历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI经验贴 >
CATTI二笔经验贴:大三考过CATTI,综合80实务61
发布时间:2019-07-06 11:54 作者:高斋翻译学堂 点击:

image.png

学员成绩

出成绩的那天我刚好去拿我的三笔证,没想到拿完证就有同学跟我说二笔成绩也出来了,当时心里一颤,不过想着二笔这么难,也就淡然了。在群里看着他们发消息报喜或是叹息,我却没敢查成绩。后来有个同学说让我还是看看,说不定有惊喜呢,于是乎我鼓起勇气输入信息,第一次还把名字打错结果没有信息吓死我了,做了个深呼吸之后,打开真的看到了惊喜~~~

简单介绍一下自己,二本英专,但是成绩一直平平,大一萌生翻译的念头,大三下才开始正式准备,上半年过的三笔,下半年过的二笔,也算是自己对自己最好的反馈了。所以说,只要你想学好,有兴趣,真的什么的可以做成,不要自卑!

关于二笔的准备,可能因为从3月准备三笔,然后就一直在练翻译,但是我没有买catti二级的书籍,因为觉得三笔二笔其实差不多,就是篇数增加了,要求提高了,但是翻译技巧还是一样的。这里想说的是,Joy老师推荐的《中式英语之鉴》真的很好用,相对于政经翻译来说,我觉得帮助很大。然后我也报了高斋翻译学堂Joy老师最开始的这个读书会(每天一段翻译讲解视频),虽然每天晚上没赶上直播,但是会看重播,然后记下老师说的重点,有些重要的句子都会截屏下来,做总结。感觉老师的汉译英讲的很好,用词啊~方法啊都会讲到。然后微信号推送的资料也会看看,总之总结的干货很有实用。

关于考试,我自己感觉重要的应该是做好信达,因为一味追求雅会让你容易漏掉很多重点,而那些又是扣分点。不过我实务只得了61分,还是不敢怎么班门弄斧啦。但是我想说的就是实打实,一句一句顺着来,最多调整一下语序,划分一下结构。二笔有四篇文章,我以为会来不及,但是第一篇还是先过了一遍原文然后才开始翻译,字典也翻了几下。翻字典最好是通读下来,把不知道的单词勾出来,一次性查完,不然很浪费时间。第二篇就是直接翻译的,把句子看完再翻,标出先后翻译的顺序,以免自己忘了。至于汉译英,还是觉得做好不错译就可以了,哪些范畴词不需要,哪些要合译,可以在卷子上勾出来。然后要关心时事,这次公众号还讨论过哪些可能会考,也感谢那些贡献出自己想法的盆友让我补了个漏。所以没事还是多关注关注这种资料。要善于总结和积累,而且每天都要背点东西,像是政府工作报告我过了三遍,然后各种习大大讲话也是自己先翻然后再对照着改,记新的表达。

总之翻译是个能力活,只要勤于练习,肯定会有提高的,不要因为满篇红笔记就不愿意继续了,其实这些都是过程,中途我有时候因为翻不好还哭过,但是还是边哭边翻,坚持才是翻译的精髓。

然后是综合,我觉得这次二笔的综合不难,考场上有人很早写完了,我也提前20分钟做完了,然后确认了一些不确定的答案。我觉得综合来说真的就要背单词,之前三笔考的时候感觉单词都不认识,回来就每天都背单词,扇贝打卡和专八单词我都在背。然后阅读什么的也在做,两次考试前都把模拟题按照规定时间做了一遍,让自己不会太慌张。

​这就是我的一点点经验啦,希望有人能受益。最大的感受就是坚持,如果翻译是你喜欢的事,就坚持下去~

高斋翻硕1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050