历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 经济学人精读 >
经济学人精读:足球比赛怎么表达?|外刊双语
发布时间:2019-03-08 15:47 作者:高斋外刊双语精读 点击:

高斋外刊双语精读给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。
 
 欢迎关注,高斋外刊双语精读。一起学地道英语!经济学人/纽约时报/卫报等   
 
(2018年世界杯32强)
 世界杯开战,全世界的球迷都沸腾了有木有!北京时间6月14日23点,也就是昨夜,2018年俄罗斯世界杯揭幕战正式打响。东道主俄罗斯对阵沙特5-0取得了开门红,一开场就如此激动人心,想必广大球迷们已经按捺不住自己激动的心情,纷纷摩拳擦掌,想要上前较量一番了。如此激动人心的事件,怎么少的了新闻人的关注呢?

今天大家一起学习下怎么翻译“开门红”“盛况”“进球”,再跟大家分享一个长句子的翻译:
一.怎么翻译“开门红”“盛况”“进球”:
The Guardian上有一篇文章叫做Pomp, absurdity and goals galore get Russia’s show off to a delirious start,讲的就是俄罗斯首战5-0大败沙特,取得开门红。
词汇
pomp 美 [pɑ:mp]
N-UNCOUNT (尤指特殊场合的)盛况,壮观景象
例句:I remember the pomp of the coronation as if it were yesterday.
我对加冕典礼记忆犹新,就像发生在昨天一样。

goal,我们最常见的意思是目标、目的,但在这里不是。goal还有别的意思,它还可以与球类比赛相关,指球门或者进球数、得分。
N-COUNT (足球、无板篮球或曲棍球等的)球门、(足球或曲棍球赛等的)进球,进球得分。
例句1:David Seaman was back in the Arsenal goal after breaking a knuckle.
戴维·西曼在一个指关节骨折后又回到阿森纳队的球门前。
例句2:It took him all of 41 minutes to score his first goal.
足足过了41分钟他才进了第一个球。(均选自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

galore 美 [ɡəˈlɔr, -ˈlor]
ADJ (喜欢的东西)大量的,很多
例句:You’ll be able to win prizes galore.
你将会赢得很多奖品。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

delirious 美 [dɪˈlɪriəs]
ADJ (通常指因生病发烧而)神志不清的,说胡话的、欣喜若狂的;极度兴奋的  
例句1:I was delirious and blacked out several times.
我神志不清,昏迷了好几次。
例句2:The crowd howled, delirious.
人群笑声震天,欣喜若狂。
说到标题的翻译,其实我们在很多外刊双语中都可以看到,很多时候,我们并没有按照英文原文一字一字的来翻译,更为常见的处理方式就是结合整篇文章的内容和标题,作出总结。比如说这篇文章,Pomp, absurdity and goals galore get Russia’s show off to a delirious start,题目里面概念很多,又是盛况,又是什么荒谬的现象,又是进球,a delirious start(一个令人兴奋的开始,俄罗斯作为东道主国家,第一个踏上赛场,并取得了绝对性的胜利,中文里有类似的概念,因此,我们完全可以将它处理为“开门红”),所以这个标题实际上完全可以翻译为:俄罗斯首战5-0大败沙特,获开门红;俄罗斯首战5-0大胜沙特,获开门红。

(二)长句子翻译解释
说到俄罗斯大败沙特时,原文是这么说的:
And best of all a Russian team that had been written off by everyone with a biro and a scrap of paper to hand produced a powerful, convincing performance en route to a 5-0 thrashing of Saudi Arabia. 
首先,单词:
best of all
例句:
It was comfortable and cheap: best of all, most of the rent was being paid by two 
American friends. 
房子既舒适又便宜:最妙的是,大部分租金是由两位美国朋友支付的。

written off
例句:She was written off then as a political nonentity. 
她当时被认定是成不了气候的政坛小人物。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

