CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
CATTI汉译英批改|世界遗产地,有丰富的旅游资源
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-10-09 15:54 作者:admin 点击:

最近公众号"高斋CATTI”上更一些简单的汉译英批改解析,指出大家平时翻译中常见的基础错误。大家考前看看,可以避免考试中出这些基础错误。原文取自报告热点话题。

这个号只更汉译英相关资料,想看外刊精读翻译的可以关注公众号“高斋外刊双语精读”

 

原文

 

作为两个拥有最多联合国教科文组织世界遗产地的国家,中意拥有丰富的文化和旅游资源。双方要加强两国世界遗产地结好,鼓励两国文化机构和个人互办高水平文物和艺术展,联合拍摄影视作品,加强语言教学,促进人员往来,为世界文明多样性和不同文化交流互鉴作出新贡献。

 

不好译文

 

As countries have large number of UNESCO world heritage location, China and Italy have plenty of cultural and tourism resources. We may encourage the ties between the world heritage sites of the two countries and our cultural institutions and individuals to organize premium relic and art exhibition. We may also encourage joint production of films and TV, increase the teaching of each other’s languages,promote mutual travel and visitswhich will make new contributions to the diversity of civilizations and mutual learning between different cultures.

 

大概解析(12个点)

 

1. 逻辑错误:As countries have意思是因为一些国家/各国拥有……,而这里只说的是China and Italy,所以这种一般翻译为as countries with sth,此时as表示“作为”。

2. 专业表达错误:“联合国教科文组织世界遗产地”是专有名词,翻译为UNESCO world heritage sites,不是UNESCO world heritage location。

3. 最高级使用错误:原文说的是“拥有最多联合国教科文组织世界遗产地的国家”,应该是最高级the largest,不是large,整句改为As countries with the largest number of UNESCO world heritage sites。

4. 直译错误:“加强两国世界遗产地结好”不能直译为strengthen the ties between the world heritage sites of the two countries,英语不能说the ties between the world heritage sitesties一般指人和人之间,或者国家和国家之间,文明和文明之间,这句话可以改为We may encourage our world heritage sites to forge twinning relationships。

5. 单复数错误:“文物和艺术展”应该是relic and art exhibitions,注意exhibitions是复数,肯定说的不是一场文物和艺术展。

6. 选词错误:影视作品不能翻译为films and TV,因为TV是电视,这里说的是电视节目,应该改为films and TV programs.

7. 搭配不当:increase the teaching of中increase和the teaching of不搭配,加强语言教学可以说promote the teaching of。

8. 缺少连词:英文形合,句与句间需要连接词,三个动词并列的话,第三个前面(promote mutual travel and visits)需要加and。

9. 搭配不当:促进人员往来promote mutual travel and visits中promote一般不这么搭配,可以说increase mutual travel and visits。

这个也可以像官方译文那样翻译,只使用一个动词encourage,表示“促进、推动”。

10. 主谓搭配不当:which will make new contributions to这部分不管which指代的是前面哪个名词还是前面整句话,都不能直接和make contributions to搭配,make contributions to主语一般是sb./国家等。

11. 主次判断错误:“为世界文明多样性和不同文化交流互鉴作出新贡献”这部分相当于一个意义类的总结,所以翻译为一个独立的句子,强调前面一系列措施带来什么样的影响,不用定语从句。

12. 逻辑错误:不好译文中,“为世界文明多样性和不同文化交流互鉴作出新贡献”翻译为了定语从句,逻辑是不对的。

“为世界文明多样性和不同文化交流互鉴作出新贡献”是对前面从“双方要加强两国世界遗产地结好……”到“促进人员往来”整个部分的总结,翻译为定语从句这个which指代不清。

而且这种几个并列结构+定语从句的用法在报告中不怎么见。

这种一般断句,可以增补Such+名词复数或All these+名词复数或these+名词复数,这里可以用Such/These examples来总结,指以上的这些事例,整句话翻译为:

Through these exchanges, we will make new contributions to the diversity of civilizations and mutual learning between different cultures.

 

官方译文

 

640wx_fmt=png&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1 (1).jpg

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

 

图片1.png

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050