,刷完娱乐视频的人往往面带微笑。

02

第二句

TikTok’s 15-second clips are all the rage among teenage netizens.

TikTok的15秒短视频正在青少年网民中风行

1. 一词多义:clip在这里指短视频。second clips即“15秒短视频”。有很多个短视频,所以是复数clips。经济学人上还有一句讲TikTok的:

TikTok is an app focused>TikTok是一款专注于搞笑短视频的应用。

Clip还可以表示宣传短片,比如介绍《哪吒》宣传短片时的这句话:

《哪吒》一段45秒的宣传短片在社交媒体上引起了轰动。

The 45-second clip caused a great stir>外刊在介绍《小猪佩奇过大年》的电影预告宣传片时就用了a promotional clip的表达,意思是“宣传短片”。

注意连字符的写法,一般都是数词+名词(单数),如two-hour 两小时的。

2. 同义表达:all the rage是固定表达,意思是“风行,流行”。如经济学人这句:

Jam-tomorrow firms like Amazon and Netflix are all the rage.

像亚马逊、Netflix这类“投资买明天”的公司风头正盛。

all the rage表示一个东西流行、盛行的时候也可以说favoured by或prove wildly/extremely popular among/with sb,如这篇文章经济学人精彩表达:“ZAO”换脸软件、惨遭下架、令人咋舌、白天停业、榜上有名”英语怎么说?中这句:

On the night of August 30th, soon after zao—an app whose name means “to make”—was launched, it proved so wildly popular that its servers crashed repeatedly. Almost as rapidly, a sudden backlash from its many fans nearly unmade it. 

8月30日晚,AI换脸软件ZAO上线后迅速爆红,导致其服务器一再崩溃。然而一夜爆红后,它因涉嫌侵犯隐私权而很快遭到用户强烈反对,几乎惨遭下架。

所以今天这个TikTok’s 15-second clips are all the rage among teenage netizens也可以说:

TikTok’s 15-second clips are favoured by teenage netizens.

TikTok’s 15-second clips prove wildly/extremely popular among/with teenage netizens.

如果说视频刷屏,还可以使用go viral。如经济学人这句:

主持人康辉在央视新闻联播中说道:“谈,大门敞开;打,奉陪到底”。这段视频便迅速登上热门。

“If you want to talk, our door is wide open,” said an anchor>“风行一时/风靡一时的事物”就可以说a viral hit。

3. netizen表示“网民”,是net和citizen的合成词。如翻译系统班18年11月CATTI二笔第一篇汉译英互联网中的这一句:

网民来自老百姓。

Netizens are members of the general public.

“teenage netizens”即“青少年网民”。

那“成绩偏低的厌学少年”英语怎么说呢?我们可以用teenage,如纽约时报上这句:

An underperforming, school-averse teenager is often content to attend a low-pressure state school with good parties; it’s his parents who are desperate to prevent this.

成绩偏低的厌学少年往往乐于上压力低但有好派对的公立学校,不顾一切加以阻止的正是他的家长。

注意:An underperforming, school-averse teenager这里的逗号相当于and,连接underperforming和school-averse。

03

第三句到第五句

TikTok is YouTube on steroids. It bombards users with self-repeating clips. It forms a genre of quick-hit entertainment: a prank, a dare, a teenager looking pretty.

TikTok就像打了兴奋剂的YouTube,用循环播放的短视频轰炸用户,形成了一种短平快的娱乐类型,内容有恶作剧、大冒险,还有俊男美女。

1. 固定表达:on steroids的字面意思是“服用了类固醇”,运动员服用了类固醇后可增强体力,所以on steroids可引申为“像打了兴奋剂一样,像吃了激素一样”。

比如100元31篇翻译班(课程购买公众号高斋云课堂)就有这句,这个我们在写AI或big data的英语作文中也可以使用:

Think of a spreadsheet on steroids, trained>想想拥有大数据的电子表格软件,它就像打了兴奋剂一样迅速执行任务。执行特定任务时,这些工具会比人类做得更好。

on steroids还可以表示增强版的、升级版的。

YouTube>2. is翻译为“就像是”,而不是“是”。这里是比喻的用法,因为TikTok不是YouTube,只能说“TikTok就像打了兴奋剂的YouTube”,说明TikTok的视频很短,在“用循环播放的短视频轰炸用户,形成了一种短平快的娱乐类型”。

3. 一词多义:bombard美[bɑːmˈbɑːrd]是动词,有两层含义。它可以表示“(用炮火或炸弹)猛烈轰击(或攻击);轰炸”,如:

Rebel artillery units have regularly bombarded the airport.

