CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人双语:苹果新品发布已今非昔比!
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-12-30 17:06 作者:高斋外刊双语精读 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋外刊双语精读

默认标题_自定义px_2019-12-19-0.png

据媒体报道,新发布的iPhone 11有一个出人意料的特性:比前代产品便宜。(起售价699美元,在中国的起售价为5499元人民币)。这是苹果第一次下调其最新一代iPhone的起价。即便如此,据专业人士分析,今年苹果在中国的销量依然不容乐观。

最新一期经济学人上有一篇文章Tim Cook tries to reduce Apple’s dependence on devices就讲到了这一问题。

其背景是,蒂姆·库克执掌下的苹果科技公司在“后乔布斯时代”努力去iPhone化,尽可能减少整个苹果科技公司对iPhone的依赖。

文章开头是这么说的:

Apple’s product launches are not what they used to be. A decade ago the unveiling of a new iPhone would inspire quasi-religious ecstasydevotees would camp on pavements outside shops as the release date drew near.

苹果新品发布已今非昔比。十年间,苹果手机每一次更新换代都会引发狂热追捧,每每临近发售之日,都会有果粉早早来到苹果商店门口安营扎寨。

从这句话中我们可以学到这样几个知识点:

1. “推出/发布新产品”:launch这个词很常见,它既可以是动词,也可以是名词。launch a new product或the launch of a new product。这里的“launches”是名词,指“新品的发布”,“Apple’s product launches”即“苹果新品发布”。金融时报上在介绍小猪佩奇时有这么一句:Peppa Pig performed particularly well in China with more than 40m books sold since its launch in the country in April 2016. 《小猪佩奇》自2016年4月在中国推出以来,在中国很受欢迎,图书销售量超过4000万册。

“发布新产品”还可以说unveiling,或是动词unveil。比如这句:Samsung will unveil its tenth-generation Galaxy model, the S10. 三星将推出第十代手机Galaxy S10系列。原文的“the unveiling of a new iPhone”即“新一代iPhone的发布”,也可以是苹果手机每一次更新换代。除此之外,推出新产品也可以说introduce、release、debut、roll out、announcement(名词)。

2. “今非昔比”:are not what they used to be。也可以说“be not what they were”。如经济学人上这句:But the industry is not what it was. 但如今,这个行业已是今非昔比。

3. “引发狂热追捧”:inspire quasi-religious ecstasy。“quasi-religious”意思是“似宗教的”,“quasi-”这个前缀可以表示“类似的”,比如:a quasi-scientific explanation 貌似科学的解释;也可以表示“准,半”,如a quasi-official body 半官方机构;“ecstasy”表示“狂热,入迷”。所以“inspire quasi-religious ecstasy”直译就是“引发似宗教般的狂热”,强调狂热程度之深,在这里指的是人们对苹果手机的狂热追捧。

4. devotees [ˈdɛvəˈtiz],是devotee的复数,指“狂热的爱好者,热衷者”。它也表示虔诚的宗教信徒,和前面的quasi-religious呼应,但是这里肯定是指狂热的果粉。

5. camp这里是动词,表示“宿营,扎营,安营扎寨”。camp+地点,即“在……地方扎营/安营扎寨”。如camped near the beach 靠近海滩宿营;原文的“camp on pavements outside shops”即“在商店门口的人行道上安营扎寨”。“人行道上”是on这个介词。

6. “发行日期,发布日期”:the release date。路透社上有句话是这么说的:He declined to comment on an exact release date or price tag. 他拒绝透露产品正式发布的具体日期和价格。release除了表示发布新产品,还可以表示新电影上映。这里的“the release date”指的是苹果手机正式发售之日。

7. “临近,即将来临”:draw near,固定表达。如经济学人上所说,As parliamentary and presidential polls this autumn draw near随着今年秋天国会选举和总统投票的临近。原文的“as the release date drew near”as也表示随着,“随着发售之日的临近”即“临近发售之日”。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050