CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 学员经验贴 > MTI翻硕 >
MTI经验贴:南开研一,精译重要,不然错误永远
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-27 10:25 作者:高斋翻译学堂 点击:

MTI翻硕经验贴:南开研一,精译重要,不然错误永远
首先,很高兴地说一下我2018年五月catti二级笔译通过啦。虽然很多大神二口、乃至一笔、一口都过了,但是我觉得人还是要和过去的那个自己来比较,每一次成绩都应该被肯定、被记录。所以还是很高兴的,记得去年考研成功的时候应高斋翻译学堂Joy邀请已经写过一篇经验贴、如今二笔又受到邀请倍感荣幸。那就介绍一下自己,南开大学MTI研一,英语专四、专八良好水平,考的都是差2、3分就能达到优秀的分数,给大家做参考。

之前高斋雒老师Joy发过的南开大学英语口译经验贴就是我写的,那是继小学对语文那么痴迷热爱时写作文的激情后,第一次那么深刻地剖析自我、那么认真地向世人分享经历的第一回,那里面有我对所有考研人要说的所有寄语和鼓励,有需要的可以去看看哦。好了,话不多说,开始讲catti二笔的备考。

虽然有点老生常谈,但是通过二笔确实要摆好心态,同时需要做好付出很大努力的准备。但同时不要以为是高不可攀,要有可以克服它这个险峰的信心。还是那句话,要有战略和战术,但一旦开始努力,就记得“无条件相信自己”,静下心来全神贯注去分析、揣摩一个个句子。

因为我是MTI专业可以免考一科,所以接下来我就简单说一下笔译综合的备考,重点讲实务部分的备考。

其实二笔综合的备考相对简单,大量单词储备(可以背Joy老师推荐的《如鱼得水》,我在考研期间就将我不会的重点单词整整记了一个小本子,每天复习;也可以用一些诸如百词斩、可可英语等APP背GRE、或者专八词汇等都可以)加上考前做几套真题熟悉题型和时间分配,有一定英语基础的人这一科只要准备了应该不会有什么大问题。而二笔实务的备考却是大头,很多人妄图糊弄过去,裸考或者三天打鱼两天晒网地碰运气考,大部分裸考的停留在20、30分左右,即便复习了考了2/3次乃至更多次的大部分人也是卡在40、50多分的坎上过不去。所以,要有打硬战的准备,不是说一定要多长时间备考、而是要把基本功打实的基础上进行大量练习,至少做一些翻译兼职、练习或者项目3个月左右的。这过与不过之间是有极大的练习量的差距的。

其实,实务首先解决的应该是比较基础的部分那就是英语词法、句法等,如果语法薄弱可以看一些语法书补习一下。如果觉得语法掌握地还好就看一些长难句进行分析,比如GRE、雅思、托福等考试长难句的分析。做好了这些,再按照Joy老师推荐的《中式英语之鉴》进行学习,了解一下中式英语句子中常见的问题避免自己翻译的时候出现。

打好了基础之后,第二步就是要开始涉猎一些翻译理论书籍,了解翻译过程中我们可以用到的基本技巧。可以多泛读几本相关书籍比如李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》、钱歌川的《翻译的基本知识》等,然后熟悉之后会发现几种常用的技巧,比如增译、减译这种,大家可以主要就一本提取精华,看明白之后,分别记住几个相应的例句辅助理解。因为接下来我们会进行大量练习。

第三步,我就是听高斋翻译学堂Joy老师讲的基本的翻译思维课程和翻译练习课了,都是选取的一些常考外刊,比如说经济学人、纽约时报等外刊文章或者政府工作报告汉译英或者其他话题的外语文章。通过自己先初步翻译,随后听老师讲解就会知道翻译时的一些基本套路、避免掉进一些坑。如果没有报名Joy 老师的课程,也可以自己看一些中英双语外刊,或者翻硕考研一些学校的真题自己分析翻译技巧,这一步就是所谓的研读分析精读的过程了,一定要有,不然后期自己翻译只能重复错误,不能进步。

第四步,就是进行大量练习了。一方面,有的人是从网上找的各种最新时政文章等练习,我是运用的catti二笔实务教材,其实只要保证每天精译半篇到一篇文章,坚持下去肯定有进步。这里强调一下,最好要每天都练笔,然后一定要对照参考译文对自己的译文进行修改、反思。当然是考前练得越多越好。教材后面会有一些重点句子的分析,大家可以巩固不少我们前面看过的翻译理论和技巧,我主要用来做英译汉了;另一方面,对于汉译英还是要有一定的地道英文输入,我们才能在输出时感觉比较顺手。其中,政府工作报告是非常重要的,还有去年的19大报告等,很多过了二笔的学长学姐也说过这一点,要摘出一些重点的词汇表达,反复背诵。另外,平时要计划着背背《英汉常用词语手册》熟悉一些对应的英汉之间的表达。还要提醒大家注意平时练习一定要落实到本子上,这样才能在考场上紧张的时间内写得又快又好。在平时要多接触英语类新闻,比如可以经常看看economist,纽约时报中文网等网站,或者订购手机版《中国日报》更新自己的认识。

最后,在临考前一周左右,可以选择视译一些比较常规的文章,找一下感觉,锻炼灵敏度和反应力。同时把摘出的政府报告里面的重点表达,多看几遍,熟悉表达。然后带好装备――陆谷孙英汉大词典,去CATTI“战场”吧,一定注意不要查太多单词,最多8个,认真书写,建议先做完汉译英、再做英译汉比较保险。
高斋翻译1.jpg


01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050