叛军的炮兵部队经常轰炸机场。

它还可以表示“连珠炮似的质问(或批评);大量提问;大肆抨击;(抽象的)轰炸”。如金融时报上的这句话:

Mr Hurley and Mr Chen also soaked up the lessons of Google, including: do notbombard users with intrusive adverts.

赫尔利和陈士骏还吸取了谷歌的一些经验,包括不采用弹出式广告对用户实行轰炸。

其中“bombard users with intrusive adverts”意思就是“用弹出式广告对用户实行轰炸”。

今天这个bombards取第二层含义,bombards users with就表示“用……轰炸用户”。

4. self-repeating表示“循环往复的”,“self-repeating clips”即“短视频循环播放”。大家刷过抖音的应该知道这是什么意思哈,一个视频看完之后你如果不手动到下一个视频,那这个视频就会不停地循环播放。

5. a genre of是固定搭配,表示“一种……类型;一种……体裁”,指艺术等专业领域的类型、种类,注意和type和kind的区别。

今天这里指的是类型。如金融时报例句:

Cook had created a genre of British "declinist" humour.

库克开创了一种英式“没落主义”的幽默。

genre这个词往往用来形容文学、绘画、音乐、电影等艺术作品的类型,短视频制作这种娱乐类型应该也算吧。

6. quick-hit表示“快餐式的,短暂的,快速的,昙花一现的”。金融时报上有句话是这么说的:

"Handling just>尼尔森表示,“只要多处理一封电邮、一条即时讯息、一个短信息(SMS)或一个电话,你就可以获得一种短暂的满足感。”

还比如“快餐式阅读”就可以说the quick-hit reading。

今天这个a genre of quick-hit entertainment表示“一种短平快的娱乐形式”。

“短平快”是一个专业表达,常用来形容技术开发项目投资少、周期短、见效快、效益高。比如:随着移动互联网的发展,网络短视频以短平快的特点,紧紧抓住了网民的碎片化时间,迅速发展,已成为新兴的娱乐形式和商业增长点。

7. prank 美[præŋk]:可数名词,表示“玩笑,恶作剧”,相当于trick的含义。

8. dare作名词表示“激将,挑战,冒险”,这里表示“大冒险”的意思。比如我们平时玩游戏的时候说“真心话还是大冒险”就是“truth or dare?”

9. a teenager looking pretty中,looking pretty是现在分词作后置定语,修饰teenager,很短,所以前置翻译。

04

第六句

The app was downloaded more than 750m times in the past 12 months, more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsApp, combined.

过去12个月,这款应用已累计下载超过7.5亿次,比Facebook、Instagram和WhatsApp这三款社交应用的总和还多。

1. 句子结构分析:句子主干是The app was downloaded more than 750m times;more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsAPP, combined是对前面750m times的补充说明;

其中,补充说明部分的主要结构是“more than ..., combined”;“Instagram and WhatsAPP”是“sister services”的解释说明。

2. 句子改写:times表示“次数”。如《华尔街日报》上这句:

The document had been viewed 935 times and downloaded 442 times.

这份文档的浏览次数为935次,下载次数为442次。

“被下载了多少次”也可以用downloads表示,此时download是名词。所以“The app was downloaded more than 750m times in the past 12 months”也可以改写为:

The app reported 750m downloads in the past 12 months.

“下载次数达到多少”还可以说have/hit ... downloads

3. “in the past 12 months”表示“过去12个月来”,它的时态可以是过去时,也可以是完成时,区别就在于看它是强调“过去”,还是强调“到现在已经”。

所以The app was downloaded more than 750m times in the past 12 months也可以写为:The app has been downloaded more than 750m times in the past 12 months.