biro 美 ['baɪroʊ]  N-COUNT 伯罗牌圆珠笔,是圆珠笔的一种。
en route adv. 在途中
例句:One of the bags was lost en route.
其中一个包在途中丢失了。(《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

thrash 美 [ˈθræʃɪŋ]
O-COUNT (运动员、运动队的)遭痛打,大败,惨败、(作为惩罚的)连续击打,接连殴打,痛打  
例句1:Can the New Zealand bowlers fight back after their thrashing at Christchurch?
在克赖斯特彻奇遭遇惨败后,新西兰的投球手们还有还手之力吗?
例句2:If Sarah caught her, she would get a thrashing.
萨拉要是捉住她,会狠狠揍她一顿的。
(以上例句均选自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

其次,结构分析:
这句话的主干部分是a Russian team produced a powerful, convincing performance.
给句子划分一下层次:And / best of all / a Russian team / that had been written off by everyone / with a biro and a scrap of paper to hand / produced a powerful, convincing performance / en route to a 5-0 thrashing of Saudi Arabia. “a Russian team that had been written off by everyone with a biro and a scrap of paper to hand”这部分包含一个后置定语从句,that从句修饰a Russian team。

原文:And best of all a Russian team that had been written off by everyone with a biro and a scrap of paper to hand produced a powerful, convincing performance en route to a 5-0 thrashing of Saudi Arabia.  
参考译文:最引人注目的是,赛前所有人都对俄罗斯队不报太大希望,但它最后却以5-0的成绩大败沙特队,表现得很强大,又令人信服。
翻译思维解析:
1. best of all的含义我们前面已经提过。这里重点说一下be written off的理解。从字面意思上来看,指的是人们把纸上写的俄罗斯队的名字用笔划去。日常生活中,这一动作往往代表的是淘汰、否定等含义。但是如果直接翻译为把名字划掉,读者会觉得云里雾里。这句话理解的重点还是在write off上。written off:例句:She was written off then as a political nonentity. 
她当时被认定是成不了气候的政坛小人物。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》即对俄罗斯队不抱太大希望、认为……成不了气候的意思。
2. 词性转换,名词变动词。produced a powerful, convincing performance,这句话的produce可以翻译为拿出...的表现(“拿出令人信服的表现”这个表达我们在体育新闻里面很常见),但是这句里面还有个形容词powerful,我们一般不会说“拿出强大的表现”,而会说“表现得很强大(这个表达我们在体育新闻里面很常见),所以这里我们produce就不能翻译为”拿出”,我们可以把performance名词动化,本身它有动词形式,即perform。这种情况下我们常将这个名词处理为动词,处理为“表现得怎么怎么样”。反过来,我们给你这样一个汉语“谁表现得怎样”或“谁拿出...的表现”,你能否想到使用produce...performance?
3. 增词法。“但”字、“最后”。这句话中实际隐含转折关系。前面说人们对俄罗斯队并没有抱太大希望,结果后面又说他以5-0的绝对优势胜了沙特,强大、令人信服。前后意思显然是相悖的,因此,我们在将这句话处理为中文时,要把这层转折关系体现出来。增加“最后”是为了体现时间关系,赛前怎么怎么样(had written off是过去完成时,是produced之前发生的动作,那肯定是赛前了),最后结果却又怎么怎么样。
4. en route是在途中的意思。En route to a place means on the way to that place. En route is sometimes spelled on route in non-standard English. 也就是说在en route后面加to意思是在去往……的途中。比如说,They have arrived in London en route to the United States 意思就是:他们已经到达伦敦,正在前往美国的途中。
5. 英文先表态,再说事实。中文则相反。所以英文原文是先说powerful and convincing,再说a 5-0 thrashing of Saudi Arabia,中文则先说以5-0大败沙特,再对俄罗斯队进行评价。就像英文本来说it is a great honor for me to do …,中文就要翻译为“能做什么什么,我感到荣幸”。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050