4. plus表示“加,加上”。“more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsAPP, combined”也可以写成:more than Facebook, Instagram and WhatsAPP, combined。

5. Facebook,Instagram和WhatsApp都属于社交应用。2012年4月10号,Facebook宣布以10亿美元收购Instagram。Facebook旗下消息应用WhatsApp。

6. 固定句型:“, combined”表示“加在一起的总数,总和”。more than ..., combined可以当作一个固定句型来记,意思是“比……的总和还要多”。

比如经济学人讲到技术咖迁移时有一句话是这么说的:

The city added more tech jobs in 2017 than the San Francisco Bay area, Seattle and Washington, dc, combined. 

2017年,该市新增技术岗位数量比旧金山湾区、西雅图和华盛顿特区的总和还要多。

注意combined前有逗号

因此今天这个“more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsAPP, combined”意思就是“比Facebook、Instagram和WhatsAPP的总下载次数还多”。

05

第七句

Fun aside, TikTok raises serious questions—about data geopolitics, the power of internet incumbents and who sees what online.

撇开趣味性不谈,这款应用引发了严肃讨论,包括数据领域的地缘政治、老牌互联网企业的实力,以及视频该呈现怎样的内容。TikTok就像是打了兴奋剂的YouTube。

1. 熟词偏意:“撇开……不谈”可以说... aside

aside有很多含义,这里考察的是它的一个熟词偏意,表示“撇开…不谈”。

经济学人上有句话是这么说的:

But, politics aside, getting rid of DRM would probably be good for Apple.

然而撇开政治不谈,放弃数字版权管理(DRM)对苹果也可能是有好处的。

其中DRM是一个专有名词,表示“数字版权管理”,其英文全称Digital Rights Management。由于数字化信息的特点决定了必须有另一种独特的技术,来加强保护这些数字化的音视频节目内容,文档、电子书籍的版权,该技术就是数字权限管理技术。

But ill-fated startups aside, there is a kernel of truth to the idea that young blood can be rejuvenating.

不过,撇开那些时运不济的创业公司不谈,“年轻人的血液可以让人重焕活力”的想法并非毫无依据。

kernel 表示一部分,所以 there is a kernel of truth to/in表示……有点道理,如:

For all I know, there may be a kernel of truth in what he says.

据我所知,他的话可能有一点儿道理。

所以今天这句话中的Fun aside翻译为“撇开趣味性不谈”。

2. 写作句型:raises serious questions是固定表达,表示“引发了严重的问题”。

类似的表达还有如raises worrying questions,表示“引发了令人担忧的问题”。比如经济学人上这句:

A cyber-attack>对印度核电站的网络攻击引发了令人担忧的问题。

今天这个... aside, ... raises serious questions可以当作一个固定句型来记,意思是“撇开……不谈,……引发了严重的问题/关于……的严肃讨论”。

比如我们在写作中谈到sth的弊端时,就可以用到这一句型。比如现在非常热的一个话题:无现金社会(cashless society),刷脸支付(facial payment)。

我们可以说:

撇开便利不谈,刷脸支付技术引发了有关数据安全和消费者隐私的严肃讨论。

Convenience aside, facial payment technology raises serious questions about data security and consumer privacy.

3. 破折号:破折号的作用是引出对questions的举例说明,翻译时不需要保留哈。

4. data geopolitics:也可以说the geopolitics of data,表示“数据领域的地缘政治”。

5. “老牌公司,老牌企业”:incumbents。如金融时报例句:

Incumbents will encounter these challengers as competitors, as customers, as candidates for partnering in mergers or acquisitions, and as potential acquirers.

老牌公司将把这些挑战者当作竞争者、客户、潜在并购合作者或者收购者。

还比如,“老牌电信运营商”可以说telephony incumbents。

所以原文的internet incumbents表示“老牌互联网企业”。

“老牌公司,老牌企业”还可以说incumbent companies,established/long-established companies。

今天分享的内容比较多,大家加油看哈。马上放假了,祝大家假期愉快,新年快乐!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050